سوره يونس (10) آیه 70

قرآن، سوره يونس (10) آیه 70

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 71
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 69

عربی

مَتاعٌ فِي الدُّنْيا ثُمَّ إِلَيْنا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذابَ الشَّدِيدَ بِما كانُوا يَكْفُرُونَ

بدون حرکات عربی

متاع في الدّنيا ثمّ إلينا مرجعهم ثمّ نذيقهم العذاب الشّديد بما كانوا يكفرون

خوانش

MataAAun fee alddunya thumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathaba alshshadeeda bima kanoo yakfuroona

آیتی

برخورداري از دنيا ، آنگاه بازگشتشان به سوي ما سپس به کيفر کفر ورزيدنشان عذابي سختشان مي چشانيم

خرمشاهی

بهرهورى [گذرايى] در دنياست، سپس بازگشتشان به سوى ماست، آنگاه عذاب شديد را به خاطر كفرورزيدنشان به ايشان مى چشانيم.

کاویانپور

آنان بهره و نصيبى در دنيا دارند، سپس بازگشتشان بسوى ما خواهد بود، آن گاه عذابى سخت بكيفر كفرشان به آنان مى‏چشانيم.

انصاریان

در دنیا [بهره آنان از دروغ بستن] بهره ای [اندک] است؛ آن گاه بازگشتشان به سوی ماست؛ سپس به آنان به کیفر آنکه کفر می ورزیدند، عذابی سخت می چشانیم.

سراج

(اين گروه را) برخوردارى اندك است در دنيا سپس بسوى (داورى) ما است بازگشت ايشان پس بچشانيم بديشان (تلخى) عذاب سخت را بسزاى آنكه پيوسته (يكتائى خدا را) انكار مى‏كردند

فولادوند

بهره‏اى [اندك‏] در دنيا [دارند]. سپس بازگشتشان به سوى ماست. آنگاه به [سزاى‏] آنكه كفر مى‏ورزيدند، عذاب سخت به آنان مى‏چشانيم.

پورجوادی

آنها بهره‏اى از دنيا دارند و پس از آن بازگشتشان به جانب ماست و عذاب سختى به كيفر كفر ورزيدنشان به آنها مى‏چشانيم.

حلبی

[آنها را] در دنيا بر خوردارى است، پس از آن بازگشتشان به سوى ماست، آن گاه عذاب شديد را بر ايشان بچشانيم، به سبب آنچه كفر مى‏ورزيدند.

اشرفی

مايه تعيشى است در دنيا پس بسوى ما است بازگشت ايشان پس مى‏چشانيمشان عذاب سخت ببودنشان كه كافر مى‏شدند

خوشابر مسعود انصاري

[آن‏] بهره‏اى در دنياست، آن گاه بازگشتشان به سوى ماست، سپس [طعم‏] عذاب سخت را به [سزاى‏] آنكه كفر مى‏ورزيدند به آنان مى‏چشانيم.

مکارم

بهره‌ای (ناچیز) از دنیا دارند؛ سپس بازگشتشان بسوی ماست؛ و بعد، به آنها مجازات شدید به سزای کفرشان می‌چشانیم!

مجتبوی

آنها در اين جهان برخورداريى دارند سپس بازگشتشان به ماست، آنگاه به سزاى آنكه كفر مى‏ورزيدند عذاب سخت به آنان بچشانيم.

مصباح زاده

مايه تعيشى است در دنيا پس بسوى ما است بازگشت ايشان پس مى‏چشانيمشان عذاب سخت ببودنشان كه كافر مى‏شدند

معزی

كاميابى است در دنيا و سپس بسوى ما است بازگشت ايشان پس بچشانيمشان عذاب سخت را بدانچه بودند كفر مىورزيدند

قمشه ای

(این گفتار باطل، همه برای طمع) متاع دنیاست، سپس بازگشتشان به سوی ما خواهد بود و ما آنها را به کیفر کفرشان عذابی سخت بچشانیم.

رشاد خليفه

آنها سهم موقت خود را در همين دنيا مي گيرند، سپس بازگشت نهايىشان به سوي ماست، در آن هنگام آنها را به خاطر كفرشان به عذابي سخت گرفتار مى كنيم.

Literal

Long life/enjoyment in the present world then to Us (is) their return, then We make them taste/experience the torture the strong (severe) because (of) what they were disbelieving.

Al-Hilali Khan

A brief enjoyment in this world! – and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve (in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)).

Arthur John Arberry

Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers.

Asad

[A brief] enjoyment in this world-and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth.

Dr. Salomo Keyzer

Zij mogen tijdelijk in deze wereld genieten, maar daarna zullen zij tot ons terugkeeren, en dan zullen wij hun eene gestrenge straf doen ondervinden, daar zij ongeloovigen waren.

Free Minds

A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.

Hamza Roberto Piccardo

avranno gioia effimera nella vita terrena, quindi ritorneranno a Noi e faremo gustare loro un castigo severo per la loro miscredenza.

Hilali Khan

A brief enjoyment in this world! – and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve (in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)).

Kuliev E.

Они попользуются мирскими благами, а затем вернутся к Нам. И тогда Мы дадим им вкусить тяжкие мучения за то, что они не уверовали.

M.-N.O. Osmanov

[Им] – всего лишь блага этого мира, а потом они предстанут перед Нами. Тогда уж Мы дадим им вкусить суровое наказание за то, что они не уверовали.

Mohammad Habib Shakir

(It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This world’s portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.

Palmer

A provision in this world – then unto us is their return! then we will make them taste keen torment for that they misbelieved.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dünyada biraz nimetlenme, ardından dönüşleri bize! Sonra biz, inkâr ettikerinden ötürü şiddetli azabı onlara tattıracağız.

Qaribullah

(They take their) enjoyment in this world, but to Us they shall return, then, We shall let them taste the terrible punishment because they were unbelievers. ‹

QXP

They get their fleeting share in this world, but then unto Us is their return. Our Law of Requital will have them effectively taste a dreadful doom, for they chose to live in the darkness of falsehood.

Reshad Khalifa

They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.

Rodwell

A portion have they in this world! Then to us they return! Then make we them to taste the vehement torment, for that they were unbelievers.

Sale

They may enjoy a provision in this world; but afterwards unto Us shall they return, and We will then cause them to taste a grievous punishment, for that they were unbelievers.

Sher Ali

They will have some enjoyment in this world. Then to US is their return. Then WE shall make them taste a severe torment, because they continued to disbelieve.

Unknown German

Ein wenig Genuß in dieser Welt – dann ist zu Uns ihre Heimkehr. Dann werden Wir sie die strenge Strafe kosten lassen dafür, daß sie ungläubig waren.

V. Porokhova

Им – краткая услада в этом мире, ■ Потом же – к Нам обратный их приход. ■ И уж тогда дадим Мы им вкусить ■ Суровую, мучительную кару ■ За их неверие и богохульство.

Yakub Ibn Nugman

Дөньяда аз гына файдаланырлар да, соңра кайтачак җирләре – Безгә. Анда аларга каты ґәзабны татытырбыз кәфер булганнары өчен.

جالندہری

(ان کے لیے جو) فائدے ہیں دنیا میں (ہیں) پھر ان کو ہماری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے۔ اس وقت ہم ان کو شدید عذاب (کے مزے) چکھائیں گے کیونکہ کفر (کی باتیں) کیا کرتے تھے

طاہرالقادری

دنیا میں (چند روزہ) لطف اندوزی ہے پھر انہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے پھر ہم انہیں سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے اس کے بدلے میں جو وہ کفر کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.