سوره التوبة (9) آیه 42

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 42

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 43
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 41

عربی

لَوْ كانَ عَرَضاً قَرِيباً وَ سَفَراً قاصِداً لاَتَّبَعُوكَ وَ لكِنْ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَ سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اسْتَطَعْنا لَخَرَجْنا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنْفُسَهُمْ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكاذِبُونَ

بدون حرکات عربی

لو كان عرضا قريبا و سفرا قاصدا لاتّبعوك و لكن بعدت عليهم الشّقّة و سيحلفون باللّه لو استطعنا لخرجنا معكم يهلكون أنفسهم و اللّه يعلم إنّهم لكاذبون

خوانش

Law kana AAaradan qareeban wasafaran qasidan laittabaAAooka walakin baAAudat AAalayhimu alshshuqqatu wasayahlifoona biAllahi lawi istataAAna lakharajna maAAakum yuhlikoona anfusahum waAllahu yaAAlamu innahum lakathiboona

آیتی

اگر متاعي دست يافتني بود يا سفري بود نه چندان دراز ، از پي تو مي آمدند ، ولي اکنون که راه دراز شده است پيمودنش را دشوار مي انگارند و به خدا قسم مي خورند که اگر مي توانستند همراه شما بيرون مي آمدند اينان تن به هلاکت مي سپارند خدا مي داند که دروغ مي گويند

خرمشاهی

اگر سود و ثمرى زودياب و سفرى سهل و ساده در پيش بود، از تو پيروى مى كردند، ولى راه پر مشقت بر ايشان گران آمده است و به خداوند سوگند ياد خواهند كرد كه اگر تاب و توان داشتيم، همراه شما رهسپار مى شديم، خود را هلاك مى كنند و خداوند مى داند كه دروغ مى گويند.

کاویانپور

(گروهى از منافقان) اگر غنائمى دسترس و مسافرتى نزديك و كوتاه مدت باشد، از تو پيروى مى‏كنند ولى دورى مسافت براى آنها مشكل است و بنام خدا سوگند ياد مى‏كنند كه اگر توانايى داشتيم، همراه شما حركت ميكرديم (و با اين سوگندهاى دروغين) خودشان را به هلاكت مى‏اندازند و خدا ميداند كه آنها دروغ ميگويند.

انصاریان

اگر [برای مسلمانان سست اراده و منافقانِ مسلمان نما] غنیمتی [بی رنج و مشقت] در دسترس بود و [راه] سفر [به سوی میدان نبرد] کوتاه و آسان بود، مسلماً به دنبال تو می آمدند، ولی پیمودن راه طولانی پر مشقت به نظرشان طاقت فرسا آمد، و به زودی به خدا سوگند می خورند که اگر توانایی داشتیم یقیناً با شما بیرون می آمدیم [آنان] خود را [به دروغ و تزویرشان] هلاک می کنند و خدا می داند که بی تردید آنان دروغگویند.

سراج

اگر بود (آنچه ايشان را بدان مى‏خوانى) مالى نقد و سفرى نه طولانى البته پيروى مى‏كردند ترا ليكن دور شد برايشان مسافتى كه پيمودن آن مشقت دارد و بزودى سوگند ياد مى‏كنند بخدا اگر توانائى (آمدن) داشتم بيرون مى‏آمديم با شما (از مدينه) ايشان هلاك مى‏كنند خويشتن را و خدا مى‏داند كه ايشان دروغگويانند

فولادوند

اگر مالى در دسترس و سفرى [آسان و] كوتاه بود، قطعاً از پى تو مى‏آمدند، ولى آن راهِ پر مشقت بر آنان دور مى‏نمايد، و به زودى به خدا سوگند خواهند خورد كه اگر مى‏توانستيم حتماً با شما بيرون مى‏آمديم، [با سوگند دروغ‏]، خود را به هلاكت مى‏كشانند و خدا مى‏داند كه آنان سخت دروغگويند.

پورجوادی

اگر بهره‏اى آنى و سفرى آسان در پيش بود از تو پيروى مى‏كردند ولى راه بر آنها دور است و به زودى سوگند ياد مى‏كنند كه اگر توانايى داشتيم همراه شما مى‏آمديم- خود را هلاك مى‏كنند- خدا مى‏داند كه آنها دروغگو هستند.

