‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 44
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 45
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 43
لا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الآْخِرِ أَنْ يُجاهِدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
لا يستأذنك الّذين يؤمنون باللّه و اليوم الآخر أن يجاهدوا بأموالهم و أنفسهم و اللّه عليم بالمتّقين
La yasta/thinuka allatheena yu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri an yujahidoo bi-amwalihim waanfusihim waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena
آنان که به خدا و روز قيامت ايمان دارند هرگز براي جهاد کردن با مال وجانشان از تو رخصت نمي خواهند و خدا پرهيزگاران را مي شناسد
كسانى كه به خداوند و روز بازپسين ايمان دارند از تو عذر و اجازه نمى خواهند [كه تن بزنند] از اينكه به مال و جانشان جهاد كنند; و خداوند از پرهيز گاران آگاه است.
كسانى كه بخدا و روز آخرت ايمان دارند، هيچگاه از تو اجازه براى جهاد با مال و جان خود نمىگيرند و خدا پرهيزكاران را بهتر مىشناسد.
آنان که به خدا و روز قیامت ایمان دارند از تو برای بازایستادن از جهاد با اموال و جان هایشان اجازه نمی خواهند [بلکه در هر شرایطی مشتاقانه به سوی میدان نبرد بیرون می روند]؛ و خدا به پرواپیشگان داناست.
دستور نمىخواهند از تو آنانكه ايمان آوردهاند بخدا و روز بازپسين براى آنكه جهاد كنند با مالهاى خود و جانهاى خويش و خدا داناست به حال پرهيزكاران
كسانى كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارند، در جهاد با مال و جانشان از تو عذر و اجازه نمىخواهند، و خدا به [حال] تقواپيشگان داناست.
كسانى كه به خدا و روز قيامت ايمان دارند براى جهاد با مال و جان از تو اجازه نمىخواهند و خداوند نسبت به پرهيزگاران آگاه است.
اجازه نمىطلبند از تو كسانى كه به خدا و روز قيامت ايمان آوردند كه با خواستهها و جانهاى خويش جهاد كنند و خدا به [حال] پرهيزگاران داناست.
دستورى نمىخواهند از تو آنان كه ميگروند بخدا و روز بازپسين كه جهاد كنند بمالهاشان و جانهاشان و خدا داناست بپرهيزكاران
كسانى كه به خداوند و روز قيامت ايمان دارند [در سرباز زدن از] آنكه با مالهايشان و جانهايشان جهاد كنند از تو اجازه نمىخواهند و خداوند به [حال] پرهيزگاران داناست
آنها که به خدا و روز جزا ایمان دارند، هیچ گاه برای ترک جهاد (در راه خدا) با اموال و جانهایشان، از تو اجازه نمیگیرند؛ و خداوند پرهیزگاران را میشناسد.
كسانى كه به خداى و روز واپسين ايمان دارند براى اينكه با مالها و جانهاى خويش جهاد كنند از تو رخصت [نشستن از جنگ] نخواهند، و خداوند به حال پرهيزگاران داناست.
دستورى نمىخواهند از تو آنان كه ميگروند بخدا و روز بازپسين كه جهاد كنند بمالهاشان و جانهاشان و خدا داناست بپرهيزگاران
اذن نخواهند از تو آنان كه ايمان آرند به خدا و روز آخر كه جهاد كنند با مالها و جانهاى خود و خدا است دانا به پرهيزكاران
-مسلمانانی که به حقیقت به خدا و روز قیامت ایمان دارند از تو رخصت ترک جهاد نخواهند تا به مال و جان خود در راه خدا جهاد کنند، و خدا به احوال متقیان آگاه است.
كساني كه واقعاً به خدا و روز آخر ايمان دارند، از تو اجازه نمي خواهند تا فرصت جهاد با پول و جانشان را از دست بدهند. خدا از پرهيزكاران كاملاً آگاه است.
Those who believe by God and the Day the Last/Resurrection Day do not ask for your permission/pardon that they struggle/do their utmost with their properties/possessions and themselves, and God (is) knowledgeable with the fearing and obeying.
