‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 48
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 49
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 47
لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَ قَلَّبُوا لَكَ الأُْمُورَ حَتَّى جاءَ الْحَقُّ وَ ظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَ هُمْ كارِهُونَ
لقد ابتغوا الفتنة من قبل و قلّبوا لك الأمور حتّى جاء الحقّ و ظهر أمر اللّه و هم كارهون
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qablu waqallaboo laka al-omoora hatta jaa alhaqqu wathahara amru Allahi wahum karihoona
پيش از اين هم فتنه گري مي کردند و کارها را براي تو واژگونه جلوه مي ، دادند تا آنگاه که حق فراز آمد و فرمان خداوند آشکار شد ، در حالي که از آن کراهت داشتند
به راستى كه پيشترها هم فتنه جويى مى كردند و در حق تو بد مى سگاليدند، تا آنكه حق پديد آمد و امر الهى -با آنكه آنان ناخوش داشتند- آشكار شد.
آنان پيش از اين نيز اقدام به فتنه انگيزى كردند و كارها را بر تو دگرگون ساختند تا زمانى كه حق فرا رسيد و فرمان خدا آشكار گشت در حالى كه آنان كراهت داشتند.
قطعاً پیش از این هم فتنه جویی می کردند و امور را بر تو وارونه و دگرگون می ساختند، تا آنکه [یاریِ] حق آمد و فرمان خدا [که تحقّق پیروزی و موفقیت شماست] آشکار شد، در حالی که آنان خوش نداشتند.
بخدا سوگند كه منافقان مىخواستند فتنه را پيش از اين (غزوه احد) و بگردانيدند براى تو كارها را تا بيامد حق (نصرت الهى) و غالب شد كار خدا (بر كارهاى ايشان) در حاليكه منافقان (آنرا) كراهت داشتند
در حقيقت، پيش از اين [نيز] در صدد فتنهجويى برآمدند و كارها را بر تو وارونه ساختند، تا حقّ آمد و امر خدا آشكار شد، در حالى كه آنان ناخشنود بودند.
آنها پيش از اين هم با فتنه جويى كارها را براى تو دگرگون كردند تا وقتى حق فرا رسيد و فرمان خدا آشكار شد، حال آن كه از آن كراهت داشتند.
به يقين، از پيش، فتنه مىجستند و امور را بر تو دگرگون مىساختند تا اينكه حق آمد و امر خدا آشكار شد، و ايشان ناخشنوداند.
بحقيقت جستند فتنه را از پيش و برگردانيدند براى تو امور را تا آمد حق و ظاهر شد امر خدا و ايشان ناخوش داران
بى گمان پيش از اين نيز فتنه جويى كرده بودند. و در حقّ [ابطال دعوت] تو نيرنگها انديشيدند تا آنكه [نصرت] حقّ در ميان آمد و كار خدا- با آنكه آنان نمىپسنديدند- چيره شد
آنها پیش از این (نیز) در پی فتنهانگیزی بودند، و کارها را بر تو دگرگون ساختند (و به هم ریختند)؛ تا آن که حق فرا رسید، و فرمان خدا آشکار گشت (و پیروز شدید)، در حالی که آنها کراهت داشتند.
هر آينه پيش از اين نيز فتنه بسيار جستند و كارها را براى تو واژگونه نمودند تا آنكه حق بيامد و فرمان خداى آشكار شد در حالى كه ناخشنود بودند.
بحقيقت جستند فتنه را از پيش و برگردانيدند براى تو امور را تا آمد حق و ظاهر شد امر خدا و ايشان ناخوش داران
همانا فتنه جوئى نمودند از پيش و دگرگون كردند براى تو كارها را تا بيامد حقّ و نمودار شد (پيروز شد) امر خدا و ايشانند ناخوش دارندگان
از این پیش (در جنگ خندق و احد) هم آنان در صدد فتنهگری بودند و کارها را به تو برعکس مینمودند تا آن گاه که حق روی آورد و امر خدا آشکار گردید (یعنی اسلام را فتح نصیب کرد) در صورتی که آنها کمال کراهت را داشتند.
