سوره التوبة (9) آیه 43

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 43

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 44
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 42

عربی

عَفَا اللَّهُ عَنْكَ لِمَ أَذِنْتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَ تَعْلَمَ الْكاذِبِينَ

بدون حرکات عربی

عفا اللّه عنك لم أذنت لهم حتّى يتبيّن لك الّذين صدقوا و تعلم الكاذبين

خوانش

AAafa Allahu AAanka lima athinta lahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoo wataAAlama alkathibeena

آیتی

خدايت عفو کند چرا به آنان اذن ماندن دادي ؟ مي بايست آنها که راست مي ، گفتند آشکار شوند و تو دروغگويان را هم بشناسي

خرمشاهی

خداوند از تو درگذرد، چرا پيش از آنكه حال راستگويان بر تو معلوم گردد و دروغگويان را بشناسى، به آنان اجازه دادى؟

کاویانپور

خدا تو را بخشيد چرا پيش از آنكه (تحقيق كنى تا) گرفتارى كسانى كه راست ميگفتند براى تو معلوم شود و دروغگويان را بشناسى، اجازه ماندن به آنان دادى؟

انصاریان

خدا تو را مورد بخشش و لطف قرار دهد، چرا پیش از آنکه [راستگویی] راستگویان بر تو روشن شود، و دروغگویان را بشناسی [از روی مهر و محبتی که به ایشان داری] به آنان اجازه [ترک جنگ] دادی؟

سراج

خدا ترا رحمت كند چرا اجازه دادى بديشان (در تخلف از جهاد) تا وقتى كه روشن شود براى تو آنانكه (در اعتذار) راست گفتند و بشناسى دروغگويان را

فولادوند

خدايت ببخشايد، چرا پيش از آنكه [حال‏] راستگويان بر تو روشن شود و دروغگويان را بازشناسى، به آنان اجازه دادى؟

پورجوادی

خدا تو را ببخشد، چرا كه قبل از آن كه راستگويان بر تو آشكار شوند و دروغگويان را بشناسى به آنها اجازه دادى.

حلبی

خدا تو را عفو كرد. براى چه به آنها اجازه دادى [كه از پيكار باز نشينند]؟ [بهتر آن بود كه اجازه نمى‏دادى‏] تا ظاهر مى‏شد بر تو كسانى كه راست گفتند، و دروغگويان را مى‏شناختى.

اشرفی

عفو كرد خدا از تو چرا دستورى دادى ايشانرا تا آنكه ظاهر ميشد مر ترا آنان كه راست گفتند و ميدانستى دروغگويان را

خوشابر مسعود انصاري

خداوند از تو در گذرد، چرا تا وقتى كه راستگويان براى تو معلوم شوند و دروغگويان را بشناسى به آنان اجازه [باز ماندن‏] دادى؟

مکارم

خداوند تو را بخشید؛ چرا پیش از آنکه راستگویان و دروغگویان را بشناسی، به آنها اجازه دادی؟! (خوب بود صبر می‌کردی، تا هر دو گروه خود را نشان دهند!)

مجتبوی

خداى از تو درگذرد، چرا پيش از آنكه كسانى كه راست گفتند برايت پديدار و شناخته شوند و دروغگويان را بشناسى، به آنان [در نشستن از جنگ‏] رخصت دادى؟

مصباح زاده

عفو كرد خدا از تو چرا دستورى دادى ايشان را تا آنكه ظاهر ميشد مر ترا آنان كه راست گفتند و ميدانستى دروغگويان را

معزی

بگذرد خدا از تو چرا بدانان اذن دادى تا پديدار شود برايت آنان كه راست گفتند و بدانى دروغگويان را

قمشه ای

– (ای رسول) خدا تو را ببخشاید چرا پیش از آنکه دروغگویان از راستگویان بر تو معلوم شوند به آنها اجازه دادی؟ (بهتر آن بود که رخصت در ترک جهاد ندهی تا آن را که به راستی ایمان آورده از آن که دروغ می‌گوید امتحان کنی).