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask your leave to be exempted from fighting with their properties and their lives, and Allah is the All-Knower of Al-Muttaqoon (the pious – see V.:).
Those who believe in God and the Last Day ask not leave of thee, that they may struggle with their possessions and their selves; and God knows the godfearing.
Those who [truly] believe in God and the Last Day do not ask thee for exemption from struggling with their possessions and their lives [in God’s cause]-and God has full knowledge as to who is conscious of Him-:»
Zij, die in God en den jongsten dag gelooven, zullen u geen verlof vragen om er van ontslagen te worden, hun vermogen en hunne personen aan den vooruitgang van Gods waar geloof te wijden; en God kent hen, die hem vreezen.
Those who believe in God and the Last Day will not ask leave. They strive with their money and their lives. And God is aware of the righteous.
Coloro che credono in Allah e nell’Ultimo Giorno non ti chiedono dispensa quando si tratta di lottare con i loro beni e le loro vite. Allah conosce coloro che [Lo] temono.
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask your leave to be exempted from fighting with their properties and their lives, and Allah is the All-Knower of Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2).
Те, которые веруют в Аллаха и в Последний день, не спрашивают у тебя дозволения на то, чтобы сражаться своим имуществом и своими душами. Аллах знает богобоязненных.
Те, которые веруют в Аллаха и в Судный день, не спрашивают у тебя дозволения на то, чтобы бороться [во имя Аллаха], жертвуя своим имуществом и не щадя жизни. Аллах ведь знает, кто благочестив.
They do not ask leave of you who believe in Allah and the latter day (to stay away) from striving hard with their property and their persons, and Allah knows those who guard (against evil).
Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him).
Those who believe in God and in the last day will not beg off from fighting strenuously with their wealth and their persons; but God knows those who fear.
Allah’a ve âhiret gününe iman edenler; mallarıyla, canlarıyla cihat edecekleri için senden izin istemezler. Allah, takva sahiplerini iyice bilmektedir.
Those who believe in Allah and the Last Day will not ask your permission so that they may struggle with their wealth and their selves. Allah knows best the righteous.
Those who have conviction in Allah and the Last Day, do not ask you for exemption from striving with their wealth and persons. And Allah is Aware of those who walk aright.
Those who truly believe in GOD and the Last Day do not ask your permission to evade the opportunity to strive with their money and their lives. GOD is fully aware of the righteous.
They who believe in God and in the last day will not ask leave of thee to be exempt from contending with their substance and their persons. But God knoweth those who fear Him!
They who believe in God and the last day, will not ask leave of thee, to be excused from employing their substance and their persons for the advancement of God’s true religion; and God knoweth those who fear him.
Those who believe in ALLAH and the Last Day will not ask leave of thee to be exempted from striving with their wealth and their persons. And ALLAH well knows those who keep their duty to HIM.
Die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, nicht zu streiten mit ihrem Gut und ihrem Blut; und Allah kennt recht wohl die Gottesfürchtigen.
Те, кто уверовал в Аллаха и Последний День, ■ Тебя не станут позволения просить ■ Сражаться (с недругом) добром своим и сердцем, – ■ Аллах ведь знает исполняющих свой долг пред Ним.
Аллаһуга вә ахирәт көненә иман китергән кешеләр синнән рөхсәт сорамаслар Аллаһ юлында мал вә җан белән сугыша торган сугышка бармый калырга. Аллаһ Аның хөкемнәрен бозудан сакланучы тәкъваларны белә.
جو لوگ خدا پر اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہیں وہ تو تم سے اجازت نہیں مانگتے (کہ پیچھے رہ جائیں بلکہ چاہتے ہیں کہ) اپنے مال اور جان سے جہاد کریں۔ اور خدا ڈرنے والوں سے واقف ہے
وہ لوگ جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں آپ سے (اس بات کی) رخصت طلب نہیں کریں گے کہ وہ اپنے مال و جان سے جہاد (نہ) کریں، اور اللہ پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے،
‹