‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 8
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 9
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 7
كَيْفَ وَ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ لا يَرْقُبُوا فِيكُمْ إِلاًّ وَ لا ذِمَّةً يُرْضُونَكُمْ بِأَفْواهِهِمْ وَ تَأْبى قُلُوبُهُمْ وَ أَكْثَرُهُمْ فاسِقُونَ
كيف و إن يظهروا عليكم لا يرقبوا فيكم إلاّ و لا ذمّة يرضونكم بأفواههم و تأبى قلوبهم و أكثرهم فاسقون
Kayfa wa-in yathharoo AAalaykum la yarquboo feekum illan wala thimmatan yurdoonakum bi-afwahihim wata/ba quloobuhum waaktharuhum fasiqoona
چگونه پيماني باشد که اگر بر شما پيروز شوند به هيچ عهد و سوگند و، خويشاوندي وفا نکنند ؟ به زبان خشنودتان مي سازند و در دل سر مي پيچند و بيشترين عصيانگرانند
چگونه چنين نباشد، حال آنكه اگر [اينان] بر شما دست يابند نه پيوند و نه پيمانى را در حق شما رعايت مى كنند; [اينان] شما را با زبان خود خشنود مى كنند، حال آنكه دلهايشان از آن ابا دارد و بيشترشان نافرمانند
چگونه (اعتبارى براى پيمان مشركين) باشد در حالى كه اگر به شما دست يابند، هيچگونه حق خويشاوندى و پيمان با شما را رعايت نمىكنند. با زبان شما را راضى نگهميدارند و قلبا سر باز مىزنند و اكثر آنان فسادكارند.
چگونه [مشرکان بر پیمان خود پای بندند؟] و در صورتی که اگر بر شما چیره شوند، نه [پیوندِ] خویشاوندی را در حقّ شما رعایت می کنند، نه پیمانی را!! شما را با زبانشان خشنود می کنند، ولی دل هایشان [از خشنود کردن شما] امتناع دارد و بیشترشان فاسقند.
چگونه (مشركان بر عهد خود باشند) و حال آنكه اگر دست يابند بر شما رعايت نمىكنند در باره شما خويشاوندى را و نه عهدى را خوشنود مىكنند شما را بزبانهاى خود و خوددارى دارد دلهايشان و بيشترشان فاسقند
چگونه [براى آنان عهدى است] با اينكه اگر بر شما دست يابند، در باره شما نه خويشاوندى را مراعات مىكنند و نه تعهّدى را، شما را با زبانشان راضى مىكنند و حال آنكه دلهايشان امتناع مىورزد و بيشترشان منحرفند.
چگونه پيمانى باشد، حال آن كه اگر بر شما پيروز شوند نه خويشاوندى را رعايت مىكنند و نه پيمان را، با زبان خشنودتان مىكنند ولى در دل ابا دارند و بيشترشان نافرمانند.
چگونه [پيمانى براى مشركان باشد] در حالى كه اگر بر شما دست يابند، هيچ خويشاوندى و هيچ پيمانى را درباره شما رعايت نكنند. به زبانهاى خويش شما را خشنود كنند و دلهايشان سرباز مىزند و بيشترشان تباهكارانند.
چگونه و اگر غالب شوند بر شما نگاه نميدارند در شما سوگندى و نه عهدى را خوشنود ميسازند شما را بدهنهاشان و ابا دارد دلهاشان و بيشترين ايشان فاسقانند
چگونه [عهدى داشته باشند] و اگر بر شما غالب آيند در [باره] شما هيچ حقّ خويشاوندى و پيمانى را رعايت نكنند. با زبانهاى خويش شما را خشنود مىسازند و دلهايشان نمىپذيرد و بيشترشان فاسقند
چگونه (پیمان مشرکان ارزش دارد)، در حالی که اگر بر شما غالب شوند، نه ملاحظه خویشاوندی با شما را میکنند، و نه پیمان را؟! شما را با زبان خود خشنود میکنند، ولی دلهایشان ابا دارد؛ و بیشتر آنها فرمانبردار نیستند!
