‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 151
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 152
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 150
قالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَ لأَِخِي وَ أَدْخِلْنا فِي رَحْمَتِكَ وَ أَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
قال ربّ اغفر لي و لأخي و أدخلنا في رحمتك و أنت أرحم الرّاحمين
Qala rabbi ighfir lee wali-akhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena
گفت : اي پروردگار من ، مرا و برادرم را بيامرز و ما را در رحمت ، خويش داخل کن که تو مهربان ترين مهرباناني
موسى [آرام گرفت و] گفت پروردگارا مرا و برادرم را بيامرز و ما را در [پناه] رحمت خود درآور، و تو مهربان ترين مهربانانى.
موسى گفت: پروردگارا، من و برادرم را ببخش، و ما را مشمول رحمت خويش قرار بده و تو مهربانترين مهربانانى.
[موسی] گفت: پروردگارا! مرا و برادرم را بیامرز، و ما را در رحمتت درآور، که تو مهربان ترین مهربانانی.
موسى گفت پروردگارا بيامرز مرا و برادرم را و در آر ما را در بخشايش خود و تو مهربانترين مهربانانى
[موسى] گفت: «پروردگارا، من و برادرم را بيامرز و ما را در [پناه] رحمت خود درآور، و تو مهربانترين مهربانانى.»
گفت: «پروردگارا! من و برادرم را ببخش و ما را به رحمت خود واصل كن كه تو مهربانترين مهربانان هستى.»
[موسى] گفت: پروردگار من، من و برادرم را بيامرز، و ما را در رحمت خود درآور و تو بخشندهترين بخشندگانى.
گفت پروردگار من بيامرز مرا و برادرم را و داخل گردان ما را در رحمت خود و توئى رحمت كننده ترين رحمت كنندگان
گفت: پروردگارا، مرا و برادرم را بيامرز و ما را مشمول رحمت خويش گردان. و تو بخشايندهترين بخشايندگانى.
(موسی) گفت: «پروردگارا! من و برادرم را بیامرز، و ما را در رحمت خود داخل فرما، و تو مهربانترین مهربانانی!»
گفت: پروردگارا، مرا و برادرم را بيامرز و ما را در مهر و بخشايش خود در آر، كه تو مهربانترين مهربانانى.
گفت پروردگار من بيامرز مرا و برادرم را و داخل گردان ما را در رحمت خود و توئى رحمت كنندهترين رحمت كنندگان
گفت پروردگارا بيامرز براى من و برادرم و درآور ما را به رحمت خود و توئى مهربانترين مهربانان
موسی (بر او شفقت کرد و) گفت: پروردگارا، من و برادرم را بیامرز و ما را در ظلّ رحمت خود داخل گردان، و تو مهربانترین مهربانانی.
موسي گفت: پروردگار من، من و برادرم را ببخش و ما را به رحمت خويش بپذير. تو از هر مهرباني مهربان تري.
He said: «My Lord, forgive for me and to my brother and enter us in Your mercy, and You are most merciful (of) the merciful.»
Moosa (Moses) said: «O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy.»
He said, ‹O my Lord, forgive me and my brother and enter us into Thy mercy; Thou art the most merciful of the merciful.›
Said [Moses]: «O my Sustainer! Grant Thou forgiveness unto me› 18 and my brother, and admit us unto Thy grace: for Thou art the most merciful of the merciful!»
Mozes zeide: O Heer! vergeef mij en mijn broeder en ontvang ons in uwe genade: want gij zijt de barmhartigste der barmhartigen.
He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Merciful of the merciful."
E Mosè: «O Signore mio, perdona a me e a mio fratello e facci entrare nella Tua misericordia, poiché Tu sei il più Misericordioso dei misericordiosi».
Moosa (Moses) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy."
Он сказал: «Господи! Прости меня и моего брата и введи нас в Свою милость, ибо Ты – Милосерднейший из милосердных».
[Муса] ответил: «Господи! Прости меня и моего брата и осени нас Твоей милостью, ибо Ты – наимилосерднейший из милосердных «.
He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones.
He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.
He said, ‹O Lord! pardon me and my brother, and let us enter into Thy mercy; for Thou art the most merciful of the merciful.
Mûsa şöyle yakardı: «Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin.»
‹Lord, ‹ said Moses, ‹forgive me and forgive my brother. Admit us to Your Mercy, for You are Most Merciful of the merciful! ‹
Moses said, «My Lord! Forgive me, and my brother and admit us in Your Grace. You are the Most Merciful among the gracious.»
(Moses) said, «My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.»
He said, «O Lord, forgive me and my brother, and bring us into thy mercy; for of those who shew mercy thou art the most merciful.»
Moses said, O Lord, forgive me and my brother, and receive us into thy mercy; for Thou art the most merciful of those who exercise mercy.
Moses said, `My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.›
(Moses) sprach «Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder und gewähre uns Zutritt zu Deiner Barmherzigkeit, denn Du bist der barmherzigste der Erbarmer.»
И Муса возмолил: ■ «О мой Господь! Прости же мне и брату моему ■ И допусти нас в Свою милость, – ■ Ведь самый милостивый Ты из тех, ■ Кто милость проявляет!»
Муса әйтте: «Я Рабби! Мине вә кардәшем Һарунны ярлыка вә безне рәхмәтеңә кергез! Син рәхим кылучыларның иң рәхимлесесең!»
تب انہوں نے دعا کی کہ اے میرے پروردگار مجھے اور میرے بھائی کو معاف فرما اور ہمیں اپنی رحمت میں داخل کر تو سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! مجھے اور میرے بھائی کو معاف فرما دے اور ہمیں اپنی رحمت (کے دامن) میں داخل فرما لے اور تو سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے،
‹