سوره التوبة (9) آیه 46

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 46

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 47
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 45

عربی

وَ لَوْ أَرادُوا الْخُرُوجَ لأََعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَ لكِنْ كَرِهَ اللَّهُ انْبِعاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَ قِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقاعِدِينَ

بدون حرکات عربی

و لو أرادوا الخروج لأعدّوا له عدّة و لكن كره اللّه انبعاثهم فثبّطهم و قيل اقعدوا مع القاعدين

خوانش

Walaw aradoo alkhurooja laaAAaddoo lahu AAuddatan walakin kariha Allahu inbiAAathahum fathabbatahum waqeela oqAAudoo maAAa alqaAAideena

آیتی

اگر مي خواستند که به جنگ بيرون شوند براي خويش ساز و برگي آماده کرده بودند ، ولي خدا بسيج آنان را ناخوش داشت و از جنگشان بازداشت و به ايشان گفته شد که همراه کساني که از جنگ سر برتافته اند در خانه بنشينيد

خرمشاهی

و اگر اينان به راستى عزم رهسپارى داشتند، براى آن تهيه و تداركى مى ديدند، ولى خداوند انگيزش آنان را خوش نداشت، لذا بى تصميمشان گذاشت و [به ايشان ] گفته شد همنشين خانه نشينان باشيد.

کاویانپور

و اگر آنها ميخواستند حركت كنند، مسلما وسيله‏اى براى آن فراهم ميساختند. ولى خدا از حركت آنان كراهت داشت و آنها را (از رفتن بجهاد) باز داشت و به آنها گفته شد: با بازماندگان (از جهاد همانند پيران و بيماران و كودكان در خانه) بمانيد.

انصاریان

و اگر برای بیرون رفتن [به سوی میدان نبرد] تصمیم جدّی داشتند، مسلماً برای آن ساز و برگ آماده می کردند، ولی خدا [به سبب سستی اراده و نفاقشان] برانگیختن آنان را [به سوی میدان نبرد] خوش نداشت، پس آنان را از حرکت بازداشت، و [انگار به آنان] گفته شد: با نشستگان [در خانه ها که به علتی معذور از جنگند] بنشینید.

سراج

و اگر منافقان مى‏خواستند بيرون شدن (بغزوه) را آماده مى‏كردند برايش تجهيزاتى و ليكن خدا ناپسند داشت بيرون شدنشان را پس بازداشت ايشان را و گفته شد بديشان بنشينيد با نشستگان

فولادوند

و اگر [به راستى‏] اراده بيرون رفتن داشتند، قطعاً براى آن ساز و برگى تدارك مى‏ديدند، ولى خداوند راه‏افتادن آنان را خوش نداشت، پس ايشان را منصرف گردانيد و [به آنان‏] گفته شد: «با ماندگان بمانيد.»

پورجوادی

آنها اگر مى‏خواستند خارج شوند، وسيله‏اش را هم فراهم مى‏كردند، ولى خدا از حركت آنها كراهت داشت لذا آنها را باز داشت و گفته شد كه با نشستگان بنشينيد.

حلبی

و اگر بيرون آمدن را اراده كرده بودند به تحقيق ساز و برگى براى آن آماده مى‏كردند و ليكن خدا بر انگيختن آنها را نپسنديد و بازشان داشت و [به آنها] گفته شد با نشستگان بنشينيد.

اشرفی

و اگر اراده كرده بودند بيرون رفتن را هر آينه آماده نموده بودند مر آنرا ساز و برگى و ليكن ناخوش داشت خدا برانگيزاند ايشانرا پس بازداشت ايشانرا و گفته شد بنشينيد با نشستگان

خوشابر مسعود انصاري

و اگر [به راستى‏] آهنگ بيرون آمدن داشتند، حتما براى آن ساز و برگى فراهم مى‏ديدند ولى خداوند رويكرد آنان [براى رهسپار شدن به جهاد] را خوش نداشت، پس آنان را از حركت باز داشت و گفته شد: با [خانه‏] نشينان [در خانه‏] بنشينيد

مکارم

اگر آنها (راست می‌گفتند، و) اراده داشتند که (بسوی میدان جهاد) خارج شوند، وسیله‌ای برای آن فراهم می‌ساختند! ولی خدا از حرکت آنها کراهت داشت؛ از این رو (توفیقش را از آنان سلب کرد؛ و) آنها را (از جهاد) باز داشت؛ و به آنان گفته شد: «با «قاعدین» [= کودکان و پیران و بیماران‌] بنشینید!»

