‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 198
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 199
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 197
وَ إِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدى لا يَسْمَعُوا وَ تَراهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَ هُمْ لا يُبْصِرُونَ
و إن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا و تراهم ينظرون إليك و هم لا يبصرون
Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona
و اگر آنها را به راه هدايت بخواني نمي شنوند و مي بيني که به تو مي نگرند ولي گويي که نمي بينند
و اگر ايشان را به [راه] هدايت بخوانيد نمى شنوند و مى نگريشان كه به سوى تو مى نگرند ولى نمى بينند.
و اگر از آنها هدايت و راهنمايى بخواهيد، نميشنوند و آنها را مىبينى كه (با چشمهاى مصنوعى) به تو مىنگرند در حالى كه نمىبينند.
و اگر آنان را به سوی هدایت دعوت کنید، نمی شنوند و آنان را می بینی که به سوی تو می نگرند در حالی که نمی بینند.
و اگر بخوانيد بتان را بسوى رشد و منافع آنها دعوت شما را نمىشنوند و مىبينى بتان را كه مىنگرند بسوى تو در حاليكه ايشان نمىبينند
و اگر آنها را به [راه] هدايت فرا خوانيد، نمىشنوند، و آنها را مىبينى كه به سوى تو مىنگرند در حالى كه نمىبينند.
اگر آنها را به هدايت خوانى نمىشنوند و مشاهده مىكنى كه نگاهت مىكنند اما نمىبينند.
و اگر آنها را به راه راست بخوانى، نمىشنوند و مىبينى كه آنها به تو مىنگرند و حال آنكه آنها نمىبينند.
و اگر بخوانيدشان بسوى هدايت نمىشنوند و مىبينى ايشانرا كه مينگرند بسوى تو و ايشان نمىبينند
و اگر آنان را به سوى هدايت بخوانيد، [سخنان حقّ] را نشنوند. و آنان را [چنان] مى بينى كه به تو مىنگرند حال آنكه خود نمىبينند
و اگر آنها را به هدایت فرا خوانید، سخنانتان را نمیشنوند! و آنها را میبینی (که با چشمهای مصنوعیشان) به تو نگاه میکنند، اما در حقیقت نمیبینند!»
و اگر آنها را به راه راست بخوانيد نمىشنوند، و مىبينى كه به تو مىنگرند و حال آنكه نمىبينند.
و اگر بخوانيدشان بسوى هدايت نمىشنوند و مىبينى ايشان را كه مينگرند بسوى تو و ايشان نمىبينند
و اگر خوانيشان بسوى هدايت نشنوند و بينيشان مى نگرند بسوى تو و ليكن نمى بينند
و اگر آنها را به راه هدایت خوانید نخواهند شنید (یعنی بتان چون گوش و بتپرستان چون هوش ندارند دعوت اسلام را نپذیرند. و ای رسول ما یا ای اهل عقل و بینش) تو میبینی که آنها (بتان یا بتپرستان) در تو مینگرند ولی نمیبینند.
هنگامي که آنها را به هدايت دعوت مي کنيد، نمي شنوند و آنها را مي بيني که به تو نگاه مي کنند، ولي نمي بينند.
And if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding .
And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.
If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.
and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee,’6′ they do not see.»
En indien gij hen aanroept om u te leiden, zullen zij u niet hooren. Gij ziet hen naar u blikken, maar zij zien niet.
And if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.
Se li chiami alla retta via, non ti ascolteranno. Li vedi: rivolgono lo sguardo verso di te, ma non vedono.
And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.
Если ты призовешь их на прямой путь, они не услышат этого. Ты видишь, как они смотрят на тебя, но они ничего не видят.
Если ты [, Мухаммад,] призовешь их [к] прямому пути, они не последуют [твоему зову]. Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят [оком прозрения].
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.
And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
But if ye call them unto the guidance they will not hear, thou mayest see them looking towards thee, yet they do not see.
Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler.
If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see.
Such people are lost in their reverence of false deities. When you invite them to Guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not.
When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see.
And if ye summon them to «the guidance,» they hear you not: thou seest them look towards thee, but they do not see!
and if ye call on them to direct you, they will not hear. Thou seest them look towards thee, but they see not.
And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not.
Und wenn ihr sie zum rechten Pfad ruft, so hören sie nicht. Und du siehst sie nach dir schauen, doch sie sehen nicht.
И если вы на путь прямой зовете их, ■ Они и слушать не желают. ■ И видишь ты, как они смотрят на тебя, ■ И все ж тебя не видят.
Әгәр мөшрикләрне Коръән юлына чакырсагыз, аны ишетмәсләр. Вә күрерсең, алар сиңа карарлар, ләкин хакны күрмәсләр.
اور اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو سن نہ سکیں اور تم انہیں دیکھتے ہو کہ (بہ ظاہر) آنکھیں کھولے تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر (فی الواقع) کچھ نہیں دیکھتے
اور اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تو وہ سن (بھی) نہیں سکیں گے، اور آپ ان (بتوں) کو دیکھتے ہیں (وہ اس طرح تراشے گئے ہیں) کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ (کچھ) نہیں دیکھتے،
‹