حلبی

اگر بهره‏مندى نزديك و سفرى كوتاه مى‏بود در پى تو مى‏آمدند، و ليكن مسافت [راه‏] بر آنها دور نمود، و زود باشد كه به خدا سوگند ياد كنند كه اگر مى‏توانستيم با شما بيرون مى‏آمديم. خودشان را هلاك مى‏كنند و خدا مى‏داند كه آنان دروغگويانند.

اشرفی

اگر بودى متاعى قريب الوصول و سفرى آسان هر آينه پيروى كرده بودند ترا و ليكن دور شد برايشان مسافت و بزودى سوگند خواهند خورد بخدا كه اگر توانسته بوديم هر آينه بيرون آمده بوديم با شما هلاك ميگردانند نفسهاى خود را و خدا ميداند كه ايشانند هر آينه دروغگويان

خوشابر مسعود انصاري

اگر نفعى زودياب و سفرى آسان بود، قطعا از تو پيروى مى‏كردند ولى مسافت راه بر آنان دور نمود. و به خداوند سوگند خواهند خورد كه اگر مى‏توانستيم با شما بيرون مى‏آمديم. خود را هلاك مى‏كنند و خداوند مى‏داند كه آنان دروغگويند

مکارم

(امّا گروهی از آنها، چنانند که) اگر غنایمی نزدیک (و در دسترس)، و سفری آسان باشد، (به طمع دنیا) از تو پیروی می‌کنند؛ ولی (اکنون که برای میدان تبوک،) راه بر آنها دور (و پر مشقت) است، (سرباز می‌زنند؛) و بزودی به خدا سوگند یاد می‌کنند که: «اگر توانایی داشتیم، همراه شما حرکت می‌کردیم!» (آنها با این اعمال و این دروغها، در واقع) خود را هلاک می‌کنند؛ و خداوند می‌داند آنها دروغگو هستند!

مجتبوی

اگر كالايى- غنيمتى- نزديك و دسترس و سفرى كوتاه و آسان بود هر آينه [منافقان‏] تو را پيروى مى‏كردند اما آن راه بر آنان دراز و دشوار آمد. و زودا كه به خدا سوگند خورند كه اگر مى‏توانستيم- توشه راه و ساز و برگ داشتيم- با شما بيرون مى‏شديم. خويشتن را تباه و هلاك مى‏كنند، و خداى مى‏داند كه آنها دروغگويند.

مصباح زاده

اگر بود متاعى قريب الوصول و سفرى آسان هر آينه پيروى كرده بودند ترا و ليكن دور شد بر ايشان مسافت و بزودى سوگند خواهند خورد بخدا كه اگر توانسته بوديم هر آينه بيرون آمده بوديم با شما هلاك ميگردانند نفسهاى خود را و خدا ميداند كه ايشانند هر آينه دروغگويان

معزی

اگر مى بود بهره اى نزديك يا سفرى هموار همانا پيرويت مى كردند (از پيت مى آمدند) ليكن گران آمد بر ايشان رنج و بزودى سوگند ياد كنند به خدا كه اگر مى توانستيم مى آمديم با شما خويشتن را تباه كنند و خدا مى داند كه ايشانند دروغگويان

قمشه ای

– (ای رسول) اگر این مردم را برای منفعت آنی و فوری و سفر کوتاه (تفریحی) دعوت کنی البته تو را پیروی خواهند کرد و لیکن این سفر (به تبوک برای جنگ با روم) بر آنان دراز و دشوار آمد، و مؤکد به خدا سوگند می‌خورند که اگر توانایی داشتیم همانا با شما بیرون می‌آمدیم، اینان خود را به دست هلاکت می‌سپارند و خدا می‌داند که آنها به حقیقت دروغ می‌گویند.

رشاد خليفه

اگر بهراي فوري و سفري كوتاه در كار بود، به دنبال تو مي آمدند. ولي جهد و كوشش براى آنان بسيار دشوار است. آنها به خدا سوگند خواهند خورد: اگر ما مي توانستيم، با شما بسيج مي شديم. آنها اين چنين به خودشان صدمه مي زنند و خدا مي داند كه آنها دروغگو هستند.