مجتبوی

و اگر بيرون‏شدن را مى‏خواستند هر آينه سازوبرگ آن را آماده مى‏ساختند و ليكن خدا انگيخته و بسيج‏شدن آنان را ناپسند داشت، پس آنها را از [بيرون‏شدن‏] باز داشت و واپس نشاند و به آنها گفته شد كه با وانشستگان بنشينيد.

مصباح زاده

و اگر اراده كرده بودند بيرون رفتن را هر آينه آماده نموده بودند مر آنرا ساز و برگى و ليكن ناخوش داشت خدا بر انگيزاند ايشان را پس باز داشت ايشان را و گفته شد بنشينيد با نشستگان

معزی

و اگر مى خواستند برون آمدن را هر آينه مهيا مى كردند برايش تهيه اى و ليكن خوش نداشت خدا جنبش آنان را پس بازنشاندشان و گفته شد بازنشينيد با بازنشستگان

قمشه ای

-و اگر آنان قصد سفر جهاد داشتند درست مهیای آن می‌شدند لیکن خدا هم از برانگیختن آنها کراهت داشت پس آنها را باز داشت و حکم شد (که ای منافقان نالایق) شما هم با معذوران (کور عاجز در خانه خود) بنشینید.

رشاد خليفه

اگر آنها واقعاً مي خواستند بسيج شوند، براي آن كاملاً آماده مي شدند. اما خدا همكاريشان را دوست نداشت، پس آنها را دلسرد كرد؛ به آنها گفته شد: همراه با كساني كه عقب مي مانند، عقب بمانيد.

Literal

And if they wanted/intended the exit they would have prepared (E) for it tools/outfit and but God hated their urging to get out (to battle) so He blocked/ delayed them and (it) was said: «Sit/remain 125with the sitting/remaining.»

Al-Hilali Khan

And if they had intended to march out, certainly, they would have made some preparation for it, but Allah was averse to their being sent forth, so He made them lag behind, and it was said (to them), «Sit you among those who sit (at home).»

Arthur John Arberry

If they had desired to go forth, they would have made some preparation for it; but God was averse that they should be aroused, so He made them pause, and it was said to them, ‹Tarry you with the tarriers.›

Asad

For, had they been [truly] desirous of setting out [with thee], they would surely have made some preparation therefor: but God was averse to their taking the field, and so He caused them to hold back when it was said, «[You may] stay at home with all [the others] who stay at home.»

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij geneigd zouden zijn geweest, met u te vertrekken, zouden zij zekerlijk voor dat doel een voorraad van wapens en benoodigdheden hebben gereed gemaakt; maar God was er afkeerig van, hen te laten vertrekken; hij heeft hen traag gemaakt en hij zeide tot hen: zit stil met hen die stil zitten.

Free Minds

And if they had gone with you then they would have taken all precautions for it, but God disliked them coming forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay with those who have stayed."

Hamza Roberto Piccardo

Se avessero voluto, si sarebbero ben preparati a partire; ma Allah ha disdegnato la loro partenza: li ha impigriti. Venne detto loro: «Statevene in compagnia di quelli che rimangono [a casa]».

Hilali Khan

And if they had intended to march out, certainly, they would have made some preparation for it, but Allah was averse to their being sent forth, so He made them lag behind, and it was said (to them), "Sit you among those who sit (at home)."

Kuliev E.

Если бы они желали выступить в поход, то приготовились бы к этому. Однако Аллах не пожелал, чтобы они отправились в поход, и задержал их. Им было сказано: «Отсиживайтесь вместе с теми, кто остался отсиживаться».

M.-N.O. Osmanov

Если бы они желали выступить в поход, то приготовили бы военное снаряжение. Однако Аллах не захотел отправить их в поход, удержал [в Медине], и было им сказано: «Оставайтесь с теми, кто остается[дома]».

