سوره التوبة (9) آیه 29

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 29

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 30
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 28

عربی

قاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ لا بِالْيَوْمِ الآْخِرِ وَ لا يُحَرِّمُونَ ما حَرَّمَ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ وَ لا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَ هُمْ صاغِرُونَ

بدون حرکات عربی

قاتلوا الّذين لا يؤمنون باللّه و لا باليوم الآخر و لا يحرّمون ما حرّم اللّه و رسوله و لا يدينون دين الحقّ من الّذين أوتوا الكتاب حتّى يعطوا الجزية عن يد و هم صاغرون

خوانش

Qatiloo allatheena la yu/minoona biAllahi wala bialyawmi al-akhiri wala yuharrimoona ma harrama Allahu warasooluhu wala yadeenoona deena alhaqqi mina allatheena ootoo alkitaba hatta yuAAtoo aljizyata AAan yadin wahum saghiroona

آیتی

با کساني از اهل کتاب که به خدا و روز قيامت ايمان نمي آورند و چيزهايي ، را که خدا و پيامبرش حرام کرده است بر خود حرام نمي کنند و دين حق رانمي پذيرند جنگ کنيد ، تا آنگاه که به دست خود در عين مذلت جزيه بدهند

خرمشاهی

با اهل كتابى كه به خداوند و روز بازپسين ايمان ندارند و حرام داشته خدا و پيامبرش را حرام نمى گيرند و دين حق نمى ورزند، كارزار كنيد تا به دست خويش و خاكسارانه جزيه بپردازند.

کاویانپور

با كسانى از اهل كتاب كه به خدا و روز آخرت ايمان نمى‏آورند و آنچه را كه خدا و پيامبر او حرام كرده‏اند به خود تحريم نمى‏كنند و دين حق را نمى‏پذيرند، پيكار كنيد تا زمانى كه جزيه را با دست خود با فروتنى و تسليم بپردازند.

انصاریان

با کسانی از اهل کتاب که به خدا و روز قیامت ایمان نمی آورند، و آنچه را خدا و پیامبرش حرام کرده اند، حرام نمی شمارند، و دین حق را نمی پذیرند، بجنگید تا با دست خود در حالی که [نسبت به احکام دولت اسلامی ] متواضع و فروتن اند، جزیه بپردازند.

سراج

كارزار كنيد با آنانكه ايمان نمى‏آورند بخدا و نه بروز واپسين و حرام نمى‏شمارند آنچه را حرام كرده است خدا و فرستاده وى و نمى‏پذيرند دين حق را از آنانكه داده شد بديشان كتاب تا آنگه كه بدهند جزيه را بدست خود در حاليكه ايشان خوارشدگان باشند

فولادوند

با كسانى از اهل كتاب كه به خدا و روز بازپسين ايمان نمى‏آورند، و آنچه را خدا و فرستاده‏اش حرام گردانيده‏اند حرام نمى‏دارند و متدين به دين حق نمى‏گردند، كارزار كنيد، تا با [كمال‏] خوارى به دست خود جزيه دهند.

پورجوادی

با كسانى كه به خدا و روز قيامت ايمان نمى‏آورند و محرّمات خدا و رسولش را حرام نمى‏دانند و با اهل كتاب كه پذيراى آيين حق نيستند پيكار كنيد تا زمانى كه با ذلّت و خوارى به دست خويش جزيه بدهند.

حلبی

كار زار كنيد با كسانى كه نه به خدا ايمان مى‏آورند و نه به روز آخرت، و نه حرام مى‏دارند آنچه را كه خدا و فرستاده او حرام كردند و دين حق را از كسانى كه كتاب به آنها داده شد، نمى‏پذيرند تا اينكه به دست خويش «جزيه» دهند و آنان خوار شدگانند.

اشرفی

كارزار كنيد با آنان كه نميگروند بخدا و نه بروز بازپسين و حرام نمى‏كنند آنچه را كه حرام گردانيد خدا و رسولش و قبول نمى‏كنند دين حق را از آنان كه داده شدند كتاب را تا آنكه بدهند جزيه را بدست خود و ايشان باشند خواران

خوشابر مسعود انصاري

با كسانى از اهل كتاب كه به خداوند و روز قيامت ايمان نمى‏آورند و آنچه را كه خداوند و رسولش حرام نموده‏اند، حرام نمى‏شمارند و به دين حق در نمى‏آيند، كارزار كنيد. تا آنكه به دست خويش خاكسارانه جزيه بپردازند

مکارم

با کسانی از اهل کتاب که نه به خدا، و نه به روز جزا ایمان دارند، و نه آنچه را خدا و رسولش تحریم کرده حرام می‌شمرند، و نه آیین حق را می‌پذیرند، پیکار کنید تا زمانی که با خضوع و تسلیم، جزیه را به دست خود بپردازند!