Literal

If (it) was near/close enjoyable accessories/vanities , and an easy and light journey/trip , they would have followed you, and but the hard to reach distance it became distant/far on (for) them, and they will swear/take oath by God: «If we were able we would have gotten out/emerged with you.» They perish/destroy themselves, and God knows that they truly are lying/denying (E) .

Al-Hilali Khan

Had it been a near gain (booty in front of them) and an easy journey, they would have followed you, but the distance (Tabuk expedition) was long for them, and they would swear by Allah, «If we only could, we would certainly have come forth with you.» They destroy their ownselves, and Allah knows that they are liars.

Arthur John Arberry

Were it a gain near at hand, and an easy journey, they would have followed thee; but the distance was too far for them. Still they will swear by God, ‹Had we been able, we would have gone out with you,› so destroying their souls; and God knows that they are truly liars.

Asad

Had there been [a prospect of] immediate gain, and an easy journey, they would certainly have followed thee, [O Prophet:] but the distance was too great for them. And yet, [after your return, O believers,] they will swear by God, «Had we been able to do so, we would certainly have set out with you!» – [and by thus falsely swearing] they will be destroying their own selves: for God knows indeed that they are lying!

Dr. Salomo Keyzer

Indien het een nabij gelegen voordeel of eene gemakkelijke reis ware geweest, zouden zij u zeker zijn gevolgd; maar de weg scheen hun lang, en thans zweren zij bij God, zeggende: Indien wij daartoe in staat waren geweest, zouden wij u zeker hebben gevolgd. Zij vernietigen hunne eigene zielen; want God weet dat zij leugenaars zijn.

Free Minds

If it were a near gain, or an easy journey, they would have followed you; but the distance was too much for them. And they will swear by God: "If we could have, we would have come with you." They destroy themselves, and God knows they are liars.

Hamza Roberto Piccardo

Se fosse stato un affare immediato e un viaggio breve, ti avrebbero seguito; ma la distanza parve loro eccessiva. E allora si misero a giurare [in nome di Allah]: «Se avessimo potuto saremmo venuti con voi». Si perdono da loro stessi, ma Allah sa perfettamente che sono dei bugiardi.

Hilali Khan

Had it been a near gain (booty in front of them) and an easy journey, they would have followed you, but the distance (Tabuk expedition) was long for them, and they would swear by Allah, "If we only could, we would certainly have come forth with you." They destroy their ownselves, and Allah knows that they are liars.

Kuliev E.

Если бы их ожидали близкая нажива и легкая дорога, то они последовали бы за тобой. Но расстояние показалось им дальним, и они будут клясться Аллахом: «Если бы мы могли, то непременно отправились бы с вами». Они губят себя, и Аллах знает, что они являются лжецами.

M.-N.O. Osmanov

Если [, о Мухаммад, в походе] ожидалась бы легкая добыча и дорога была бы ближняя, то [мунафики] последовали бы за тобой. Однако расстояние показалось им дальним, и они [после твоего возвращения из похода] будут клясться Аллахом [, оправдываясь]: «Если бы мы могли, то выступили бы с вами в поход». [Ложной клятвой] они только губят себя, и Аллах знает, что они лгут.

Mohammad Habib Shakir

Had it been a near advantage and a short journey, they would certainly have followed you, but the tedious journey was too long for them; and they swear by Allah: If we had been able, we would certainly have gone forth with you; they cause their own souls to perish, and Allah knows that they are most surely

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars.

Palmer

Were there goods nigh at hand, and a moderate journey, they would have followed you; but the distance was too far for them; they will swear by God, ‹If we could, we would have gone forth with you.› They destroy themselves, but God knows that they lie!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer o, yakın bir dünya menfaati yahut orta bir yolculuk olsa idi, elbette seni izleyeceklerdi. Ama o zorluklarla dolu yolculuk kendilerine uzak geldi. «Gücümüz yetseydi sizinle çıkacaktık» diye Allah’a yemin de ederler. Kendilerini mahvediyorlar. Allah biliyor ki onlar, kesinlikle yalancıdırlar.

