سوره يونس (10) آیه 69

قرآن، سوره يونس (10) آیه 69

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 70
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 68

عربی

قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لا يُفْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

قل إنّ الّذين يفترون على اللّه الكذب لا يفلحون

خوانش

Qul inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona

آیتی

بگو : آنها که به خدا دروغ مي بندند رستگار نمي شوند

خرمشاهی

بگو كسانى كه بر خداوند دروغ مى بندند، رستگار نمى شوند.

کاویانپور

بگو، كسانى كه به خدا نسبت دروغ ميدهند، هرگز رستگار نخواهند شد.

انصاریان

بگو: کسانی که بر خدا دروغ می بندند، یقیناً رستگار نمی شوند.

سراج

(اى پيامبر) بگو براستى آنانكه مى‏بندند بر خدا دروغ را رستگار نمى‏شوند

فولادوند

بگو: «در حقيقت كسانى كه بر خدا دروغ مى‏بندند، رستگار نمى‏شوند.»

پورجوادی

بگو: «كسانى كه به خدا دروغ مى‏بندند رستگار نمى‏شوند.»

حلبی

بگو: بى‏گمان آن كسانى كه بر خدا به افتراء دروغ مى‏بندند، رستگار نمى‏شوند.

اشرفی

بگو بدرستيكه آنان كه مى‏بندند بر خدا دروغ را رستگار نمى‏شنوند

خوشابر مسعود انصاري

بگو آنان كه بر خداوند دروغ مى‏بندند، رستگار نمى‏شوند

مکارم

بگو: «آنها که به خدا دروغ می‌بندند، (هرگز) رستگار نمی‌شوند!

مجتبوی

بگو: همانا كسانى كه بر خدا دروغ مى‏بندند رستگار نمى‏شوند.

مصباح زاده

بگو بدرستى كه آنان كه مى‏بندند بر خدا دروغ را رستگار نمى‏شنوند

معزی

بگو همانا آنان كه بندند بر خدا دروغ را رستگار نشوند

قمشه ای

بگو: هرگز آنان که به خدا نسبت دروغ دهند نجات و رستگاری ندارند.

رشاد خليفه

اعلام كن: كساني كه درباره خدا دروغ مي سازند، هرگز موفق نخواهند شد.

Literal

Say: «That those who fabricate/cut and split on God the lies/falsehood do not succeed/win.»

Al-Hilali Khan

Say: «Verily, those who invent lie against Allah will never be successful» –

Arthur John Arberry

Say: ‹Those who forge against God falsehood shall not prosper.

Asad

Say: «Verily, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Waarlijk, zij die een leugen tegen God uitdenken, zullen geen voorspoed hebben.

Free Minds

Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Coloro che inventano menzogne contro Allah non prospereranno,

Hilali Khan

Say: "Verily, those who invent lie against Allah will never be successful" –

Kuliev E.

Скажи: «Воистину, те, которые возводят навет на Аллаха, не преуспеют!»

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Воистину, те, которые приписывают Аллаху ложно, не преуспеют!»

Mohammad Habib Shakir

Say: Those who forge a lie against Allah shall not be successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.

Palmer

Say, ‹Verily, those who forge against God a lie shall not prosper!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!»

Qaribullah

Say: ‹Those who forge falsehoods against Allah shall not prosper. ‹

QXP

Say, «Verily, They who attribute their lying inventions to Allah, will see the crops of their false imagery burning to ashes.»

Reshad Khalifa

Proclaim: «Those who fabricate lies about GOD will never succeed.»

Rodwell

SAY: Verily, they who devise this lie concerning God shall fare ill.

Sale

Say, verily they who imagine a lie concerning God, shall not prosper.

Sher Ali

Say, `Those who invent a lie against ALLAH shall not prosper.›

Unknown German

Sprich: «Die eine Lüge wider Allah erfinden, sie werden keinen Erfolg haben.»

V. Porokhova

Скажи: «Кто ложь возводит на Аллаха, ■ Не благоденствовать тому».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Аллаһуга ялганны ифтира кылучы кешеләр Аллаһ ґәзабыннан котылачак түгелләр».

جالندہری

کہہ دو جو لوگ خدا پر جھوٹ بہتان باندھتے ہیں فلاح نہیں پائیں گے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: بیشک جو لوگ اللہ پرجھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ فلاح نہیں پائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.