چگونه [آنان را پيمان باشد]؟ و حال آنكه اگر بر شما دست يابند در باره شما نه [حق] خويشاوندى را نگاه دارند و نه پيمانى را. با دهانشان- سخنانشان- شما را خشنود مىسازند ولى دلشان سر باز مىزند و بيشترشان بدكار [و پيمانشكن] اند.
چگونه و اگر غالب شوند بر شما نگاه نمىدارند در شما سوگندى و نه عهدى را خوشنود ميسازند شما را بدهنهاشان و ابا دارد دلهاشان و بيشترين ايشان فاسقانند
چگونه و اگر چيره آيند بر شما رعايت نكنند در شما خويشاوندى و نه پيمانى را خوشنودتان سازند با دهانهاى خود و نمى خواهد دلهاى ايشان و بيشتر ايشانند نافرمانان
چگونه (با مشرکان عهدشکن وفای به عهد توان کرد) در صورتی که آنها اگر بر شما ظفر یابند مراعات هیچ علاقه خویشی و عهد و پیمان را نخواهند کرد!به زبانبازی و سخنان فریبنده شما را خشنود میسازند در صورتی که در دل جز کینه شما ندارند و بیشتر آنان فاسق و نابکارند.
چگونه مي توانند (درخواست پيمان كنند) در حالي كه هرگز حق خويشاوندي ميان شما و خودشان را رعايت نكردند و به هيچ عهدي وفادار نبودند، حتي اگر امكان پيروزي داشتند. آنها با زبان خود شما را تسكين دادند، در حالي كه قلباً مخالف بودند و اكثرشان پليدند.
How, and if they conquer/defeat on you, they do not observe/guard (respect) in you a relationship/contract and nor promise/contract/guarantee , they please/satisfy you with their mouths and their hearts/minds refuse/hate, and most of them (are) debauchers .
How (can there be such a covenant with them) that when you are overpowered by them, they regard not the ties, either of kinship or of covenant with you? With (good words from) their mouths they please you, but their hearts are averse to you, and most of them are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
How? If they get the better of you, they will not observe towards you any bond or treaty, giving you satisfaction with their mouths but in their hearts refusing; and the most of them are ungodly.
How [else could it be]?»-since, if they [who are hostile to you] were to overcome you, they would not respect any tie [with you,] nor any obligation to protect [you].’s They seek to please you with their mouths, the while their hearts remain averse [to you]; and most of them are iniquitous.
Hoe kunnen zij een verbond met u hebben? Indien zij de overhand boven u hebben, zullen zij noch ontzag voor uwe bloedverwantschap, noch voor uw geloof hebben. Zij zullen u met hunne monden toestemmen, doch hunne harten zullen afkeerig van u wezen; want het grootste gedeelte hunner zijn snoodaards.
How is it that when they come upon you they disregard all ties, either those of kinship or of pledge. They seek to please you with their words, but their hearts deny, and most of them are wicked.
Come [ci può essere un patto], quando hanno il sopravvento su di voi, non vi rispettano né per la parentela né per i giuramenti? A parole vi compiace ranno, ma nel loro cuore vi rinnegano. La maggior parte di loro è ingiusta.
How (can there be such a covenant with them) that when you are overpowered by them, they regard not the ties, either of kinship or of covenant with you? With (good words from) their mouths they please you, but their hearts are averse to you, and most of them are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
Какой там (какой договор может быть с многобожниками)? Если они одолеют вас, то не станут соблюдать перед вами ни родственных, ни договорных обязательств. На словах они пытаются угодить вам, но в сердцах они питают к вам отвращение, ведь большинство их являются нечестивцами.
