سوره التوبة (9) آیه 10

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 10

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 11
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 9

عربی

لا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلاًّ وَ لا ذِمَّةً وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ

بدون حرکات عربی

لا يرقبون في مؤمن إلاّ و لا ذمّة و أولئك هم المعتدون

خوانش

La yarquboona fee mu/minin illan wala thimmatan waola-ika humu almuAAtadoona

آیتی

عهد و سوگند و خويشاوندي هيچ مؤمني را رعايت نمي کنند و مردمي تجاوزکارند

خرمشاهی

اينان در حق هيچ مومنى هيچ پيوند و پيمانى را رعايت نمى كنند، و اينان تجاوزكار هستند.

کاویانپور

(آنان نه تنها درباره شما بلكه) درباره هيچ فرد مؤمنى حق خويشاوندى و احترام عهد و پيمان را رعايت نمى‏كنند. آنها خودشان تجاوز كارند.

انصاریان

در حقّ هیچ مؤمنی رعایتِ [پیوندِ] خویشاوندی و پیمانی را نمی کنند؛ و آنان همان تجاوز کارانند.

سراج

رعايت نمى‏كنند در باره هيچ مؤمنى حق خويشاوندى (يا سوگند) را و نه پيمانى را و تنها ايشان تجاوزگرند

فولادوند

در باره هيچ مؤمنى مراعات خويشاوندى و پيمانى را نمى‏كنند، و ايشان همان تجاوزكارانند.

پورجوادی

در مورد هيچ مؤمنى، خويشاوندى و پيمان را رعايت نمى‏كنند و مردمى تجاوز كارند.

حلبی

درباره هيچ مؤمنى نه خويشاوندى و نه پيمانى را مراعات مى‏كنند و آن گروه خود متجاوزانند.

اشرفی

نگه نميدارند در مؤمنى سوگندى و نه پيمانى و آن گروه ايشانند از حد در گذرندگان

خوشابر مسعود انصاري

در [باره‏] هيچ مؤمنى حقّ خويشاوندى و پيمانى را رعايت نمى‏كنند و همينان تجاوز كارند

مکارم

(نه تنها درباره شما،) درباره هیچ فرد باایمانی رعایت خویشاوندی و پیمان را نمی‌کنند؛ و آنها همان تجاوز کارانند!

مجتبوی

در باره هيچ مؤمنى نه [حق‏] خويشى را نگاه مى‏دارند و نه پيمانى را و اينانند تجاوزكاران.

مصباح زاده

نگه نميدارند در مؤمنين سوگندى و نه پيمانى و آن گروه ايشانند از حد در گذرندگان

معزی

رعايت نمى كنند در مؤمنى خويشاوندى و نه پيمانى را و ايشانند تجاوزگران

قمشه ای

آنان در حق اهل ایمان هیچ مراعات حق خویشی یا عهد و پیمان را نمی‌کنند و هم آنها بسیار متعدی و ستمکارند.

رشاد خليفه

آنها هرگز حق خويشاوندي را درباره هيچ مؤمني رعايت نمي کنند، و به عهد خود وفادار نيستند؛ اينان همان تجاوزگران واقعي هستند.

Literal

They do not observe/guard (respect) in a believer a relationship/contract and nor promise/contract/ guarantee, and those are the transgressors .

Al-Hilali Khan

With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.

Arthur John Arberry

observing neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors.

Asad

respecting no tie and no protective obligation with regard to a believer; and it is they, they who transgress the bounds of what is right!

Dr. Salomo Keyzer

Zij eerbiedigen bij de geloovigen noch bloedverwantschap noch geloof; en dat zijn de zondaren.

Free Minds

They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors.

Hamza Roberto Piccardo

Nei confronti dei credenti, non rispettano né la parentela né i trattati: essi sono i trasgressori.

Hilali Khan

With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.

Kuliev E.

Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств. Они – преступники!

M.-N.O. Osmanov

Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных [обязательств], преступники они!

Mohammad Habib Shakir

They do not pay regard to ties of relationship nor those of covenant in the case of a believer; and these are they who go beyond the limits.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors.

Palmer

They will not observe in a believer ties of kindred nor ties of clientship; but they it is are the transgressors.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir mümin hakkında onlar ne bir yemine saygı gösterirler ne de bir antlaşma şartına. Onlar düşmanlık dolu, azmış kişilerin ta kendileridir.

Qaribullah

They honor with the believers neither bonds nor treaties. Such are the transgressors.

QXP

They respect no tie and no pact regarding a believer. They are the ones given to excesses.

Reshad Khalifa

They never observe any rights of kinship towards any believer, nor do they uphold their covenants; these are the real transgressors.

Rodwell

They regard not in a believer either ties of blood or faith; these are the transgressors!

Sale

They regard not in a believer either consanguinity or faith; and these are the transgressors.

Sher Ali

They observe not any tie of kinship or covenant in respect of any believer. And it is they who are transgressors.

Unknown German

Sie achten kein Verwandtschaftsband und keinen Vertrag dem gegenüber, der (ihnen) traut, und sie, fürwahr, sind die Übertreter.

V. Porokhova

Они не чтят ни родственные связи, ■ Ни договорных обязательств ■ По отношению к уверовавшим (в Бога) ■ И преступили (все пределы, установленные Им).

Yakub Ibn Nugman

Алар мөэминнәр хакында кардәшлекне вә ґәһедне сакламаслар, әнә шулардыр хактан читкә үтүчеләр.

جالندہری

یہ لوگ کسی مومن کے حق میں نہ تو رشتہ داری کا پاس کرتے ہیں نہ عہد کا۔ اور یہ حد سے تجاوز کرنے والے ہیں

طاہرالقادری

نہ وہ کسی مسلمان کے حق میں قرابت کا لحاظ کرتے ہیں اور نہ عہد کا، اور وہی لوگ (سرکشی میں) حد سے بڑھنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.