پيش از اين نيز در پي آن بودند که ميان شما آشوب به پا کنند و در مواردي براي شما ابهام ايجاد کردند. اگرچه، حقيقت سرانجام چيره مي شود و نقشه خدا، برخلاف ميل آنها، به اجرا درمي آيد.
They had desired the treason/misguidance from before, and they turned/changed for you the matters/affairs until the truth came, and God’s order/command appeared and they are hating.
Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, – until the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became manifest though they hated it.
They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God’s command appeared, though they were averse.
Indeed, even before this time 70 have they tried to stir up discord and devised all manner of plots against thee, [O Prophet,] until the truth was revealed and God’s will became manifest, however hateful this may have been to them.
Reeds vroeger trachtten zij opstand te veroorzaken, en zij verwarden uwe zaken, tot de waarheid verscheen en Gods bevel duidelijk werd gemaakt, hoewel zij er afkeerig van waren.
They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and God’s command was revealed, while they hated it.
Già prima fomentavano ribellione ostacolando i tuoi progetti, finchè venne la verità e trionfò il decreto di Allah, nonostante la loro avversione.
Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, – until the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became manifest though they hated it.
Они и раньше стремились посеять смуту и представляли тебе дела в искаженном виде, пока не явилась истина и не проявилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно.
Они и раньше пытались посеять смуту и представляли тебе события в искаженном виде, пока не явилась истина и не обнаружилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно.
Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you until the truth came, and Allah’s commandment prevailed although they were averse (from it).
Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.
They used to crave sedition before and upset thy affairs; until the truth came, and God’s bidding was made manifest, averse although they were.
Yemin olsun ki, onlar önceden de fitne çıkarmak istemiş ve nice işleri sana, olduğundan başka türlü göstermişlerdi. Nihayet hak geldi, onların istememesine rağmen Allah’ın emri galebe çaldı.
Beforehand they had already sought to stir up sedition, and turned things upside down for you, until the truth came, and the command of Allah appeared, although they were averse.
They have sought to create dissension among you before, and raised difficulties for you (O Prophet). They did that till the Truth came and the Decree of Allah prevailed, though they detested it.
They sought to spread confusion among you in the past, and confounded matters for you. However, the truth ultimately prevails, and GOD’s plan is carried out, in spite of them.
Of old aimed they at sedition, and deranged thy affairs, until the truth arrived, and the behest of God became apparent, averse from it though they were.
They formerly sought to raise a sedition, and they disturbed thy affairs, until the truth came, and the decree of God was made manifest; although they were averse thereto.
They sought to stir up sedition even before this, and they devised plots against thee till the truth came and the purpose of ALLAH prevailed, though they did not like it.
Schon vorher trachteten sie nach Unordnung und schmiedeten Ränke wider dich, bis die Wahrheit kam und die Absicht Allahs obsiegte, wiewohl es ihnen zuwider war.
Они и прежде замышляли смуту, ■ Стремясь расстроить все твои дела, ■ Пока не вскрылась Истина ■ И Воля Божия не проявилась, ■ К их величайшей неприязни и досаде.
Тәхкыйк ошбу Тәбук сугышыннан элек тә фетнәне булдырырга теләделәр, сине фетнәгә салу өчен һәрбер эштә хыйлаф эш кылдылар, хәтта хаклык килеп Аллаһуның мөэминнәргә ярдәме бирелеп, Аллаһ дине заһир булганга чаклы, гәрчә ислам диненең өскә чыгуын мөшрикләр вә монафикълар яратмасалар да.
یہ پہلے بھی طالب فساد رہے ہیں اور بہت سی باتوں میں تمہارے لیے الٹ پھیر کرتے رہے ہیں۔ یہاں تک کہ حق آپہنچا اور خدا کا حکم غالب ہوا اور وہ برا مانتے ہی رہ گئے
درحقیقت وہ پہلے بھی فتنہ پردازی میں کوشاں رہے ہیں اور آپ کے کام الٹ پلٹ کرنے کی تدبیریں کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب ہو گیا اور وہ (اسے) ناپسند ہی کرتے رہے،
‹