سوره التوبة (9) آیه 49

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 49

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 50
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 48

عربی

وَ مِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ ائْذَنْ لِي وَ لا تَفْتِنِّي أَلا فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُوا وَ إِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

و منهم من يقول ائذن لي و لا تفتنّي ألا في الفتنة سقطوا و إنّ جهنّم لمحيطة بالكافرين

خوانش

Waminhum man yaqoolu i/than lee wala taftinnee ala fee alfitnati saqatoo wa-inna jahannama lamuheetatun bialkafireena

آیتی

بعضي از آنان مي گويند : مرا رخصت ده و به گناه مينداز آگاه باش که اينان خود در گناه افتاده اند و جهنم بر کافران احاطه دارد

خرمشاهی

و از ايشان كسى هست كه مى گويد به من اجازه[ى نيامدن به جهاد] بده و مرا در فتنه مينداز، بدانيد كه هم اكنون در فتنه افتاده اند و بيگمان جهنم فراگير كافران است.

کاویانپور

از آنان كسى هست كه ميگويد بمن اجازه بده (كه در مدينه بمانم) و مرا آلوده گناه نساز، آگاه باشيد كه آنها (هم اكنون) در گناه سقوط كرده‏اند و دوزخ بر كافران احاطه دارد

انصاریان

و از منافقان کسانی هستند که می گویند: ما را اجازه ترک نبرد ده و به فتنه و گناه دچار مکن. آگاه باش که [آنان با این درخواست ناهنجارشان] به فتنه و گناه افتاده اند؛ و یقیناً دوزخ بر کافران احاطه دارد.

سراج

(اى پيامبر) و برخى از منافقان كسى است كه مى‏گويد اجازه بده به من (كه به جنگ نيايم) و بفتنه نينداز مرا بدانكه ايشان در فتنه افتاده‏اند و البته دوزخ احاطه كننده به كافران است

فولادوند

و از آنان كسى است كه مى‏گويد: «مرا [در ماندن‏] اجازه ده و به فتنه‏ام مينداز.» هش‏دار، كه آنان خود به فتنه افتاده‏اند، و بى‏ترديد جهنم بر كافران احاطه دارد.

پورجوادی

يكى از آنها مى‏گويد به من اجازه بده و مرا به فتنه نينداز. آگاه باش كه آنها به فتنه درافتاده‏اند و دوزخ فراگير كافران است.

حلبی

و از ايشان كسى است كه مى‏گويد: مرا اذن ده و مرا به فتنه مينداز، آگاه باش كه [آنها] در فتنه افتاده‏اند و بى‏گمان جهنم فرا گيرنده كافران است.

اشرفی

و از ايشان كسى است كه ميگويد دستورى ده مرا و بفتنه مينداز مرا آگاه باش كه در فتنه افتادند و بدرستيكه دوزخ هر آينه احاطه كننده كافرانست

خوشابر مسعود انصاري

و كسى از آنان هست كه مى‏گويد: به من اجازه ده و مرا به فتنه مينداز، بدانكه در فتنه افتاده‏اند. و به راستى كه جهنّم فراگير كافران است

مکارم

بعضی از آنها می‌گویند: «به ما اجازه ده (تا در جهاد شرکت نکنیم)، و ما را به گناه نیفکن»! آگاه باشید آنها (هم اکنون) در گناه سقوط کرده‌اند؛ و جهنم، کافران را احاطه کرده است!

مجتبوی

و از آنان كس هست كه مى‏گويد مرا رخصت ده و مرا در فتنه ميفكن آگاه باش كه در فتنه- كفر و نفاق- درافتاده‏اند و همانا دوزخ كافران را فرا گرفته است.

مصباح زاده

و از ايشان كسى است كه ميگويد دستورى ده مرا و بفتنه مينداز مرا آگاه باش كه در فتنه افتادند و بدرستى كه دوزخ هر آينه احاطه كننده كافرانست

معزی

و از ايشان است آنكه گويد رخصتم ده دچار فتنه ام نكن همانا در فتنه افتادند و هر آينه دوزخ است فراگيرنده به كافران

قمشه ای

و برخی از آن مردم منافق با تو گویند که به ما در جهاد اجازه معافی ده و ما را در آتش فتنه (و گناه نافرمانی) میفکن، آگاه باش که آنها خود به فتنه و امتحان در افتادند و همانا دوزخ به آن کافران احاطه دارد.

رشاد خليفه

برخي از آنها خواهند گفت: به من اجازه بده (تا عقب بمانم)؛ چنين مشقتي را بر من تحميل نكن. درواقع، آنها به مشقت بزرگي دچار شده اند؛ دوزخ کافران را احاطه کرده است.

Literal

And from them who says: «Permit/allow for me, and do not test/misguide me » Is it not in the treason/misguidance (that) they dropped/erred , and that Hell is surrounding (E) with the disbelievers.

Al-Hilali Khan

And among them is he who says:»Grant me leave (to be exempted from Jihad) and put me not into trial.» Surely, they have fallen into trial. And verily, Hell is surrounding the disbelievers.

