‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 182
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 183
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 181
وَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لا يَعْلَمُونَ
و الّذين كذّبوا بآياتنا سنستدرجهم من حيث لا يعلمون
Waallatheena kaththaboo bi-ayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
و آنان را که آيات ما را دروغ انگاشتند ، از راهي که خود نمي دانند به تدريج خوارشان مي سازيم
و منكران آيات خود را آهسته آهسته، به نحوى كه درنيابند، فرو مى گيريم.
و كسانى كه آيات ما را تكذيب و انكار كردند، بتدريج (مرحله بمرحله) از راهى كه نميدانند (و تصورش را هم نميكنند) گرفتار خواهيم ساخت.
و کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، به تدریج ازجایی که نمی دانند [به ورطه سقوط و هلاکت می کشانیم تا عاقبت به عذاب دنیا و آخرت دچار شوند.]
و آنانكه دروغ پنداشتند آيههاى ما را بزودى بتدريج خواهيم گرفت ايشان را از آنجا كه نمى دانند
و كسانى كه آيات ما را تكذيب كردند، به تدريج، از جايى كه نمىدانند گريبانشان را خواهيم گرفت.
كسانى كه آيات ما را دروغ شمردند به تدريج از راهى كه نمىدانند گرفتارشان خواهيم كرد.
و آن كسان كه آيات ما را تكذيب كردند، آنها را اندك اندك [به سوى عذاب] مىبريم از آنجا كه ندانند.
و آنان كه تكذيب كردند آيتهاى ما را بزودى در نورديم مرتبه مرتبه ايشانرا از آنجا كه ندانند
و كسانى كه آيات ما را دروغ انگاشتند، به تدريج آنان را از راهى كه نمىدانند، فرو مىگيريم
و آنها که آیات ما را تکذیب کردند، به تدریج از جائی که نمیدانند، گرفتار مجازاتشان خواهیم کرد.
و كسانى كه آيات ما را دروغ شمردند، اندك اندك از جايى كه ندانند [به كيفر خود] گرفتارشان خواهيم ساخت.
و آنان كه تكذيب كردند آيتهاى ما را بزودى در نورديم مرتبه مرتبه ايشان را از آنجا كه ندانند
و آنان كه دروغ پنداشتند آيتهاى ما را زود است به استدراج (به آهستگى ناگهان) گيريمشان از آنجا كه ندانند
و آنان که آیات ما را تکذیب کردند به زودی آنها را به عذاب و هلاکت میافکنیم از جایی که فهم آن نکنند.
و اما کساني که آيات ما را تکذيب مي کنند، ما آنها را به آن سو سوق مي دهيم، بي آنکه دريابند.
And those who denied/falsified with Our evidences/verses , We will lead them gradually from where/when they do not know.
Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.
And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not;
But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about:
Maar hen, die onze teekens van leugens beschuldigen, zullen wij trapsgewijze verdelgen, op eene wijze die zij niet kennen.
As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know.
Condurremo [alla rovina] coloro che tacciano di menzogna i Nostri segni e non sapranno donde viene.
Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.
А тех, которые считают ложью Наши знамения, Мы завлечем так, что они даже не узнают этого.
А тех, которые опровергают Наши знамения. Мы одного за другим низвергнем [в ад] так, что они и не заметят.
And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not.
And those who deny Our revelations – step by step We lead them on from whence they know not.
but they who say our signs are lies, we will bring them down by degrees from whence they know not.
Ayetlerimizi yalanlayanları, hiç bilemeyecekleri bir yerden ağır ağır çöküşe götüreceğiz.
As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell;
And those who deny Our Revelations, Our Law of Requital leads them in stages to the miserable destination they have no idea of.
As for those who reject our revelations, we lead them on without them ever realizing it.
But as for those who treat our signs as lies, we will gradually bring them down by means of which they know not:
But those who devise lies against our signs, We will suffer them to fall gradually into ruin, by a method which they know not:
And those who reject Our Signs, WE will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know.
Die aber Unsere Zeichen leugnen, die werden Wir (der Vernichtung) überantworten Schritt für Schritt, auf eine Weise, die sie nicht kennen.
Тех, кто знаменья Наши ложными считает, ■ Мы постепенно и невидимо для них ■ Подвергнем гибели такою (мерой), ■ Что им того и не узнать.
Аятьләребезне ялган диюче кешеләрне акырындык илә ґәзабка тартырбыз, үзләре белмәгән яктан.
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کو بتدریج اس طریق سے پکڑیں گے کہ ان کو معلوم ہی نہ ہوگا
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے ہم عنقریب انہیں آہستہ آہستہ ہلاکت کی طرف لے جائیں گے ایسے طریقے سے کہ انہیں خبر بھی نہیں ہوگی،
‹