سوره يونس (10) آیه 101

قرآن، سوره يونس (10) آیه 101

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 102
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 100

عربی

قُلِ انْظُرُوا ما ذا فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ ما تُغْنِي الآْياتُ وَ النُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لا يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

قل انظروا ما ذا في السّماوات و الأرض و ما تغني الآيات و النّذر عن قوم لا يؤمنون

خوانش

Quli onthuroo matha fee alssamawati waal-ardi wama tughnee al-ayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yu/minoona

آیتی

بگو : بنگريد که چه چيزهايي در آسمانها و زمين است و اين آيات و هشدارها قومي را که ايمان نمي آورند سود نمي کند

خرمشاهی

بگو [به ديده عبرت] بنگريد كه در آسمانها و زمين چيست؟ و نشانه هاى عبرت انگيز و نيز هشدارها سودى به حال قومى كه ايمان نمى آورند، ندارد.

کاویانپور

بگو، با دقت تمام به آسمانها و زمين نگاه كنيد تا نشانه‏هاى قدرت خدا را ببينيد. اين آيات و اخطارها، جماعتى را كه نمى‏خواهند ايمان بياورند، از عذاب باز نخواهد داشت.

انصاریان

بگو: با تأمل بنگرید که در آسمان ها و زمین [از شگفتی های آفرینش و عجایب خلقت] چه چیزها هست؟ ولی نشانه ها و هشدارها به حال گروهی که ایمان نمی آورند، سودی نمی دهد.

سراج

(اى پيامبر بكافران) بگو بنگريد چه چيزهاست در آسمانها و زمين (از آثار قدرت) و چه سود نشانه‏ها و بيم دهندگان براى گروهى كه ايمان نمى‏آورند

فولادوند

بگو: «بنگريد كه در آسمانها و زمين چيست؟» و[لى‏] نشانه‏ها و هشدارها، گروهى را كه ايمان نمى‏آورند سود نمى‏بخشد.

پورجوادی

بگو: «بنگريد آنچه را كه در آسمانها و زمين است.» ولى آيات و هشدارها به حال كسانى كه ايمان نمى‏آورند سودى نبخشد.

حلبی

بگو: بنگريد كه چيست در آسمان‏ها و زمين [از آيات خدا]؟ و بى‏نياز نمى‏كند اين آيه‏ها و بيم دهندگان، كسانى را كه ايمان نمى‏آورند.

اشرفی

بگو بنگريد كه چيست در آسمانها و زمين و كفايت نمى‏كند آيت‏ها و بيم كنندگان از گروهى كه نمى‏گروند

خوشابر مسعود انصاري

بگو: بنگريد كه چه چيزى در آسمانها و زمين است؟ و آيات و هشدارها به گروهى كه ايمان نمى‏آورند، سودى نمى‏بخشد

مکارم

بگو: «نگاه کنید چه چیز (از آیات خدا و نشانه‌های توحیدش) در آسمانها و زمین است!» اما این آیات و انذارها به حال کسانی که (به خاطر لجاجت) ایمان نمی‌آورند مفید نخواهد بود!

مجتبوی

بگو: بنگريد كه در آسمانها و زمين چه چيزهايى است و نشانه‏ها و بيم‏دادنها- يا بيم‏كنندگان- گروهى را كه ايمان نمى‏آورند چه سود دهد؟- يا سود نمى‏دهد-.

مصباح زاده

بگو بنگريد كه چيست در آسمانها و زمين و كفايت نمى‏كند آيت‏ها و بيم كنندگان از گروهى كه نمى‏گروند

معزی

بگو بنگريد چيست در آسمانها و زمين و بى نياز نگردانند آيتها و نه بيم دادنها از قومى كه ايمان نمى آورند

قمشه ای

بگو: در آسمانها و زمین بنگرید تا چه مشاهده می‌کنید. و (گر چه) مردمی را که نخواهند ایمان آورند دلایل و آیات و بیم دادنهای الهی هرگز سودمند نمی‌افتد.

رشاد خليفه

بگو: به اين همه نشانه در آسمان ها و زمين نگاه کنيد. تمام مدرک ها و تمام هشدارها هرگز نمي تواند به مردمي که تصميم به کفر گرفته اند، کمک کند.

Literal

Say: «Look/see , what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and the evidences/verses , and the warning/notices do not satisfy/suffice from a nation (that) do not believe.»

Al-Hilali Khan

Say: «Behold all that is in the heavens and the earth,» but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.

Arthur John Arberry

Say: ‹Behold what is in the heavens and in the earth!› But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.

Asad

Say: «Consider whatever there is in the heavens and on earth!» But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe?

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Beschouw alles wat in den hemel en op aarde is. Maar teekens noch predikers zijn van eenig nut voor degenen die niet willen gelooven.

Free Minds

Say: "Look at all that is in the heavens and the Earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe?

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Osservate quello che c’è nei cieli e sulla terra». Ma né i segni né le minacce serviranno alla gente che non crede.

Hilali Khan

Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.

Kuliev E.

Скажи: «Понаблюдайте за тем, что на небесах и на земле». Но знамения и увещевания не приносят пользы тем, кто не уверовал!

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Задумайтесь о том, что на небесах и на земле». И не будет пользы от знамений и увещеваний тем, кто не уверовал!

Mohammad Habib Shakir

Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.

Palmer

Say, ‹Behold what is in the heavens and in the earth! but signs and warners avail not a people who do not believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!» O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz.

Qaribullah

Say: ‹See what is in the heavens and the earth! ‹ But neither signs nor warnings help the unbelievers.

QXP

Say, «Behold what is in the heavens and the earth! No miracles and no warnings will help those who are bent upon denying the Truth. (2:6-7), (41:53).

Reshad Khalifa

Say, «Look at all the signs in the heavens and the earth.» All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.

Rodwell

SAY: Consider ye whatever is in the Heavens and on the Earth: but neither signs, nor warners, avail those who will not believe!

Sale

Say, consider whatever is in heaven and on earth: But signs are of no avail, neither preachers, unto people who will not believe.

Sher Ali

Say, `Ponder over what is happening in the heavens and the earth.› But the Signs and warning avail not a people who will not believe.

Unknown German

Sprich: «Betrachtet doch, was in den Himmeln und auf der Erde (geschieht).» Allein Zeichen und Warner nützen nichts bei einem Volk, das nicht glauben will.

V. Porokhova

Скажи: «(Окиньте взором) все, что в небесах и на земле!» ■ И ни Знамения, ни те, кто Весть несет, ■ Не могут стать полезны людям, ■ Которые упорно неверны.

Yakub Ibn Nugman

«Җир вә күкләрдә Аллаһу тәгаләнең кодрәтенә дәлаләт кыла торган нәрсәләрнең хисабы да юк, игътибар илә карагыз», – диген. Иман китермәгән кешеләргә могҗизалар да, вә Аллаһ ґәзабы белән куркыту да һич файда бирмиләр.

جالندہری

(ان کفار سے) کہو دیکھو تو زمین اور آسمانوں میں کیا کچھ ہے۔ مگر جو لوگ ایمان نہیں رکھتے ان کی نشانیاں اور ڈرواے کچھ کام نہیں آتے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: تم لوگ دیکھو تو (سہی) آسمانوں اور زمین (کی اس وسیع کائنات) میں قدرتِ الٰہیہ کی کیا کیا نشانیاں ہیں اور (یہ) نشانیاں اور (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والے (پیغمبر) ایسے لوگوں کو فائدہ نہیں پہنچا سکتے جو ایمان لانا ہی نہیں چاہتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.