‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 58
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 59
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 57
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْها رَضُوا وَ إِنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْها إِذا هُمْ يَسْخَطُونَ
و منهم من يلمزك في الصّدقات فإن أعطوا منها رضوا و إن لم يعطوا منها إذا هم يسخطون
Waminhum man yalmizuka fee alssadaqati fa-in oAAtoo minha radoo wa-in lam yuAAtaw minha itha hum yaskhatoona
بعضي از ايشان تو را در تقسيم صدقات به بيداد متهم مي کنند ، اگر به ، آنها عطا کنند خشنود مي شوند و اگر عطا نکنند خشم مي گيرند
و از ايشان كسى هست كه از تو در تقسيم صدقات عيب مى گيرد، [يعنى] اگر از آنها به آنان ببخشند، خشنود شوند، و اگر به آنان از آن نبخشند، آنگاه در خشم مى شوند.
و از آنان كسانى هم هستند كه در تقسيم غنائم از تو ايراد مىگيرند. هر گاه سهم بيشترى بآنان بدهند، راضى مىشوند و اگر ندهند، خشمگين مىگردند.
برخی از آنان نسبت به [تقسیم] صدقات بر تو خرده می گیرند، پس اگر از صدقات به آنان داده شود خشنود می شوند، و اگر داده نشود، ناگاه خشمگین می شوند.
و برخى از منافقان كسى است كه در باره (تقسيم) صدقات بر تو عيب مىگيرند اگر داده شوند از آن خوشنود گردند و اگر داده نشوند از آن (مطابق دلخواهشان) آنگاه خشم گيرند
و برخى از آنان در [تقسيم] صدقات بر تو خرده مىگيرند، پس اگر از آن [اموال] به ايشان داده شود خشنود مىگردند، و اگر از آن به ايشان داده نشود بناگاه به خشم مىآيند.
بعضى از آنها در تقسيم كردن صدقات از تو ايراد مىگيرند و اگر نصيبى از آن ببرند راضى مىشوند و اگر عطيهاى نيابند خشمگين خواهند شد.
و از ايشان كسى است كه در [تقسيم كردن] صدقهها تو را عيب مىكند، پس اگر از آنها به ايشان دهند، خشنود شوند و اگر از آن داده نشوند آن گاه ايشان خشمگين مىشوند.
و از ايشان كسى است كه عيب ميكند ترا در صدقهها پس اگر داده شدند از آنها خوشنود گشتند و اگر داده نشدند از آنها آنگاه ايشان خشم مىكنند
و از ايشان كسى هست كه در [تقسيم] صدقات از تو عيب مىگيرد. و اگر [خود] از آن داده شوند، خشنود گردند و اگر از آن به آنان ندهند، آن گاه خشمگين مىشوند
و در میان آنها کسانی هستند که در (تقسیم) غنایم به تو خرده میگیرند؛ اگر از آن (غنایم، سهمی) به آنها داده شود، راضی میشوند؛ و اگر داده نشود، خشم میگیرند (؛خواه حقّ آنها باشد یا نه)!
و از آنان كسانىاند كه بر تو در صدقهها- تقسيم زكات- خرده مىگيرند، پس اگر از آن بدهندشان خشنود مىشوند و اگر از آن ندهندشان آنگاه ناخشنود و خشمگين مىگردند.
و از ايشان كسى است كه عيب ميكند ترا در صدقهها پس اگر داده شدند از آنها خوشنود گشتند و اگر داده نشدند از آنها آنگاه ايشان خشم مىكنند
و از ايشان است آنكه خرده بر تو گيرد در صدقات تا اگر داده شوند از آنها خوشنود شوند و اگر داده نشوند از آنها ناگهان ايشانند خشم آوران
و بعضی از آن مردم منافق در (تقسیم) صدقات بر تو اعتراض و خردهگیری کنند، اگر به آنها از آن عطا شود رضایت داشته و اگر از آن چیزی به آنها داده نشود سخت خشمگین شوند.
بعضي از آنها در تقسيم صدقات از تو انتقاد مي کنند؛ اگر چيزي از آن به آنها داده شود، راضي مي شوند، ولي اگر از آن به آنها داده نشود، اعتراض مي کنند.
