‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 46
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 47
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 45
وَ لَوْ أَرادُوا الْخُرُوجَ لأََعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَ لكِنْ كَرِهَ اللَّهُ انْبِعاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَ قِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقاعِدِينَ
و لو أرادوا الخروج لأعدّوا له عدّة و لكن كره اللّه انبعاثهم فثبّطهم و قيل اقعدوا مع القاعدين
Walaw aradoo alkhurooja laaAAaddoo lahu AAuddatan walakin kariha Allahu inbiAAathahum fathabbatahum waqeela oqAAudoo maAAa alqaAAideena
اگر مي خواستند که به جنگ بيرون شوند براي خويش ساز و برگي آماده کرده بودند ، ولي خدا بسيج آنان را ناخوش داشت و از جنگشان بازداشت و به ايشان گفته شد که همراه کساني که از جنگ سر برتافته اند در خانه بنشينيد
و اگر اينان به راستى عزم رهسپارى داشتند، براى آن تهيه و تداركى مى ديدند، ولى خداوند انگيزش آنان را خوش نداشت، لذا بى تصميمشان گذاشت و [به ايشان ] گفته شد همنشين خانه نشينان باشيد.
و اگر آنها ميخواستند حركت كنند، مسلما وسيلهاى براى آن فراهم ميساختند. ولى خدا از حركت آنان كراهت داشت و آنها را (از رفتن بجهاد) باز داشت و به آنها گفته شد: با بازماندگان (از جهاد همانند پيران و بيماران و كودكان در خانه) بمانيد.
و اگر برای بیرون رفتن [به سوی میدان نبرد] تصمیم جدّی داشتند، مسلماً برای آن ساز و برگ آماده می کردند، ولی خدا [به سبب سستی اراده و نفاقشان] برانگیختن آنان را [به سوی میدان نبرد] خوش نداشت، پس آنان را از حرکت بازداشت، و [انگار به آنان] گفته شد: با نشستگان [در خانه ها که به علتی معذور از جنگند] بنشینید.
و اگر منافقان مىخواستند بيرون شدن (بغزوه) را آماده مىكردند برايش تجهيزاتى و ليكن خدا ناپسند داشت بيرون شدنشان را پس بازداشت ايشان را و گفته شد بديشان بنشينيد با نشستگان
و اگر [به راستى] اراده بيرون رفتن داشتند، قطعاً براى آن ساز و برگى تدارك مىديدند، ولى خداوند راهافتادن آنان را خوش نداشت، پس ايشان را منصرف گردانيد و [به آنان] گفته شد: «با ماندگان بمانيد.»
آنها اگر مىخواستند خارج شوند، وسيلهاش را هم فراهم مىكردند، ولى خدا از حركت آنها كراهت داشت لذا آنها را باز داشت و گفته شد كه با نشستگان بنشينيد.
و اگر بيرون آمدن را اراده كرده بودند به تحقيق ساز و برگى براى آن آماده مىكردند و ليكن خدا بر انگيختن آنها را نپسنديد و بازشان داشت و [به آنها] گفته شد با نشستگان بنشينيد.
و اگر اراده كرده بودند بيرون رفتن را هر آينه آماده نموده بودند مر آنرا ساز و برگى و ليكن ناخوش داشت خدا برانگيزاند ايشانرا پس بازداشت ايشانرا و گفته شد بنشينيد با نشستگان
و اگر [به راستى] آهنگ بيرون آمدن داشتند، حتما براى آن ساز و برگى فراهم مىديدند ولى خداوند رويكرد آنان [براى رهسپار شدن به جهاد] را خوش نداشت، پس آنان را از حركت باز داشت و گفته شد: با [خانه] نشينان [در خانه] بنشينيد
اگر آنها (راست میگفتند، و) اراده داشتند که (بسوی میدان جهاد) خارج شوند، وسیلهای برای آن فراهم میساختند! ولی خدا از حرکت آنها کراهت داشت؛ از این رو (توفیقش را از آنان سلب کرد؛ و) آنها را (از جهاد) باز داشت؛ و به آنان گفته شد: «با «قاعدین» [= کودکان و پیران و بیماران] بنشینید!»
و اگر بيرونشدن را مىخواستند هر آينه سازوبرگ آن را آماده مىساختند و ليكن خدا انگيخته و بسيجشدن آنان را ناپسند داشت، پس آنها را از [بيرونشدن] باز داشت و واپس نشاند و به آنها گفته شد كه با وانشستگان بنشينيد.
و اگر اراده كرده بودند بيرون رفتن را هر آينه آماده نموده بودند مر آنرا ساز و برگى و ليكن ناخوش داشت خدا بر انگيزاند ايشان را پس باز داشت ايشان را و گفته شد بنشينيد با نشستگان
و اگر مى خواستند برون آمدن را هر آينه مهيا مى كردند برايش تهيه اى و ليكن خوش نداشت خدا جنبش آنان را پس بازنشاندشان و گفته شد بازنشينيد با بازنشستگان
-و اگر آنان قصد سفر جهاد داشتند درست مهیای آن میشدند لیکن خدا هم از برانگیختن آنها کراهت داشت پس آنها را باز داشت و حکم شد (که ای منافقان نالایق) شما هم با معذوران (کور عاجز در خانه خود) بنشینید.
اگر آنها واقعاً مي خواستند بسيج شوند، براي آن كاملاً آماده مي شدند. اما خدا همكاريشان را دوست نداشت، پس آنها را دلسرد كرد؛ به آنها گفته شد: همراه با كساني كه عقب مي مانند، عقب بمانيد.
And if they wanted/intended the exit they would have prepared (E) for it tools/outfit and but God hated their urging to get out (to battle) so He blocked/ delayed them and (it) was said: «Sit/remain 125with the sitting/remaining.»