Arthur John Arberry

Some of them there are that say, ‹Give me leave and do not tempt me.› Have not such men fallen into temptation? And surely Gehenna encompasses the unbelievers.

Asad

And among them there was [many a one] who said,» «Grant me permission [to remain at home], and do not put me to too hard a test!» Oh, verily, [by making such a request] they had [already failed in their test and] succumbed to a temptation to evil:’Z and, behold, hell will indeed encompass all who refuse to acknowledge the truth!

Dr. Salomo Keyzer

Sommigen van hen zeggen tot u: Geef mij verlof achter te blijven, en stel mij aan geene verzoeking bloot. Zijn zij er niet reeds toe vervallen? Maar de hel zal de ongeloovigen verwoesten.

Free Minds

And from them are those who Say: "Grant me leave, and do not test me." But it is in the test that they have indeed fallen, and Hell is surrounding the rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

Fra di loro vi è chi dice: «Dispensami dalla lotta, non mettermi alla prova». Che? Non sono già stati messi alla prova? In verità l’Inferno circonderà i miscredenti.

Hilali Khan

And among them is he who says:"Grant me leave (to be exempted from Jihad) and put me not into trial." Surely, they have fallen into trial. And verily, Hell is surrounding the disbelievers.

Kuliev E.

Среди них есть и такой, который говорит: «Позволь мне остаться дома и не искушай меня!» Безусловно, они уже впали в искушение. Воистину, Геенна объемлет неверующих.

M.-N.O. Osmanov

В их числе есть и такой, кто твердит: «Дозволь мне [остаться дома] и не ввергай меня в искушение!» А разве не в искушение они впали? Ведь адское пламя объемлет неверных.

Mohammad Habib Shakir

And among them there is he who says: Allow me and do not try me. Surely into trial have they already tumbled down, and most surely hell encompasses the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is all around the disbelievers.

Palmer

Of them are some who say, ‹Permit me, and do not try me!› Have they not fallen into the trial already, but hell shall encompass the misbelievers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçlerinden bazısı: «Bana izin ver, beni fitneye düşürme.» der. Dikkat edin, fitnenin ta içine kendileri düşmüşlerdir. Ve cehennem o nankörleri elbete çepeçevre kuşatacaktır.

Qaribullah

Among them are some that say: ‹Give us leave and do not expose us to temptation. ‹ Surely, they have already succumbed to temptation. Gehenna shall encompass the unbelievers.

QXP

Of them is he who says, «Grant me leave, and draw me not into trial.» Have they not fallen into trial already? In fact, Hell is all around the disbelievers.

Reshad Khalifa

Some of them would say, «Give me permission (to stay behind); do not impose such a hardship on me.» In fact, they have thus incurred a terrible hardship; Hell is surrounding the disbelievers.

Rodwell

Some of them say to thee, «Allow me to remain at home, and expose me not to the trial.» Have they not fallen into a trial already? But verily, Hell shall environ the Infidels!

Sale

There is of them who saith unto thee, give me leave to stay behind, and expose me not to temptation. Have they not fallen into temptation at home? But hell will surely encompass the unbelievers.

Sher Ali

And among them is he who says, `Permit me to stay behind and put me not to trial.› Surely, they have already fallen into trial. And surely, Hell shall encompass the disbelievers.

Unknown German

Unter ihnen ist so mancher, der spricht: «Erlaube mir (zurückzubleiben), und stelle mich nicht auf die Probe.» Höret! ihre Probe hat sie ja schon ereilt. Und fürwahr, die Hölle wird die Ungläubigen einschließen.

V. Porokhova

Средь них есть и такой, кто говорит: ■ «Уволь меня (от этого похода) ■ И в искушение не втягивай меня!» ■ Разве они уже не впали в искушенье, ■ (Обрушив на себя Господень гнев)? ■ Неверным, истинно, в объятьях Ада пребывать!

Yakub Ibn Nugman

Янә кайберләре әйтер: «Ий расүлүллаһ! Миңа сугыштан калырга рөхсәт биргел! Мине фетнәгә салмагыл, чөнки мин хатыннарны бик тә яратам, сугышка чыксам, хатыннарга бәйләнермен дип куркам», – дип. Ий Мухәммәд г-м, әгаһ бул! Алар күңелләрендә монафикълык чире булган өчен фетнәгә төштеләр. Җәһәннәм, әлбәттә, кәферләрне вә монафикъларны чорнап алучы.

جالندہری

اور ان میں کوئی ایسا بھی ہے جو کہتا ہے کہ مجھے تو اجازت ہی دیجئے اور آفت میں نہ ڈالئے۔ دیکھو یہ آفت میں پڑگئے ہیں اور دوزخ سب کافروں کو گھیرے ہوئے ہے

طاہرالقادری

اور ان میں سے وہ شخص (بھی) ہے جو کہتا ہے کہ آپ مجھے اجازت دے دیجئے (کہ میں جہاد پر جانے کی بجائے گھر ٹھہرا رہوں) اور مجھے فتنہ میں نہ ڈالئے، سن لو! کہ وہ فتنہ میں (تو خود ہی) گر پڑے ہیں، اور بیشک جہنم کافروں کو گھیرے ہوئے ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.