‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 9
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 10
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 8
اشْتَرَوْا بِآياتِ اللَّهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِهِ إِنَّهُمْ ساءَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ
اشتروا بآيات اللّه ثمنا قليلا فصدّوا عن سبيله إنّهم ساء ما كانوا يعملون
Ishtaraw bi-ayati Allahi thamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
آيات خدا را به بهاي اندک فروختند و از راه خدا اعراض کردند و بدکاري کردند
[اينان] آيات الهى را به بهاى ناچيز فروخته اند و [مردم ر] از راه او باز داشته اند، كار و كردار اينان بد است.
آنها آيات خدا را به بهاى ناچيزى فروختند و مردم را از راه خدا باز داشتند. اعمال آنها بسيار قبيح و ناپسند بود.
آیات خدا را در برابر بهایی اندک فروختند و مردم را از راه خدا بازداشتند؛ راستی چه بد است آنچه را همواره انجام می دادند.
و عوض كردند آيات خدا را ببهائى اندك و باز داشتند (مردم را) از راه خدا البته ايشان بدكارى بود كه همواره مىكردند
آيات خدا را به بهاى ناچيزى فروختند و [مردم را] از راه او باز داشتند، به راستى آنان چه بد اعمالى انجام مىدادند.
آيات خدا را به بهاى اندكى فروختند و مردم را از راه او بازداشتند و كار ناشايستى انجام مىدهند،
آيات خدا را به بهاى اندك خريدند و [مردم] را از راه او باز داشتند، بىگمان بد است آنچه آنها مىكردند،
عوض گرفتند بآيتهاى خدا بهاى اندك را پس بازداشتند از راه او بدرستيكه ايشان بد است آنچه را عمل ميكنند
با آيات خدا بهايى ناچيز ستاندند، و [مردم را] از راه خدا باز داشتند. به راستى آنان بدكارى مىكردند
آنها آیات خدا را به بهای کمی فروختند؛ و (مردم را) از راه او باز داشتند؛ آنها اعمال بدی انجام میدادند!
به بهاى آيات خدا چيز اندكى ستاندند پس [مردم را] از راه او بازداشتند، براستى بد است آنچه مىكردند.
عوض گرفتند بآيتهاى خدا بهاى اندك را پس باز داشتند از راه او بدرستى كه ايشان بد است آنچه را عمل ميكنند
فروختند آيتهاى خدا را به بهائى كم پس بازداشتند از راه او چه زشت است آنچه بودند مى كردند
آنان آیات کتاب خدا را به بهایی اندک فروختند تا آنکه راه خدا را (به روی خلق) بستند، همانا بسیار بد میکردهاند.
آنها آيات خدا را به بهاي اندک معامله کردند. درنتيجه، مردم را از راه او بازداشتند. مسلماً، آنچه انجام دادند، باعث بدبختي است !
They bought/volunteered with God’s verses/evidences a small price, so they prevented/obstructed from His road/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing .
They have purchased with the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah a little gain, and they hindered men from His Way; evil indeed is that which they used to do.
They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing,
God’s messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do,
Zij verkoopen Gods teekenen voor een nietigen prijs en versperren zijn weg; voorzeker het is boos wat zij verrichten.
They purchased with God’s revelations a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do.
Svendono a vil prezzo i segni di Allah e frappongono ostacoli sul Suo sentiero. E› veramente nefando quello che fanno.
They have purchased with the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah a little gain, and they hindered men from His Way; evil indeed is that which they used to do.
Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути. Как же отвратительны их деяния!
Они продали знамения Аллаха за ничтожную цену, и сошли с пути, указанного Им. Воистину, прескверны их деяния!
They have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they do.
They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do.
They barter God’s signs for a little price, and they turn folk from His way; verily, they – evil is that which they have done.
Allah’ın ayetlerini nasıl basit bir ücret karşılığı sattılar da Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten ne fena şeylerdir onların yapmakta oldukları.
They sell the verses of Allah for a small price and bar others from His Path. Evil is what they have been doing.
They trade away Allah’s Revelations for petty gains and hinder people from His Path. Their deeds spread inequity and confusion in the society. (This trade mentioned in the Qur’an, generally indicates disregarding Divine Moral Values in favor of instant gratification achieved by following the selfish desire).
They traded away GOD’s revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed the people from His path. Miserable indeed is what they did!
They sell the signs of God for a mean price, and turn others aside from his way: evil is it that they do!
They sell the signs of God for a small price, and obstruct his way; it is certainly evil which they do.
They have bartered the Signs of ALLAH for a paltry price and have turned men away from HIS way. Evil indeed is that which they do.
Sie verkaufen Allahs Zeichen um einen armseligen Preis und machen abwendig von Seinem Weg. Übel ist wahrlich, was sie tun.
Они за мизерную плату ■ Знаменьями Господними торгуют ■ И сводят (многих) с Божьего пути. ■ Поистине, как скверно то, что делают они!
Алар Аллаһ аятьләрен аз акчага саталар, ягъни дөнья малы өчен Аллаһ хөкемнәрен үзгәртәләр яки яшерәләр, һәм кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар, тәхкыйк кылган эшләре нинди ямандыр.
یہ خدا کی آیتوں کے عوض تھوڑا سا فائدہ حاصل کرتے اور لوگوں کو خدا کے رستے سے روکتے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ جو کام یہ کرتے ہیں برے ہیں
انہوں نے آیاتِ الٰہی کے بدلے (دنیوی مفاد کی) تھوڑی سی قیمت حاصل کر لی پھر اس (کے دین) کی راہ سے (لوگوں کو) روکنے لگے، بیشک بہت ہی برا کام ہے جو وہ کرتے رہتے ہیں،
‹