‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 27
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 28
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 26
ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ عَلى مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
ثمّ يتوب اللّه من بعد ذلك على من يشاء و اللّه غفور رحيم
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalika AAala man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
از آن پس خدا توبه هر کس را که بخواهد مي پذيرد ، که آمرزنده و، مهربان است
سپس خداوند پس ازاين از هر كس كه بخواهد درمى گذرد و خداوند آمرزگار مهربان است.
بعد از آن (جنگ و آزمايش مجاهدين) خدا توبه هر كه را بخواهد مىپذيرد و خدا آمرزنده مهربانست.
سپس خدا بعد از این [گناه بزرگ که فرار از جنگ است] توبه هر کس را که بخواهد می پذیرد؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
سپس باز مىگردد و خدا بفصل خود از پس اين جنگ بر هر كه خواهد (از هوازن و ثقيف) و خدا آمرزگار و مهربانست
سپس خدا بعد از اين [واقعه] توبه هر كس را بخواهد مىپذيرد، و خدا آمرزنده مهربان است.
خداوند بعد از آن توبه هر كس را بخواهد مىپذيرد و او آمرزنده مهربان است.
آن گاه پس از آن خدا بر هر كه بخواهد توبه دهد، و خدا آمرزگار مهربان است.
پس توبه ميپذيرد خدا پس از آن بر هر كه ميخواهد و خدا آمرزنده مهربانست
آن گاه پس از اين خداوند از هر كس كه بخواهد، در مىگذرد و خداوند آمرزنده مهربان است
سپس خداوند -بعد از آن- توبه هر کس را بخواهد (و شایسته بداند)، میپذیرد؛ و خداوند آمرزنده و مهربان است.
سپس [با اين همه] خداوند از آن پس [به بخشايش خويش] بر هر كه خواهد باز مىگردد و توبه هر كه را خواهد مىپذيرد، و خدا آمرزگار و مهربان است.
پس توبه ميپذيرد خدا پس از آن بر هر كه ميخواهد و خدا آمرزنده مهربانست
سپس توبه كند خدا پس از آن بر هر كه خواهد و خدا است آمرزنده مهربان
آنگاه خدا بعد از آن واقعه (جنگ حنین) از سر تقصیر هر که میخواهد (از مؤمنانی که فرار کرده هر که توبه نمود، و از کافران هر که ایمان آورد) در میگذرد و خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است.
سرانجام، خدا هر كه را بخواهد، مي آمرزد. خداست عفوكننده، مهربان ترين.
Then God forgives from after that on whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful.
Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.
But with all this ,3s God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace.›
Hierna zal God zich slechts wenden tot hen die hem behagen; want God is barmhartig en genadig.
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.
Dopo di ciò, Allah accoglierà il pentimento di chi vuole. Allah è perdonatore, misericordioso.
Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
А после этого Аллах примет покаяния тех, кого пожелает, ибо Аллах – Прощающий, Милосердный.
А уж после этого Аллах простит тех, кого пожелает, ибо Аллах – прощающий, милостивый.
Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.
for that is the reward of the misbelievers, then God turns after that to whom He will, for God is forgiving and merciful!
Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful.
Allah will turn in Mercy to the worthy according to His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful.
Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Yet, after this, will God be turned to whom He pleaseth; for God is Gracious, Merciful!
Nevertheless God will hereafter be turned unto whom He pleaseth; for God is gracious and merciful.
Then after such punishment ALLAH turns with compassion to whomsoever HE pleases; and ALLAH is Most Forgiving.
Doch hernach kehrt Sich Allah gnädig dem zu, dem Er gewogen; und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
И будет вновь потом Аллах благопреклонен ■ К тому, кого желанием Своим сочтет, – ■ Ведь Он, поистине, прощающ, милосерд!
Соңра Аллаһ үзе теләгән кешегә рәхмәт кылып, тәүбәсен кабул итәп гафу итәр, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле.
پھر خدا اس کے بعد جس پر چاہے مہربانی سے توجہ فرمائے اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
پھر اللہ اس کے بعد بھی جس کی چاہتا ہے توبہ قبول فرماتا ہے (یعنی اسے توفیقِ اسلام اور توجہِ رحمت سے نوازتا ہے)، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،
‹