Mohammad Habib Shakir

And if they had intended to go forth, they would certainly have provided equipment for it, but Allah did not like their going forth, so He withheld them, and it was said (to them): Hold back with those who hold back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary!

Palmer

Had they wished to go forth, they would have prepared for it a preparation; but God was averse from their starting off, and made them halt, and they were told to sit with those who sit.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sefere çıkmak isteselerdi elbette ki, bir sefer hazırlığına girişirlerdi. Ama Allah, harekete geçmelerini istemedi de onları yerlerine çiviledi ve «oturun, oturanlarla beraber» denildi.

Qaribullah

Had they intended to set forth with you, they would have prepared themselves for it. But Allah did not like their going forth and held them back, and it was said: ‹Stay back with those who stay back. ‹

QXP

If they wanted to go forth, they would have made necessary preparation. Allah disliked their participation for their reluctance, and held them back. (The Prophet’s permission had) said to them, «Stay behind with those who are sitting back.»

Reshad Khalifa

Had they really wanted to mobilize, they would have prepared for it thoroughly. But GOD disliked their participation, so He discouraged them; they were told, «Stay behind with those who are staying behind.»

Rodwell

Moreover, had they been desirous to take the field, they would have got ready for that purpose the munitions of war. But God was averse to their marching forth, and made them laggards; and it was said, «Sit ye at home with those who sit.»

Sale

If they had been willing to go forth with thee, they had certainly prepared for that purpose a provision of arms and necessaries: But God was averse to their going forth; wherefore He rendered them slothful, and it was said unto them, sit ye still with those who sit still.

Sher Ali

And if they had readily intended to go forth, they would have made some preparations for it; but ALLAH was averse to their marching forth. so HE kept them back, and it was said to them; `keep sitting at home with those who have kept sitting.›

Unknown German

Wären sie aber zum Ausmarsch entschlossen gewesen, sie hätten doch gewiß für ihn gerüstet; doch Allah war ihrem Ausziehen abgeneigt. So hielt Er sie zurück, und es ward gesagt: «Sitzet (daheim) mit den Sitzenden.»

V. Porokhova

И если б (искренне) в поход они желали выйти, ■ Они б готовить стали снаряжение к нему, ■ Но, (зная тайны их сердец), ■ Аллаху было неугодно их участие в походе, ■ И потому Он удержал их от него, ■ И было сказано: ■ «Сидите с теми, кто сидит (и ждет исхода)».

Yakub Ibn Nugman

Әгәр синең белән сугышка чыгарга теләкләре булса иде, әлбәттә, сугышка кирәк нәрсәләрне хәзерләр иделәр, тик ятулары теләкләре яклыгына дәлилдер, ләкин Аллаһ аларның сугышка чыгуларын мәкруһ күрде, аларны куркаклык вә ялкаулык белән чолгады, аларга шайтан тарафыннан әйтелде: «Өйдә утырып калучылар белән бергә калыгыз», – дип.

جالندہری

اور اگر وہ نکلنے کا ارادہ کرتے ہیں تو اس کے لیے سامان تیار کرتے لیکن خدا نے ان کا اُٹھنا (اور نکلنا) پسند نہ کیا تو ان کو ہلنے جلنے ہی نہ دیا اور (ان سے) کہہ دیا گیا کہ جہاں (معذور) بیٹھے ہیں تم بھی ان کے ساتھ بیٹھے رہو

طاہرالقادری

اگر انہوں نے (واقعی جہاد کے لئے) نکلنے کا ارادہ کیا ہوتا تو وہ اس کے لئے (کچھ نہ کچھ) سامان تو ضرور مہیا کر لیتے لیکن (حقیقت یہ ہے کہ ان کے کذب و منافقت کے باعث) اللہ نے ان کا (جہاد کے لئے) کھڑے ہونا (ہی) ناپسند فرمایا سو اس نے انہیں (وہیں) روک دیا اور ان سے کہہ دیا گیا کہ تم (جہاد سے جی چرا کر) بیٹھ رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.