And from them who backbite/find fault in you in the charities, so if they were given/handed from it they accepted/approved, and if they were not given/handed from it, then they are hating/becoming angry .
And of them are some who accuse you (O Muhammad SAW) in the matter of (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!
Some of them find fault with thee touching the freewill offerings; if they are given a share of them they are well-pleased, but if they are given none then they are angry.
And among them are such as find fault with thee [O Prophet] concerning [the distribution of] the offerings given for the sake of God:» if they are given something thereof, they are well-pleased; but if they are not given anything thereof, lo! they are consumed with anger.
Er zijn ook onder hen, die slechte berichten omtrent u verspreiden, nopens uwe uitdeeling van aalmoezen; maar indien zij een deel daarvan ontvangen, zijn zij wel tevreden, doch indien zij geen deel daarvan ontvangen, onthoudt het, zijn zij toornig.
And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged!
Tra loro c’è chi ti critica a proposito delle elemosine: se ne usufruiscono sono contenti, altrimenti si offendono.
And of them are some who accuse you (O Muhammad SAW) in the matter of (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!
Среди них есть такие, которые обвиняют тебя из-за милостыни. Если им достается что-либо из милостыни, то они остаются довольны, если же им ничего не достается, то они сердятся.
Среди мунафиков есть такие, кто злословит о тебе из-за милостыни. Если им перепадет что-либо из милостыни, то они рады; а если же не перепадет, то они сердятся.
And of them there are those who blame you with respect to the alms; so if they are given from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! they are full of rage.
And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
Of them are some who defame thee, with respect to alms; though if they are given a part thereof, they are content; and if they are not given a part thereof, then are they in a rage.
İçlerinden bir kısmı da sadakalar konusunda sana laf dokundurur. Ondan kendilerine verilmişse memnun olurlar. Verilmemişse hemen öfkelenirler.
There are some among them who find fault with you concerning the distribution of alms. If a share is given to them they are contented, but if they receive nothing then they are angry.
Some of them try to find fault with you (O Prophet) in the distribution of charity. If they are given plenty, they are pleased and if they receive little share, they get enraged.
Some of them criticize your distribution of the charities; if they are given therefrom, they become satisfied, but if they are not given therefrom, they become objectors.
Some of them also defame thee in regard to the alms; yet if a part be given them, they are content, but if no part be given them, behold, they are angry!
There is of them also who spreadeth ill reports of thee, in relation to thy distribution of the alms: Yet if they receive part thereof, they are well pleased; but if they receive not a part thereof, behold, they are angry.
And among them are those who find fault with thee with respect to the division of alms. If they are given thereof, they are pleased; but if they are not given thereof, behold ! they are indignant.
Unter ihnen sind jene, die dir wegen der Almosen Vorwürfe machen. Erhalten sie davon, so sind sie zufrieden; erhalten sie aber nicht davon, siehe, dann sind sie verdrossen.
Есть между ними и такие, ■ Которые злословят о тебе ■ По поводу (раздачи) милостыни (бедным). ■ Коль из нее им подают, они довольны, ■ А если не дают, то сердятся они.
Ул монафикълардан бәгъзесе садака хакына сиңа тел тидерер. Әгәр аларга садака бирелсә, риза булырлар, әгәр бирелмәсә – ачуланырлар.
اور ان میں سے بعض اسے بھی ہیں کہ (تقسیم) صدقات میں تم پر طعنہ زنی کرتے ہیں۔ اگر ان کو اس میں سے (خاطر خواہ) مل جائے تو خوش رہیں اور اگر (اس قدر) نہ ملے تو جھٹ خفا ہو جائیں
اور ان ہی میں سے بعض ایسے ہیں جو صدقات (کی تقسیم) میں آپ پر طعنہ زنی کرتے ہیں، پھر اگر انہیں ان (صدقات) میں سے کچھ دے دیا جائے تو وہ راضی ہو جائیں اور اگر انہیں اس میں سے کچھ نہ دیا جائے تو وہ فوراً خفا ہو جاتے ہیں،
‹