‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 193
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 194
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 192
وَ إِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدى لا يَتَّبِعُوكُمْ سَواءٌ عَلَيْكُمْ أَ دَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صامِتُونَ
و إن تدعوهم إلى الهدى لا يتّبعوكم سواء عليكم أ دعوتموهم أم أنتم صامتون
Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona
اگر آنها را به راه هدايت بخواني ، از شما پيروي نخواهند کرد، برايتان يکسان است چه دعوتشان کنيد و چه خاموشي پيشه سازيد
و اگر ايشان را به [راه] هدايت بخوانيد از شما پيروى نمى كنند; براى شما يكسان است، چه ايشان را بخوانيد چه آنكه خاموش باشيد.
و اگر آنها را بسوى راه راست دعوت كنيد، از شما پيروى نميكنند. براى آنها تفاوتى نمىكند، چه آنها را بخوانيد يا خاموش باشيد.
و اگر آن شریکان را به سوی هدایت بخوانید، از شما پیروی نمی کنند، برای شما یکسان است که آنان را بخوانید یا خاموش باشید [در هر صورت چیزی از آنان نصیب شما نمی شود.]
و اگر بخوانيد مشركان را بسوى هدايت پيروى نمىكنند شما را يكسان است بر شما آنكه بخوانيد ايشان را يا آنكه شما خاموش باشيد
و اگر آنها را به [راه] هدايت فراخوانيد، از شما پيروى نمىكنند. چه آنها را بخوانيد يا خاموش بمانيد، براى شما يكسان است.
و اگر آنها را به هدايت دعوت كنيد از شما پيروى نمىكنند، براى شما يكسان است كه آنها را دعوت كنيد و يا خاموش باشيد.
و اگر آنها را به راه راست بخوانيد، از شما پيروى نكنند. [پس] براى شما يكسان است، چه آنها را بخوانيد و چه خاموش باشيد.
و اگر بخوانيدشان بسوى هدايت پيروى نمىكنند شما را يكسانست بر شما خواه بخوانيدشان يا شما خاموش باشيد
و اگر آنان را به هدايت بخوانيد، از شما پيروى نمىكنند. بر شما يكسان است، خواه آنان را بخوانيد يا خاموش مانيد
و هرگاه آنها را به سوی هدایت دعوت کنید، از شما پیروی نمیکنند؛ و برای شما یکسان است چه آنها را دعوت کنید و چه خاموش باشید؟!
و اگر [شما مشركان] آنها- بُتان- را به راه راست بخوانيد شما را پيروى نكنند. بر شما يكسان است كه آنها را بخوانيد يا خاموش باشيد
و اگر بخوانيدشان بسوى هدايت پيروى نمىكنند شما را يكسانست بر شما خواه بخوانيدشان يا شما خاموش باشيد
و اگر بسوى هدايتشان خوانيد پيرويتان نكنند يكسان است بر شما بخوانيد ايشان را يا باشيد خموشان
و اگر آنها را (یعنی بتپرستان را) به راه هدایت بخوانید پیروی شما (مؤمنان) نخواهند کرد، بر شما یکسان است که آنها را بخوانید یا خاموش بمانید.
هنگامي که آنها را به هدايت دعوت مي کنيد، از شما پيروي نمي کنند. بنابراين، براي آنها يکسان است، چه آنها را دعوت کنيد و يا سکوت اختيار کنيد.
And if you call them to the guidance, they do not follow you, (it is) equal/alike on you, if you called them, or you are silent.
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.
and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent.
En indien gij hen tot de ware richting uitnoodigt, zullen zij u niet volgen: het zal u gelijk zijn, of gij hen uitnoodigt, of dat gij rustig blijft.
And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet.
Se li invitate alla retta via, non vi seguiranno. Sia che li invitiate o che tacciate per voi è lo stesso.
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
Если вы призовете их на прямой путь, они не последуют за вами. Для вас все равно, будете вы их призывать или будете молчать.
А если вы [, верующие,] призовете их на прямой путь, то они не последуют за вами. Будете вы их призывать [на прямой путь] или будете безмолвствовать – для вас все равно.
And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent.
And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.
But if ye call them unto guidance they will not follow you. It is the same to them if Thou dost call them or if Thou dost hold thy tongue.
Onları, iyiye ve güzele çağırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmişsiniz ha sus-pus oturmuşsunuz; sizin için aynıdır.
If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent.
When you invite them to the Guidance, they follow you not. It is the same for you whether you invite them or remain silent.
When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent.
And if ye summon them to «the guidance,» they will not follow you! It is the same to them whether ye summon them or whether ye hold your peace!
And if ye invite them to the true direction, they will not follow you: It will be equal unto you, whether ye invite them, or whether ye hold your peace.
And if you call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent.
Und wenn ihr sie zum rechten Pfad ruft, dann folgen sie euch nicht. Es ist ganz gleich für euch, ob ihr sie ruft oder ob ihr schweigt.
И если вы на путь прямой их позовете, ■ За вами не последуют они. ■ Для вас едино: будете ль их звать ■ Иль будете хранить молчанье.
Әгәр мөшрикләрне һидият – туры юлга өндәсәгез, алар сезгә һич иярмәсләр, сезгә барыбердер, аларны һидәяткә өндәсәгез дә, яки дәшмичә тик торсагыз да сезгә иярмәсләр.
اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو تمہارا کہا نہ مانیں۔ تمہارے لیے برابر ہے کہ تم ان کو بلاؤ یا چپکے ہو رہو
اور اگر تم ان کو (راہِ) ہدایت کی طرف بلاؤ تو تمہاری پیروی نہ کریں گے۔ تمہارے حق میں برابر ہے خواہ تم انہیں (حق و ہدایت کی طرف) بلاؤ یا تم خاموش رہو،
‹