‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 133
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 134
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 132
فَأَرْسَلْنا عَلَيْهِمُ الطُّوفانَ وَ الْجَرادَ وَ الْقُمَّلَ وَ الضَّفادِعَ وَ الدَّمَ آياتٍ مُفَصَّلاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَ كانُوا قَوْماً مُجْرِمِينَ
فأرسلنا عليهم الطّوفان و الجراد و القمّل و الضّفادع و الدّم آيات مفصّلات فاستكبروا و كانوا قوما مجرمين
Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
ما نيز بر آنها نشانه هايي آشکار و گوناگون چون طوفان و ملخ و شپش و، قورباغه و خون فرستاديم باز سرکشي کردند ، که مردمي مجرم بودند
آنگاه بر سر آنان [بلاى] طوفان و ملخ و شپش و وزغ و [باران] خون فرستاديم كه پديده هاى روشن و گوناگونى بود، آنگاه [باز هم] سركشى كردند و قومى گناهكار بودند.
سپس (بلاها را يكى پس از ديگرى براى آنها فرستاديم) طوفان و ملخ و آفت نباتات و قورباغه و خون را كه نشانههايى جدا از هم بودند بر آنان فرستاديم ولى آنها (متنبه نشده و) و تكبر و غرور ورزيدند، زيرا جماعتى مجرم و گناهكار بودند (و بگناه كردن عادت داشتند).
پس ما توفان و هجوم ملخ و شپش و قورباغه و آلوده شدن وسایل زندگی را به خون که عذاب های گوناگونی بود به سوی آنان فرستادیم، باز هم تکبّر و سرکشی کردند و گروهی می رم و گناهکار بودند.
پس فرستاديم بر قبطيان طوفان (بنا بر قولى سيل) و ملخ پرنده و ملخ كوچك (يا پشه يا كنه) و قورباغه و خون در حاليكه آنها نشانه هائى بودند از يكديگر جدا شده و (از فرمانبردارى) گردنكشى كردند و بودند گروهى مجرم
پس بر آنان طوفان و ملخ و كنه ريز و غوكها و خون را به صورت نشانههايى آشكار فرستاديم و باز سركشى كردند و گروهى بدكار بودند.
آن گاه طوفان، ملخ، شپش، قورباغه و خون را كه هر كدام به تنهايى معجزهاى بود بر آنها فرستاديم، باز سركشى كردند كه مردمى مجرم بودند.
پس، فرستاديم بر آنها طوفان و ملخ و غوكان و خون- كه آيتهاى جداگانهاى [از قدرت ما] بودند- پس سركشى كردند و قومى تبهكار بودند.
پس فرستاديم برايشان طوفان و ملخ و كنه و غوكها و خون آيتهاى مفصل پس سركشى كردند و بودند گروهى گنهكاران
پس طوفان و ملخ و كنه و غوكها و خون را به عنوان نشانههاى روشن بر آنها فرو فرستاديم. باز كبر ورزيدند و گروهى گناهكار بودند
سپس (بلاها را پشت سر هم بر آنها نازل کردیم:) طوفان و ملخ و آفت گیاهی و قورباغهها و خون را -که نشانههایی از هم جدا بودند- بر آنها فرستادیم؛ (ولی باز بیدار نشدند، و) تکبر ورزیدند، و جمعیّت گنهکاری بودند!
پس بر آنها طوفان و ملخ و شپش و غوكان و خون، نشانههاى جدا- و با فاصله- فرستاديم باز هم گردنكشى كردند و گروهى بزهكار بودند.
پس فرستاديم بر ايشان طوفان و ملخ و كنه و غوكها و خون آيتهاى مفصل پس سركشى كردند و بودند گروهى گنهكاران
پس فرستاديم بر ايشان طوفان و ملخ و شپشه (آفتى كه در گندم به هم رسد) و غوك و خون را آيتهائى جدا جدا پس كبر ورزيدند و شدند قومى گنهكاران
پس بر آنها طوفان و ملخ و شپشک و وزغ و خون (خون شدن آب) آن نشانههای آشکار (قهر و غضب) را فرستادیم، باز طریق کبر و گردنکشی پیش گرفتند و قومی گناهکار بودند.