مجتبوی

با كسانى از كتاب داده‏شدگان- جهودان و ترسايان- كه به خداى و روز واپسين ايمان نمى‏آورند و آنچه را كه خدا و پيامبر او حرام كرده‏اند حرام نمى‏شمارند و دين حق را نمى‏پذيرند كارزار كنيد تا آنگاه كه به دست خود جزيه دهند در حالى كه خواران باشند.

مصباح زاده

كارزار كنيد با آنان كه نمى‏گروند بخدا و نه بروز بازپسين و حرام نمى‏كنند آنچه را كه حرام گردانيد خدا و رسولش و قبول نمى‏كنند دين حق را از آنان كه داده شدند كتاب را تا آنكه بدهند جزيه را بدست خود و ايشان باشند خواران

معزی

بكشيد آنان را كه ايمان نيارند به خدا و روز آخر و حرام ندارند آنچه را كه حرام كرده است خدا و رسولش و نمى گروند به كيش حقّ از آنان كه داده شدند كتاب را تا جزيه پردازند از دسترنج خود (با دست خود يا به جاى خود) و ايشانند سرافكندگان

قمشه ای

(ای اهل ایمان) با هر که از اهل کتاب (یهود و نصاری) که ایمان به خدا و روز قیامت نیاورده و آنچه را خدا و رسولش حرام کرده حرام نمی‌دانند و به دین حق (و آیین اسلام) نمی‌گروند قتال و کارزار کنید تا آن‌گاه که با دست خود با ذلت و تواضع جزیه دهند.

رشاد خليفه

عليه کساني- از اهل کتاب- که به خدا و روز آخر ايمان ندارند و آنچه را خدا و رسولش حرام کرده اند، حرام نمي شمرند و در دين حق پايدار نيستند، متقابلاً بجنگيد؛ تا ماليات مقررشده را چه بخواهند و چه نخواهند، بپردازند.

Literal

Fight/kill those who do not believe with God and nor the Day the Last/Resurrection Day, and do not forbid/prohibit what God and His messenger forbid/prohibited, and do not take/adopt a religion the correct/right religion from those who were given/brought The Book , until they give/hand over the fee paid by non-Moslems living in a Moslem society (paid instead of Zakat by Moslems) from a hand, and (while) they are subservient/humiliated .

Al-Hilali Khan

Fight against those who () believe not in Allah, () nor in the Last Day, () nor forbid that which has been forbidden by Allah and His Messenger () and those who acknowledge not the religion of truth (i.e. Islam) among the people of the Scripture (Jews and Christians), until they pay the Jizyah with willing submission, and feel themselves subdued.

Arthur John Arberry

Fight those who believe not in God and the Last Day and do not forbid what God and His Messenger have forbidden — such men as practise not the religion of truth, being of those who have been given the Book — until they pay the tribute out of hand and have been humbled.

Asad

[And] fight against those who – despite having been vouchsafed revelation [aforetime]??-do not [truly] believe either in God or the Last Day, and do not consider forbidden that which God and His Apostle have forbidden, and do not follow the religion of truth [which God has enjoined upon them] 42 till they [agree to] pay the exemption tax with a willing hand, after having been humbled [in war].

Dr. Salomo Keyzer

Strijdt tegen degenen, die noch aan God: noch aan den jongsten dag gelooven, en niet verbieden wat God in zijn apostel hebben verboden, en den waren godsdienst niet belijden van hen, aan wie de schriften werden geopenbaard, tot zij door het recht van onderwerping schatting hebben betaald, en zij vernederd zijn.

Free Minds

Fight those who do not believe in God or the Last Day, and they do not forbid what God and His messenger have forbidden, and they do not uphold the system of truth; from among the people who have been given the Scripture; until they pay the fine, willingly or unwillingly.

Hamza Roberto Piccardo

Combattete coloro che non credono in Allah e nell’Ultimo Giorno, che non vietano quello che Allah e il Suo Messaggero hanno vietato, e quelli, tra la gente della Scrittura, che non scelgono la religione della verità, finchè non versino umilmente il tributo, e siano soggiogati.

Hilali Khan

Fight against those who (1) believe not in Allah, (2) nor in the Last Day, (3) nor forbid that which has been forbidden by Allah and His Messenger (4) and those who acknowledge not the religion of truth (i.e. Islam) among the people of the Scripture (Jews and Christians), until they pay the Jizyah with willing submission, and feel themselves subdued.

Kuliev E.

Сражайтесь с теми из людей Писания, которые не веруют ни в Аллаха, ни в Последний день, которые не считают запретным то, что запретили Аллах и Его Посланник, которые не исповедуют истинную религию, пока они не станут собственноручно платить дань, оставаясь униженными.

M.-N.O. Osmanov

Сражайтесь с теми из людей Писания, кто не верует ни в Аллаха, ни в Судный день, кто не считает запретным то, что запретили Аллах и Его Посланник, кто не следует истинной религии, пока они не станут униженно платить джизйу собственноручно.