Qaribullah

Had the gain been immediate or the journey easy, they would have followed you; but the distance seemed far to them. Yet they will swear by Allah: ‹Had we been able, we would have gone out with you. ‹ They bring destruction upon their souls. Allah knows that they are lying.

QXP

There are people among you that if it were a quick material gain and a short easy journey, they would follow you. But the strife and the distance seem heavy and long to them. They will swear by Allah, «If we could, we would have gone along with you.» They destroy their «Self». Allah knows that they are liars.

Reshad Khalifa

If there were a quick material gain, and a short journey, they would have followed you. But the striving is just too much for them. They will swear by GOD: «If we could, we would have mobilized with you.» They thus hurt themselves, and GOD knows that they are liars.

Rodwell

Had there been a near advantage and a short journey, they would certainly have followed thee; but the way seemed long to them. Yet will they swear by God, «Had we been able, we had surely gone forth with you:» they are self-destroyers! And God knoweth that they are surely liars!

Sale

If it had been a near advantage, and a moderate journey, they had surely followed thee; but the way seemed tedious unto them: And yet they will swear by God, saying, if we had been able, we had surely gone forth with you. They destroy their own souls; for God knoweth that they are liars.

Sher Ali

If it had been an immediate gain and a short journey, they would certainly have followed thee, but the hard journey seem too long to them. Yet they will swear by ALLAH, saying, `If we had been able, we would surely have gone forth with you.› They but ruin their souls; and ALLAH knows that they are liars.

Unknown German

Hätte es sich um einen nahen Gewinn und um eine kurze Reise gehandelt, sie wären dir gewiß gefolgt, doch die schwere Reise schien ihnen zu lang. Und doch werden sie bei Allah schwören: «Hätten wir es vermocht, wir wären sicherlich mit euch ausgezogen» Sie verderben ihre Seelen; und Allah weiß, daß sie Lügner sind.

V. Porokhova

И если б в этом верная нажива им была ■ И путь – достаточно умерен, ■ Они бы, несомненно, за тобой пошли. ■ Но путь далек и в тягость будет им, ■ И станут они клясться Богом: ■ «Если бы только мы могли, ■ Мы б вместе с вами двинулись в поход». ■ Но этим губят они собственные души, – ■ Аллах ведь знает, что они – лжецы.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр сугышта табыш алулары билгеле булып, барачак сәфәр дә ерак булмыйча уртача гына булса, әлбәттә, алар сиңа ияреп сугышка барыр иделәр. Ләкин аларга мәшәкатьле сәфәр ерак булды, шуның өчен монафикълар калдылар һәм Аллаһ исеме белән ант итеп сиңа гозер күрсәтәләр, «әгәр мөмкин булса без дә сезнең белән сугышка чыгар идек, ләкин гозеребез бар», – диләр. Ялган сүзләре белән үзләрен һәлак итәләр, Аллаһ беләдер, әлбәттә, алар – ялганчылар.

جالندہری

اگر مالِ غنیمت سہل الحصول اور سفر بھی ہلکا سا ہوتا تو تمہارے ساتھ (شوق سے) چل دیتے۔ لیکن مسافت ان کو دور (دراز) نظر آئی (تو عذر کریں گے)۔ اور خدا کی قسمیں کھائیں گے کہ اگر ہم طاقت رکھتے تو آپ کے ساتھ ضرور نکل کھڑے ہوتے یہ (ایسے عذروں سے) اپنے تئیں ہلاک کر رہے ہیں۔ اور خدا جانتا ہے کہ جھوٹے ہیں

طاہرالقادری

اگر مالِ (غنیمت) قریب الحصول ہوتا اور (جہاد کا) سفر متوسط و آسان تو وہ (منافقین) یقیناً آپ کے پیچھے چل پڑتے لیکن (وہ) پُرمشقّت مسافت انہیں بہت دور دکھائی دی، اور (اب) وہ عنقریب اللہ کی قَسمیں کھائیں گے کہ اگر ہم میں استطاعت ہوتی تو ضرور تمہارے ساتھ نکل کھڑے ہوتے، وہ (ان جھوٹی باتوں سے) اپنے آپ کو (مزید) ہلاکت میں ڈال رہے ہیں، اور اللہ جانتا ہے کہ وہ واقعی جھوٹے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.