رشاد خليفه

خدا تو را بخشيده است: چرا پيش از آنكه بتواني راستگويان را از دروغگويان تشخيص دهي، به آنها اجازه دادي (كه عقب بمانند)؟

Literal

God forgave/pardoned from you/for what you permitted/allowed for them, until those who were truthful become clear/shown to you, and you know the liars/deniers .

Al-Hilali Khan

May Allah forgive you (O Muhammad SAW). Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars?

Arthur John Arberry

God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars?

Asad

May God pardon thee [O Prophet] !6′ Why didst thou grant them permission [to stay at home] ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and [ere] thou camest to know. [who were] the liars?

Dr. Salomo Keyzer

God vergeve het u! waarom gaaft gij hun verlof te huis te blijven, voor dat het u was bewezen, dat zij waarheid spraken, en voor dat gij de leugenaars kendet?

Free Minds

God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?

Hamza Roberto Piccardo

Che Allah ti perdoni: perché li hai dispensati [dal combattere], prima che tu potessi distinguere chi diceva il vero e chi era bugiardo?

Hilali Khan

May Allah forgive you (O Muhammad SAW). Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars?

Kuliev E.

Да простит тебя Аллах! Почему ты разрешил им остаться дома, пока тебе не стало ясно, кто говорит правду, а кто является лжецом?

M.-N.O. Osmanov

Да простит тебя Аллах [, о Мухаммад]! Почему ты разрешил им [уклониться от похода], пока не выяснил, кто говорит правду и кто лжет?

Mohammad Habib Shakir

Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?

Palmer

God forgive thee; why didst thou give them leave (to stay) until it was made manifest to thee who spake the truth – until thou mightest know the liars?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık-seçik belli olsun da yalancıları bilesin.

Qaribullah

Allah has forgiven you! Why did you give them leave (to stay behind) until it was clear to you which of them was truthful and knew those who lied?

QXP

Allah pardons you (O Messenger)! Why did you give them permission to stay behind, before you could distinguish the truthful from the liars? (The granting of permission gave the hypocrites an excuse).

Reshad Khalifa

GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?

Rodwell

God forgive thee! Why didst thou give them leave to stay behind, ere they who make true excuses had become known to thee, and thou hadst known the liars?

Sale

God forgive thee! Why didst thou give them leave to stay at home, until they who speak the truth, when they excuse themselves, had become manifested unto thee, and thou hadst known the liars?

Sher Ali

ALLAH remove the ill consequences of thy mistake. Why didst thou permit them to stay behind till it had become clear to thee and thou hadst also known the liars ?

Unknown German

Allah nehme deine (Sorgen) von dir! Warum erlaubtest du ihnen (zurückzubleiben), bis die, welche die Wahrheit sprachen, dir bekannt wurden und du die Lügner erkanntest?

V. Porokhova

Аллах простил тебе за то, ■ Что ты позволил им остаться, ■ Прежде чем выявил, кто правду говорит, ■ И не узнал лжецов.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ синнән хаталыкны гафу итте! Син ни өчен аларга сугыштан калырга рөхсәт бирдең? Туры кешеләрнең турылыгы ачыкланганчы көтәргә идең, ул вакытта кемнәр ялганчы икәнлеген белер идең.

جالندہری

خدا تمہیں معاف کرے۔ تم نے پیشتر اس کے کہ تم پر وہ لوگ بھی ظاہر ہو جاتے ہیں جو سچے ہیں اور وہ بھی تمہیں معلوم ہو جاتے جو جھوٹے ہیں اُن کو اجازت کیوں دی

طاہرالقادری

اللہ آپ کو سلامت (اور باعزت و عافیت) رکھے، آپ نے انہیں رخصت (ہی) کیوں دی (کہ وہ شریکِ جنگ نہ ہوں) یہاں تک کہ وہ لوگ (بھی) آپ کے لئے ظاہر ہو جاتے جو سچ بول رہے تھے اور آپ جھوٹ بولنے والوں کو (بھی) معلوم فرما لیتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.