Какой [с ними может быть договор] ? Если они одолеют вас, то не выполнят перед вами ни родственных [обязательств], ни договорных. На словах они стараются выказать благоволение к вам, но сердца их непреклонны, ведь большая часть из них – грешники.
How (can it be)! while if they prevail against you, they would not pay regard in your case to ties of relationship, nor those of covenant; they please you with their mouths while their hearts do not consent; and most of them are transgressors.
How (can there be any treaty for the others) when, if they have the upper hand of you, they regard not pact nor honour in respect of you? They satisfy you with their mouths the while their hearts refuse. And most of them are wrongdoers.
How!- if they prevail against you, they will not observe either ties of blood or ties of client ship; they please you with their mouths, but their hearts refuse; and most of them do work abomination.
Onların ahdine nasıl güvenilebilir! Eğer üzerinizde egemenlik kurarlarsa, sizinle ilgili ne bir antlaşmaya saygı duyarlar ne de bir yemine. Ağızlarıyla size hoşnutluk sunarlar, fakat kalpleri inat eder durur. Ve onların çoğu gerçeğe uzak düşmüş sapıklardır.
How? If they prevail against you they will respect neither agreements nor ties of kindred. They satisfy you with their tongues, but their hearts are averse; and most of them are wicked.
How can there be a treaty seeing that if they get the upper hand of you, they would respect no ties and no pacts with you? They pleased you with their speech but their hearts opposed you. Most of them are those who slip away from their word.
How can they (demand a pledge) when they never observed any rights of kinship between you and them, nor any covenant, if they ever had a chance to prevail. They pacified you with lip service, while their hearts were in opposition, and most of them are wicked.
How can they? since if they prevail against you, they will not regard in you either ties of blood or faith. With their mouths will they content you, but their hearts will be averse. The greater part of them are perverse doers.
How can they be admitted into a league with you, since, if they prevail against you, they will not regard in you either consanguinity or faith? They will please you with their mouths, but their hearts will be averse from you; for the greater part of them are wicked doers.
How can it be when, if they prevail against you, they would not observe any tie of kinship or covenant in respect of you. They would please you with their mouths, while their heart repudiate what they say and most of them are perfidious.
Wie? Würden sie doch, wenn sie über euch obsiegten, weder ein Verwandtschaftsband noch einen Vertrag gegen euch achten! Sie würden euch mit dem Munde gefällig sein, indes ihre Herzen sich weigerten; und die meisten von ihnen sind tückisch.
Как (может быть такой союз), ■ Когда они, если одержат верх над вами, ■ Не соблюдают к вам, не чтят ■ Ни кровных уз родства, ни обязательств договорных? ■ Они устами к вам благоволят – ■ Сердца же их отказывают (в этом), ■ И большинство из них распутны.
Әгәр алар сезне җиңсәләр, әлбәттә, сезнең ґәһедегезгә вә башка хәлегезгә карамаслар иде, алар сезне фәкать авызлары белән риза кылалар, әмма, күңелләре сүзләреннән башка якта калыр, аларның күбрәге фасыйклар.
(بھلا ان سے عہد) کیونکر (پورا کیا جائے جب ان کا یہ حال ہے) کہ اگر تم پر غلبہ پالیں تو نہ قرابت کا لحاظ کریں نہ عہد کا۔ یہ منہ سے تو تمہیں خوش کر دیتے ہیں لیکن ان کے دل (ان باتوں کو) قبول نہیں کرتے۔ اور ان میں اکثر نافرمان ہیں
(بھلا ان سے عہد کی پاسداری کی توقع) کیونکر ہو، ان کا حال تو یہ ہے کہ اگر تم پر غلبہ پا جائیں تو نہ تمہارے حق میں کسی قرابت کا لحاظ کریں اور نہ کسی عہد کا، وہ تمہیں اپنے مونہہ سے تو راضی رکھتے ہیں اور ان کے دل (ان باتوں سے) انکار کرتے ہیں اور ان میں سے اکثر عہد شکن ہیں،
‹