‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 202
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 203
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 201
وَ إِخْوانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الغَيِّ ثُمَّ لا يُقْصِرُونَ
و إخوانهم يمدّونهم في الغيّ ثمّ لا يقصرون
Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona
و برادرانشان ايشان را به ضلالت مي کشند و از عمل خويش باز نمي ايستند
و ياران [شيطان صفت] آن ديگران آنان را در گمراهى بدارند و هيچ فرو نگذارند.
(بىپروايان و ناپرهيزكاران را) برادرانشان (شياطين) پيوسته در گمراهى و ضلالت پيش مىبرند و هيچگاه باز نمىايستند.
و برادران بی تقوایان [که شیاطین هستند] همواره آنان را به عمق گمراهی می کشانند؛ سپس [در به گمراهی کشیدنشان] کوتاهی نمی ورزند.
و برادران مشركان (كه شياطيناند) مىكشانند ايشان را در گمراهى سپس باز نمىايستند (از گمراه كردن ايشان)
و يارانشان آنان را به گمراهى مىكشانند و كوتاهى نمىكنند.
و برادرانشان در گمراهى آنان مىكوشند و كوتاهى نمىكنند.
و برادرانشان [برادران شياطين] آنها را به گمراهى مىكشانند، پس از آن كوتاهى نمىكنند.
و برادرانشان ميكشانند ايشانرا در گمراهى پس كوتاهى نمىكنند
و برادرانشان آنان را به گمراهى مىكشانند، آن گاه باز نمىآيند
و (ناپرهیزگاران را) برادرانشان (از شیاطین) پیوسته در گمراهی پیش میبرند، و باز نمیایستند!
و برادرانشان- برادران كافران و مشركان يعنى شياطين- آنان را در گمراهى مىكشند و هيچ كوتاهى نمىكنند.
و برادرانشان ميكشانند ايشان را در گمراهى پس كوتاهى نمىكنند
و برادران شياطين را فروبرند شياطين در گمراهى سپس كوتاه نمى آيند
و مشرکان را برادرانشان (یعنی شیاطین انس و جن) به راه ضلالت و گمراهی میکشند و هیچ کوتاهی نمیکنند.
برادرانشان دائماً آنها را اغوا مي كنند تا گمراهشان کنند.
And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect .
But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.
and their brothers they lead on into error, then they stop not short.
even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right].
De broederen der duivels zullen hen slechts verder in dwaling brengen, en later zullen zij zich daarvoor niet behoeden.
And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.
Ma i loro fratelli li sospingono ancor più nella aberrazione, senza che poi, mai più smettano.
But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.
А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются.
А их братья поддерживают их в заблуждении и после этого не перестают усердствовать [в своих деяниях].
And their brethren increase them in error, then they cease not.
Their brethren plunge them further into error and cease not.
And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist.
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop.
The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not.
Their brethren ceaselessly entice them to go astray.
Their Brethren will only continue them in error, and cannot preserve themselves from it.
But as for the brethren of the devils, they shall continue them in error; and afterwards they shall not preserve themselves therefrom.
And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts.
Und ihre Brüder helfen dazu, daß sie im Irrtum fortfahren, und dann lassen sie nicht nach.
А братья их, (что нечестивы), ■ Их вводят в заблужденье еще глубже, ■ И их усилия при этом не слабеют.
Шайтаннар, наданнарны азгынлыкка өндәделәр соңра өндәүләрендә һич кимчелек кылмыйлар.
اور ان (کفار) کے بھائی انہیں گمراہی میں کھینچے جاتے ہیں پھر (اس میں کسی طرح کی) کوتاہی نہیں کرتے
اور (جو) ان شیطانوں کے بھائی (ہیں) وہ انہیں (اپنی وسوسہ اندازی کے ذریعہ) گمراہی میں ہی کھینچے رکھتے ہیں پھر اس (فتنہ پروری اور ہلاکت انگیزی) میں کوئی کوتاہی نہیں کرتے،
‹