درنتيجه، بر آنان سيل، ملخ، شپش، قورباغه و خون فرستاديم- نشانه هايي شگرف. ولي باز به تکبر خود ادامه دادند. آنها مردمي پليد بودند.
So We sent on them the deadly/great flood/excess , and the grasshoppers/locusts and the lice, and the frogs and the blood, explained/clarified evidences/signs for them, so they became arrogant, and they were a nation (of) criminals/sinners .
So We sent on them: the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood: (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.).
So We let loose upon them the flood and the locusts, the lice and the frogs, the blood, distinct signs; but they waxed proud and were a sinful people.
Thereupon We let loose upon them floods, and [plagues of] locusts, and lice, and frogs, and [water turning into] blood› -distinct signs [all]: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin.
Daarom zonden wij over hen overstrooming, sprinkhanen, ongedierte, kikvorschen en bloed, als duidelijke teekenen; doch zij bleven hoogmoedig en werden snoodaards.
So We sent them the flood, and the locust, and the lice, and the frogs, and the blood; all detailed signs; but they turned arrogant, they were a criminal people.
Mandammo contro di loro l’inondazione e le cavallette, le pulci, le rane e il sangue, segni ben chiari. Ma furono orgogliosi e rimasero un popolo di perversi.
So We sent on them: the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood: (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.).
Мы наслали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились – они были народом грешным.
И Мы ниспослали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились и стали грешниками.
Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people.
So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood – a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk.
Then we sent upon them the flood and the locusts and the lice and the frogs and the blood, – signs detailed; but they were big with pride and were a people who did sin.
Biz de onlar üzerine, açık açık mucizeler olarak tufan, çekirge, haşarat, kurbağalar ve kan gönderdik; yine de kibre saptılar ve günahkâr bir topluluk oluverdiler.
So We sent upon them floods, locusts, lice, frogs, and blood. (All these were) clear signs, yet they were proud against them, for they were wicked people.
Their System was too inefficient to fight off natural calamities, such as, floods, swarms of locusts, diseases of crops, livestock and humans. These were open signs for them to wake up to reform, but Pharaoh and his chiefs were too arrogant to accept responsibility, and too involved in luxury to take action. They were guilty of misrule.
Consequently, we sent upon them the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood – profound signs. But they maintained their arrogance. They were evil people.
And we sent upon them the flood and the locusts and the kummal (lice) and the frogs and the blood, – clear signs – but they behaved proudly, and were a sinful people.
Wherefore, We sent upon them a flood, and locusts, and lice, and frogs, and blood; distinct miracles: But they behaved proudly, and became a wicked people.
Then WE sent upon them the storm and the locust and the lice and the frogs and the blood – clear Signs; but they behaved proudly and were a sinful people.
Da sandten Wir über sie den Sturm und die Heuschrecken und die Läuse und die Frösche und das Blut – deutliche Zeichen -, doch sie betrugen sich hoffärtig und wurden ein sündiges Volk.
Тогда на них наслали Мы туфан, ■ И саранчу, и скнип, и жаб, и кровь – ■ Все очевидные знаменья; ■ Они же преисполнились гордыни ■ И стали беззаконными людьми.
Аларга су баскынын, саранча, бет, бакаларны һәм кан җибәрдек, боларны аерым-аерым ачык ґәламәтләр итеп җибәрдек. Бу галәмәтләрне күргәннең соңында да тәкәбберләнеп, азган кәфер кауме булдылар.
تو ہم نے ان پر طوفان اور ٹڈیاں اور جوئیں اور مینڈک اور خون کتنی کھلی ہوئی نشانیاں بھیجیں۔ مگر وہ تکبر ہی کرتے رہے اور وہ لوگ تھے ہی گنہگار
پھر ہم نے ان پر طوفان، ٹڈیاں،گھن، مینڈک اور خون (کتنی ہی) جداگانہ نشانیاں (بطورِ عذاب) بھیجیں، پھر (بھی) انہوں نے تکبر و سرکشی اختیار کئے رکھی اور وہ (نہایت) مجرم قوم تھے،
‹