سوره التوبة (9) آیه 11

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 11

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 12
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 10

عربی

فَإِنْ تابُوا وَ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ آتَوُا الزَّكاةَ فَإِخْوانُكُمْ فِي الدِّينِ وَ نُفَصِّلُ الآْياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

فإن تابوا و أقاموا الصّلاة و آتوا الزّكاة فإخوانكم في الدّين و نفصّل الآيات لقوم يعلمون

خوانش

Fa-in taboo waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata fa-ikhwanukum fee alddeeni wanufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoona

آیتی

پس اگر توبه کردند و نماز به جاي آوردند و زکات دادند ، برادران ديني شما هستند ما آيات خدا را براي مردمي که از دانايي برخوردارند تفصيل مي دهيم

خرمشاهی

اما اگر [از كفر] توبه كردند و نماز برپا داشتند و زكات پرداختند، در آن صورت برادران دينى شما هستند; و ما آيات [خود] را براى اهل معرفت به روشنى بيان مى داريم.

کاویانپور

هر گاه توبه و برگشت كنند، و نماز برپا دارند و زكات بدهند، برادران دينى شما هستند و ما آيات خود را براى كسانى كه ميخواهند بدانند، شرح مى‏دهيم.

انصاریان

پس اگر [از پیمان شکنی، قطع رحم، کفر و شرک] توبه کنند و نماز را بر پا دارند و زکات بپردازند، برادران دینی شمایند؛ و ما آیات خود را برای گروهی که [واقعیات را] می دانند، به صورت های گوناگون بیان می کنیم.

سراج

پس اگر ايشان برگردند (از كفر و ايمان آورند) و بپاى دارند نماز را و بپردازند زكات را پس (ايشان) برادران شمايند در دين اسلام و بيان مى‏كنم آيه‏ها را براى گروهى كه (آنها را) مى‏دانند

فولادوند

پس اگر توبه كنند و نماز برپا دارند و زكات دهند، در اين صورت برادران دينى شما مى‏باشند، و ما آيات [خود] را براى گروهى كه مى‏دانند به تفصيل بيان مى‏كنيم.

پورجوادی

اگر توبه كنند و نماز بر پا دارند و زكات بدهند برادران دينى شما هستند، ما آيات خود را براى دانندگان بيان مى‏كنيم،

حلبی

و اگر توبه كنند و نماز را بپاى دارند و زكات را بدهند، پس در دين برادران شمايند و [ما] آيات را براى گروهى كه مى‏دانند، بيان مى‏كنيم.

اشرفی

پس اگر توبه كردند و بر پا داشتند نماز را و دادند زكاة را پس برادران شمايند در دين و تفصيل ميدهيم آيت‏ها را از براى گروهى كه ميدانند

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر توبه كنند و نماز بر پاى دارند و زكات بپردازند، برادران دينى شما هستند. و آيات [خود] را براى گروهى كه مى‏دانند، به روشنى بيان مى‏كنيم

مکارم

(ولی) اگر توبه کنند، نماز را برپا دارند، و زکات را بپردازند، برادر دینی شما هستند؛و ما آیات خود را برای گروهی که می‌دانند (و می‌اندیشند)، شرح می‌دهیم!

مجتبوی

پس اگر توبه كنند و نماز برپا دارند و زكات بدهند، برادران دينى شما هستند و ما آيات را براى مردمى كه بدانند روشن بيان مى‏كنيم.

مصباح زاده

پس اگر توبه كردند و بر پا داشتند نماز را و دادند زكاة را پس برادران شمايند در دين و تفصيل ميدهيم آيت‏ها را از براى گروهى كه ميدانند

معزی

پس اگر توبه كردند و بپاى داشتند نماز را و دادند زكات را پس برادرانند شما را در دين و تفصيل دهيم آيتها را براى قومى كه مى دانند

قمشه ای

پس اگر توبه کرده و نماز به پا داشتند و زکات مال دادند در این صورت برادر دینی شمایند. و ما آیات خود را برای اهل دانش و معرفت مفصّلا بیان می‌کنیم.

رشاد خليفه

اگر توبه كنند و نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آورند و زكات (انفاق واجب) را بدهند، در آن صورت برادران ديني شما هستند. ما آيات را اين چنين براي مردمي كه مي دانند، توضيح مي دهيم.

Literal

So if they repented and kept up the prayers and gave/brought the charity/purification , so (they are) your brothers in the religion, and We detail/explain the verses/evidences to a nation knowing.