And if they had intended to march out, certainly, they would have made some preparation for it, but Allah was averse to their being sent forth, so He made them lag behind, and it was said (to them), «Sit you among those who sit (at home).»
If they had desired to go forth, they would have made some preparation for it; but God was averse that they should be aroused, so He made them pause, and it was said to them, ‹Tarry you with the tarriers.›
For, had they been [truly] desirous of setting out [with thee], they would surely have made some preparation therefor: but God was averse to their taking the field, and so He caused them to hold back when it was said, «[You may] stay at home with all [the others] who stay at home.»
Indien zij geneigd zouden zijn geweest, met u te vertrekken, zouden zij zekerlijk voor dat doel een voorraad van wapens en benoodigdheden hebben gereed gemaakt; maar God was er afkeerig van, hen te laten vertrekken; hij heeft hen traag gemaakt en hij zeide tot hen: zit stil met hen die stil zitten.
And if they had gone with you then they would have taken all precautions for it, but God disliked them coming forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay with those who have stayed."
Se avessero voluto, si sarebbero ben preparati a partire; ma Allah ha disdegnato la loro partenza: li ha impigriti. Venne detto loro: «Statevene in compagnia di quelli che rimangono [a casa]».
And if they had intended to march out, certainly, they would have made some preparation for it, but Allah was averse to their being sent forth, so He made them lag behind, and it was said (to them), "Sit you among those who sit (at home)."
Если бы они желали выступить в поход, то приготовились бы к этому. Однако Аллах не пожелал, чтобы они отправились в поход, и задержал их. Им было сказано: «Отсиживайтесь вместе с теми, кто остался отсиживаться».
Если бы они желали выступить в поход, то приготовили бы военное снаряжение. Однако Аллах не захотел отправить их в поход, удержал [в Медине], и было им сказано: «Оставайтесь с теми, кто остается[дома]».
And if they had intended to go forth, they would certainly have provided equipment for it, but Allah did not like their going forth, so He withheld them, and it was said (to them): Hold back with those who hold back.
And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary!
Had they wished to go forth, they would have prepared for it a preparation; but God was averse from their starting off, and made them halt, and they were told to sit with those who sit.
Sefere çıkmak isteselerdi elbette ki, bir sefer hazırlığına girişirlerdi. Ama Allah, harekete geçmelerini istemedi de onları yerlerine çiviledi ve «oturun, oturanlarla beraber» denildi.
Had they intended to set forth with you, they would have prepared themselves for it. But Allah did not like their going forth and held them back, and it was said: ‹Stay back with those who stay back. ‹
If they wanted to go forth, they would have made necessary preparation. Allah disliked their participation for their reluctance, and held them back. (The Prophet’s permission had) said to them, «Stay behind with those who are sitting back.»
Had they really wanted to mobilize, they would have prepared for it thoroughly. But GOD disliked their participation, so He discouraged them; they were told, «Stay behind with those who are staying behind.»
Moreover, had they been desirous to take the field, they would have got ready for that purpose the munitions of war. But God was averse to their marching forth, and made them laggards; and it was said, «Sit ye at home with those who sit.»
If they had been willing to go forth with thee, they had certainly prepared for that purpose a provision of arms and necessaries: But God was averse to their going forth; wherefore He rendered them slothful, and it was said unto them, sit ye still with those who sit still.
And if they had readily intended to go forth, they would have made some preparations for it; but ALLAH was averse to their marching forth. so HE kept them back, and it was said to them; `keep sitting at home with those who have kept sitting.›
Wären sie aber zum Ausmarsch entschlossen gewesen, sie hätten doch gewiß für ihn gerüstet; doch Allah war ihrem Ausziehen abgeneigt. So hielt Er sie zurück, und es ward gesagt: «Sitzet (daheim) mit den Sitzenden.»
И если б (искренне) в поход они желали выйти, ■ Они б готовить стали снаряжение к нему, ■ Но, (зная тайны их сердец), ■ Аллаху было неугодно их участие в походе, ■ И потому Он удержал их от него, ■ И было сказано: ■ «Сидите с теми, кто сидит (и ждет исхода)».
Әгәр синең белән сугышка чыгарга теләкләре булса иде, әлбәттә, сугышка кирәк нәрсәләрне хәзерләр иделәр, тик ятулары теләкләре яклыгына дәлилдер, ләкин Аллаһ аларның сугышка чыгуларын мәкруһ күрде, аларны куркаклык вә ялкаулык белән чолгады, аларга шайтан тарафыннан әйтелде: «Өйдә утырып калучылар белән бергә калыгыз», – дип.
اور اگر وہ نکلنے کا ارادہ کرتے ہیں تو اس کے لیے سامان تیار کرتے لیکن خدا نے ان کا اُٹھنا (اور نکلنا) پسند نہ کیا تو ان کو ہلنے جلنے ہی نہ دیا اور (ان سے) کہہ دیا گیا کہ جہاں (معذور) بیٹھے ہیں تم بھی ان کے ساتھ بیٹھے رہو
اگر انہوں نے (واقعی جہاد کے لئے) نکلنے کا ارادہ کیا ہوتا تو وہ اس کے لئے (کچھ نہ کچھ) سامان تو ضرور مہیا کر لیتے لیکن (حقیقت یہ ہے کہ ان کے کذب و منافقت کے باعث) اللہ نے ان کا (جہاد کے لئے) کھڑے ہونا (ہی) ناپسند فرمایا سو اس نے انہیں (وہیں) روک دیا اور ان سے کہہ دیا گیا کہ تم (جہاد سے جی چرا کر) بیٹھ رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو،
‹