Mohammad Habib Shakir

Fight those who do not believe in Allah, nor in the latter day, nor do they prohibit what Allah and His Messenger have prohibited, nor follow the religion of truth, out of those who have been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of superiority and they are in a state of subjection.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily, being brought low.

Palmer

Fight those who believe not in God and in the last day, and who forbid not what God and His Apostle have forbidden, and who do not practice the religion of truth from amongst those to whom the Book has been brought, until they pay the tribute by their hands and be as little ones.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerine kitap verilenlerden Allah’a ve âhiret gününe inanmayan, Allah’ın ve resulünün yasakladığını haram saymayan ve hak dini din edinmeyenlerle, boyun eğerek kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın.

Qaribullah

Fight those who neither believe in Allah nor the Last Day, who do not forbid what Allah and His Messenger have forbidden, and do not embrace the religion of the truth, being among those who have been given the Book (Bible and the Torah), until they pay tribute out of hand and have been humiliated.

QXP

Fight against those who reject belief in Allah and the Last Day, and hold not Sacred what Allah and His Messenger have declared Sacred, nor acknowledge the Divine System, among those who received the Scripture, until they pay JIZYA, the tax, with willing submission, and feel themselves subjects of the State as law-abiding citizens. (As citizens of the State they must pay taxes, as the Muslims contribute toward the Just Economic Order of Zakat. In return, the State will guarantee them internal and external security, and equal rights of citizenship. JIZYA will always be less than Zakat, and will be payable only by the able-bodied Non-Muslim citizens of the State. In addition, these able-bodied citizens would be exempt from compulsory military service).

Reshad Khalifa

You shall fight back against those who do not believe in GOD, nor in the Last Day, nor do they prohibit what GOD and His messenger have prohibited, nor do they abide by the religion of truth – among those who received the scripture – until they pay the due tax, willingly or unwillingly.

Rodwell

Make war upon such of those to whom the Scriptures have been given as believe not in God, or in the last day, and who forbid not that which God and His Apostle have forbidden, and who profess not the profession of the truth, until they pay tribute out of hand, and they be humbled.

Sale

Fight against them who believe not in God, nor in the last day, and forbid not that which God and his Apostle have forbidden, and profess not the true religion, of those unto whom the scriptures have been delivered, until they pay tribute by right of subjection, and they be reduced low.

Sher Ali

Fight those from among the people of the Book, who believe not in ALLAH, nor in the Last Day, nor hold as unlawful what ALLAH and HIS Messenger have declared to be unlawful, nor follow the true religion, until they pay the tax considering it a favour and acknowledge their subjection.

Unknown German

Kämpfet wider diejenigen aus dem Volk der Schrift, die nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und die nicht als unerlaubt erachten, was Allah und Sein Gesandter als unerlaubt erklärt haben, und die nicht dem wahren Bekenntnis folgen, bis sie aus freien Stücken den Tribut entrichten und ihre Unterwerfung anerkennen.

V. Porokhova

Сражайтесь с теми, ■ Кто не верует в Аллаха и Последний День ■ И не считает запрещенным то, ■ Что недозволено Аллахом и посланником Его, ■ И с теми из людей Писания (Святого), ■ Кто Истины религии (Аллаха) не признал. ■ (Сражайтесь с ними) до тех пор, ■ Пока они вам дань платить не станут ■ Своею собственной рукой, в смирении покорном.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга вә ахирәт көненә иман китермәгән кешеләр белән сугышыгыз вә Аллаһ һәм Аның расүле хәрам кылган нәрсәләрнең хәрамлыгына ышанмаган вә хак дин – исламны дин итеп алмаган кешеләр белән сугышыгыз! Алар китап бирелгән кешеләрдер, кимсетелгән хәлдә үз куллары белән җәза-түләү биргәнчегә чаклы алар белән сугышыгыз!

جالندہری

جو اہل کتاب میں سے خدا پر ایمان نہیں لاتے اور نہ روز آخرت پر (یقین رکھتے ہیں) اور نہ ان چیزوں کو حرام سمجھتے ہیں جو خدا اور اس کے رسول نے حرام کی ہیں اور نہ دین حق کو قبول کرتے ہیں ان سے جنگ کرو یہاں تک کہ ذلیل ہوکر اپنے ہاتھ سے جزیہ دیں

طاہرالقادری

(اے مسلمانو!) تم اہلِ کتاب میں سے ان لوگوں کے ساتھ (بھی) جنگ کرو جو نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں نہ یومِ آخرت پر اور نہ ان چیزوں کو حرام جانتے ہیں جنہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے حرام قرار دیا ہے اور نہ ہی دینِ حق (یعنی اسلام) اختیار کرتے ہیں، یہاں تک کہ وہ (حکمِ اسلام کے سامنے) تابع و مغلوب ہو کر اپنے ہاتھ سے خراج ادا کریں،

1 نظر برای “سوره التوبة (9) آیه 29

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.