سوره التوبة (9) آیه 27

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 27

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 28
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 26

عربی

ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ عَلى مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

ثمّ يتوب اللّه من بعد ذلك على من يشاء و اللّه غفور رحيم

خوانش

Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalika AAala man yashao waAllahu ghafoorun raheemun

آیتی

از آن پس خدا توبه هر کس را که بخواهد مي پذيرد ، که آمرزنده و، مهربان است

خرمشاهی

سپس خداوند پس ازاين از هر كس كه بخواهد درمى گذرد و خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

بعد از آن (جنگ و آزمايش مجاهدين) خدا توبه هر كه را بخواهد مى‏پذيرد و خدا آمرزنده مهربانست.

انصاریان

سپس خدا بعد از این [گناه بزرگ که فرار از جنگ است] توبه هر کس را که بخواهد می پذیرد؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

سپس باز مى‏گردد و خدا بفصل خود از پس اين جنگ بر هر كه خواهد (از هوازن و ثقيف) و خدا آمرزگار و مهربانست

فولادوند

سپس خدا بعد از اين [واقعه‏] توبه هر كس را بخواهد مى‏پذيرد، و خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

خداوند بعد از آن توبه هر كس را بخواهد مى‏پذيرد و او آمرزنده مهربان است.

حلبی

آن گاه پس از آن خدا بر هر كه بخواهد توبه دهد، و خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

پس توبه ميپذيرد خدا پس از آن بر هر كه ميخواهد و خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه پس از اين خداوند از هر كس كه بخواهد، در مى‏گذرد و خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

سپس خداوند -بعد از آن- توبه هر کس را بخواهد (و شایسته بداند)، می‌پذیرد؛ و خداوند آمرزنده و مهربان است.

مجتبوی

سپس [با اين همه‏] خداوند از آن پس [به بخشايش خويش‏] بر هر كه خواهد باز مى‏گردد و توبه هر كه را خواهد مى‏پذيرد، و خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

پس توبه ميپذيرد خدا پس از آن بر هر كه ميخواهد و خدا آمرزنده مهربانست

معزی

سپس توبه كند خدا پس از آن بر هر كه خواهد و خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

آن‌گاه خدا بعد از آن واقعه (جنگ حنین) از سر تقصیر هر که می‌خواهد (از مؤمنانی که فرار کرده هر که توبه نمود، و از کافران هر که ایمان آورد) در می‌گذرد و خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

سرانجام، خدا هر كه را بخواهد، مي آمرزد. خداست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

Then God forgives from after that on whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

But with all this ,3s God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace.›

Dr. Salomo Keyzer

Hierna zal God zich slechts wenden tot hen die hem behagen; want God is barmhartig en genadig.

Free Minds

Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Dopo di ciò, Allah accoglierà il pentimento di chi vuole. Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

А после этого Аллах примет покаяния тех, кого пожелает, ибо Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

А уж после этого Аллах простит тех, кого пожелает, ибо Аллах – прощающий, милостивый.

Mohammad Habib Shakir

Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

for that is the reward of the misbelievers, then God turns after that to whom He will, for God is forgiving and merciful!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Qaribullah

Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful.

QXP

Allah will turn in Mercy to the worthy according to His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

Yet, after this, will God be turned to whom He pleaseth; for God is Gracious, Merciful!

Sale

Nevertheless God will hereafter be turned unto whom He pleaseth; for God is gracious and merciful.

Sher Ali

Then after such punishment ALLAH turns with compassion to whomsoever HE pleases; and ALLAH is Most Forgiving.

Unknown German

Doch hernach kehrt Sich Allah gnädig dem zu, dem Er gewogen; und Allah ist allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

И будет вновь потом Аллах благопреклонен ■ К тому, кого желанием Своим сочтет, – ■ Ведь Он, поистине, прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Соңра Аллаһ үзе теләгән кешегә рәхмәт кылып, тәүбәсен кабул итәп гафу итәр, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле.

جالندہری

پھر خدا اس کے بعد جس پر چاہے مہربانی سے توجہ فرمائے اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

پھر اللہ اس کے بعد بھی جس کی چاہتا ہے توبہ قبول فرماتا ہے (یعنی اسے توفیقِ اسلام اور توجہِ رحمت سے نوازتا ہے)، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.