سوره التوبة (9) آیه 41

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 41

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 42
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 40

عربی

انْفِرُوا خِفافاً وَ ثِقالاً وَ جاهِدُوا بِأَمْوالِكُمْ وَ أَنْفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

انفروا خفافا و ثقالا و جاهدوا بأموالكم و أنفسكم في سبيل اللّه ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون

خوانش

Infiroo khifafan wathiqalan wajahidoo bi-amwalikum waanfusikum fee sabeeli Allahi thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

آیتی

به جنگ برويد خواه بر شما آسان باشد خواه دشوار ، و با مال و جان ، خويش در راه خدا جهاد کنيد اگر بدانيد خير شما در اين است

خرمشاهی

چه سبكبار، چه سنگين، روانه شويد و به مالتان و جانتان در راه خدا جهاد كنيد، كه اگر بدانيد اين برايتان بهتر است.

کاویانپور

همگى با وسايل (و جنگ افزار) سبك و سنگين حركت كنيد و در راه خدا با مال و جان خويش جهاد نمائيد. اين كار بسود شماست اگر بدانيد.

انصاریان

با شتاب با تجهیزات سبک و سنگین [و سواره، پیاده، پیر و جوان به سوی میدان نبرد] بیرون روید، و با اموال و جان هایتان در راه خدا جهاد کنید که اگر دانا [یِ به حقایق] باشید این برای شما بهتر است.

سراج

كوچ كنيد سبكبار و گرانبار (به غزوه تبوك) و كارزار كنيد با مالهاى خود و جانهاى خود در راه خدا آن (جهاد) بهتر است براى شما اگر بدانيد

فولادوند

سبكبار و گرانبار، بسيج شويد و با مال و جانتان در راه خدا جهاد كنيد. اگر بدانيد، اين براى شما بهتر است.

پورجوادی

سبكبار و گرانبار كوچ كنيد و با مال و جان در راه خدا جهاد كنيد و بدانيد كه اين به خير شماست.

حلبی

بيرون آييد سبكباران و گرانباران! و در راه خدا به خواسته و جانهاى خود جهاد كنيد، اين برايتان بهتر است اگر بدانيد.

اشرفی

بيرون رويد سبك و گران و جهاد كنيد بمالهاتان و جانهاتان در راه خدا آن بهتر است شما را اگر باشيد كه بدانيد

خوشابر مسعود انصاري

[خواه‏] سبكبار و [خواه‏] گرانبار بيرون آييد و با مالهايتان و جانهايتان در راه خدا جهاد كنيد. اگر بدانيد اين براى شما بهتر است

مکارم

(همگی به سوی میدان جهاد) حرکت کنید؛ سبکبار باشید یا سنگین بار! و با اموال و جانهای خود، در راه خدا جهاد نمایید؛ این برای شما بهتر است اگر بدانید!

مجتبوی

سبكبار و گرانبار [براى جهاد] بيرون رويد و با مالها و جانهاى خويش در راه خدا جهاد كنيد، كه اين براى شما بهتر است، اگر مى‏دانستيد.

مصباح زاده

بيرون رويد سبك و گران و جهاد كنيد بمالهاتان و جانهاتان در راه خدا آن بهتر است شما را اگر باشيد كه بدانيد

معزی

بكوچيد سبك و سنگين و پيكار كنيد با مالها و جانهاى خود در راه خدا اين بهتر است براى شما اگر بدانيد

قمشه ای

برای جنگ با کافران، سبکبار و مجهز بیرون شوید و در راه خدا به مال و جان جهاد کنید، این کار شما را بسی بهتر خواهد بود اگر مردمی با فکر و دانش باشید.

رشاد خليفه

بي درنگ بسيج شويد، سبک يا سنگين و با پول و جان خود در راه خدا جهد و كوشش کنيد. اين براي شما بهتر است، اگر فقط مي دانستيد.

Literal

Rush/hasten lights and heavy/loaded, and struggle/do your utmost with your properties/possessions and yourselves in God’s sake , that (is) best for you, if you were knowing.

Al-Hilali Khan

March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah. This is better for you, if you but knew.

Arthur John Arberry

Go forth, light and heavy! Struggle in God’s way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know.

Asad

Go forth to war, whether it be easy or difficult [for you],65 and strive hard in God’s cause with your possessions and your lives: this is for your own good – if you but knew it!

Dr. Salomo Keyzer

Trekt ten strijd, lichten en zwaren, en wijdt uwe bezittingen en uwe personen aan den vooruitgang van Gods geloof. Dit zal beter voor u zijn, dat gij het weet.

Free Minds

March forth in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if you knew.

Hamza Roberto Piccardo

Leggeri o pesanti, lanciatevi nella missione e lottate con i vostri beni e le vostre vite. Questo è meglio per voi, se lo sapeste!

Hilali Khan

March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah. This is better for you, if you but knew.

Kuliev E.

Выступайте в поход, легко ли это вам будет или обременительно, и сражайтесь на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали.

M.-N.O. Osmanov

Выступайте в поход, легко ли это вам будет или в тягость, и боритесь [, не щадя] имущества и жизни во имя Аллаха. Так будет лучше для вас, если вы разумеете это.

Mohammad Habib Shakir

Go forth light and heavy, and strive hard in Allah’s way with your property and your persons; this is better for you, if you know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.

Palmer

March ye then, light and heavy, and fight strenuously with your wealth and persons in God’s way; that is better for you if ye did but know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak mutlaka seferber olun ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

Qaribullah

Whether lightly or heavily, march on and fight for the Way of Allah, with your wealth and your persons. This will be best for you, if you but knew.

QXP

Go forth lightly armed, or heavily armed and strive with your wealth and person in the Cause of Allah. This is best for you if you but knew.

Reshad Khalifa

You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew.

Rodwell

March ye forth the light and heavy armed, and contend with your substance and your persons on the Way of God. This, if ye know it, will be better for you.

Sale

Go forth to battle, both light, and heavy, and employ your substance and your persons for the advancement of God’s religion. This will be better for you; if ye know it.

Sher Ali

Go forth, light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of ALLAH. That is best for you, if only you knew.

Unknown German

Ziehet aus, leicht und schwer, und streitet mit eurem Gut und eurem Blut für Allahs Sache! Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet!

V. Porokhova

Идите же в поход ■ Иль с бременем, иль с легким снаряженьем ■ И на пути Господнем ревностно сражайтесь ■ И сердцем, и добром своим. ■ Сие есть лучшее для вас, – ■ Если б вы только знали это!

Yakub Ibn Nugman

Җиңел күрсәгез дә, авыр күрсәгез дә сугышка чыгыгыз вә Аллаһ юлында малыгыз, җаныгыз белән сугышыгыз! Бу сугышта сезгә яхшылык бар, әгәр белсәгез.

جالندہری

تم سبکبار ہو یا گراں بار (یعنی مال و اسباب تھوڑا رکھتے ہو یا بہت، گھروں سے) نکل آؤ۔ اور خدا کے رستے میں مال اور جان سے لڑو۔ یہی تمہارے حق میں اچھا ہے بشرطیکہ سمجھو

طاہرالقادری

تم ہلکے اور گراں بار (ہر حال میں) نکل کھڑے ہو اور اپنے مال و جان سے اللہ کی راہ میں جہاد کرو، یہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (حقیقت) آشنا ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.