Al-Hilali Khan

But if they repent, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, then they are your brethren in religion. (In this way) We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for a people who know.

Arthur John Arberry

Yet if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then they are your brothers in religion; and We distinguish the signs for a people who know.

Asad

Yet if they repent, and take to prayer, and render the purifying dues, they become your brethren in faith:» and clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge!

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien zij berouw betoonen, en de bepaalde tijden voor het gebed in acht nemen, en aalmoezen geven, zullen zij uwe broederen in den godsdienst zijn. Wij verklaren onze teekens duidelijk voor hen, die geneigd zijn te begrijpen.

Free Minds

If they repent, and they hold the contact-method, and they contribute towards betterment, then they are your brothers in the system. We explain the revelations for a people who know.

Hamza Roberto Piccardo

Se poi si pentono, eseguono l’orazione e pagano la decima, siano vostri fratelli nella religione. Così esponiamo chiarament i Nostri segni per gente che comprende.

Hilali Khan

But if they repent, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, then they are your brethren in religion. (In this way) We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for a people who know.

Kuliev E.

Но если они раскаются и будут совершать намаз и выплачивать закят, то они станут вашими братьями по вере. Мы разъясняем Наши знамения для людей знающих.

M.-N.O. Osmanov

Если же они раскаются, будут совершать салат, вносить закат, то они – ваши братья по вере, а Мы разъясняем Наши аяты для людей, которые разумеют.

Mohammad Habib Shakir

But if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, they are your brethren in faith; and We make the communications clear for a people who know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then are they your brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have knowledge.

Palmer

But if they repent and are steadfast in prayer and give alms, then they are your brethren in religion – we detail the signs unto a people that do know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bununla birlikte tövbe eder, namazı/duayı yerine getirir, zekâtı verirlerse, artık sizin, dinde kardeşlerinizdirler. Biz ayetlerimizi, bilen bir topluluk için böyle açık seçik ortaya koyarız.

Qaribullah

If they repent and establish the prayer and pay the obligatory charity, they shall become your brothers in the religion. So We make plain Our verses for a nation that knows.

QXP

If they mend their ways, and as law-abiding citizens, help consolidate the Divine System, and the Just Economic Order of Zakat, then they are your brothers in the System of life. We explain Our Revelations for those who wish to learn. (The usual translation of this verse conveys the meaning that if they start praying five times a day and give 2.5% poor-due per year, then they are your brothers in religion. This interpretation goes directly against the all-encompassing Ordinance of Allah that there is no compulsion or coercion in DEEN Islam (2:256)).

Reshad Khalifa

If they repent and observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), then they are your brethren in religion. We thus explain the revelations for people who know.

Rodwell

Yet if they turn to God and observe prayer, and pay the impost, then are they your brethren in religion. We make clear our signs to those who understand.

Sale

Yet if they repent, and observe the appointed times of prayer, and give alms, they shall be deemed your brethren in religion. We distinctly propound our signs unto people who understand.

Sher Ali

But if they repent and observe Prayer and pay the Zakل´¬ then they are your brethren in Faith. And WE explain the Signs for a people who have knowledge.

Unknown German

Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und zahlen die Zakat, so sind sie eure Brüder im Glauben. Und Wir machen die Zeichen klar für ein wissendes Volk.

V. Porokhova

Но коль раскаются они и обратятся, ■ Молитву будут соблюдать ■ И будут милостыню править, ■ Они вам станут братьями по вере. ■ Так разъясняем Мы Свои знаменья ■ Для тех, в ком разумение живет.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр исламны кабул итеп, Аллаһуга каршы эшләреннән кайтып, намазларны үтәсәләр вә зәкятләрен бирсәләр, алар диндә сезнең кардәшләрегездер. Әнә шулай аятьләребезне ачык бәян итәбез хакны белгән кешеләргә.

جالندہری

اگر یہ توبہ کرلیں اور نماز پڑھنے اور زکوٰة دینے لگیں تو دین میں تمہارے بھائی ہیں۔ اور سمجھنے والے لوگوں کے لیے ہم اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں

طاہرالقادری

پھر (بھی) اگر وہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کرنے لگیں تو (وہ) دین میں تمہارے بھائی ہیں، اور ہم (اپنی) آیتیں ان لوگوں کے لئے تفصیل سے بیان کرتے ہیں جو علم و دانش رکھتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.