‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 101
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 102
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 100
قُلِ انْظُرُوا ما ذا فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ ما تُغْنِي الآْياتُ وَ النُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لا يُؤْمِنُونَ
قل انظروا ما ذا في السّماوات و الأرض و ما تغني الآيات و النّذر عن قوم لا يؤمنون
Quli onthuroo matha fee alssamawati waal-ardi wama tughnee al-ayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yu/minoona
بگو : بنگريد که چه چيزهايي در آسمانها و زمين است و اين آيات و هشدارها قومي را که ايمان نمي آورند سود نمي کند
بگو [به ديده عبرت] بنگريد كه در آسمانها و زمين چيست؟ و نشانه هاى عبرت انگيز و نيز هشدارها سودى به حال قومى كه ايمان نمى آورند، ندارد.
بگو، با دقت تمام به آسمانها و زمين نگاه كنيد تا نشانههاى قدرت خدا را ببينيد. اين آيات و اخطارها، جماعتى را كه نمىخواهند ايمان بياورند، از عذاب باز نخواهد داشت.
بگو: با تأمل بنگرید که در آسمان ها و زمین [از شگفتی های آفرینش و عجایب خلقت] چه چیزها هست؟ ولی نشانه ها و هشدارها به حال گروهی که ایمان نمی آورند، سودی نمی دهد.
(اى پيامبر بكافران) بگو بنگريد چه چيزهاست در آسمانها و زمين (از آثار قدرت) و چه سود نشانهها و بيم دهندگان براى گروهى كه ايمان نمىآورند
بگو: «بنگريد كه در آسمانها و زمين چيست؟» و[لى] نشانهها و هشدارها، گروهى را كه ايمان نمىآورند سود نمىبخشد.
بگو: «بنگريد آنچه را كه در آسمانها و زمين است.» ولى آيات و هشدارها به حال كسانى كه ايمان نمىآورند سودى نبخشد.
بگو: بنگريد كه چيست در آسمانها و زمين [از آيات خدا]؟ و بىنياز نمىكند اين آيهها و بيم دهندگان، كسانى را كه ايمان نمىآورند.
بگو بنگريد كه چيست در آسمانها و زمين و كفايت نمىكند آيتها و بيم كنندگان از گروهى كه نمىگروند
بگو: بنگريد كه چه چيزى در آسمانها و زمين است؟ و آيات و هشدارها به گروهى كه ايمان نمىآورند، سودى نمىبخشد
بگو: «نگاه کنید چه چیز (از آیات خدا و نشانههای توحیدش) در آسمانها و زمین است!» اما این آیات و انذارها به حال کسانی که (به خاطر لجاجت) ایمان نمیآورند مفید نخواهد بود!
بگو: بنگريد كه در آسمانها و زمين چه چيزهايى است و نشانهها و بيمدادنها- يا بيمكنندگان- گروهى را كه ايمان نمىآورند چه سود دهد؟- يا سود نمىدهد-.
بگو بنگريد كه چيست در آسمانها و زمين و كفايت نمىكند آيتها و بيم كنندگان از گروهى كه نمىگروند
بگو بنگريد چيست در آسمانها و زمين و بى نياز نگردانند آيتها و نه بيم دادنها از قومى كه ايمان نمى آورند
بگو: در آسمانها و زمین بنگرید تا چه مشاهده میکنید. و (گر چه) مردمی را که نخواهند ایمان آورند دلایل و آیات و بیم دادنهای الهی هرگز سودمند نمیافتد.
بگو: به اين همه نشانه در آسمان ها و زمين نگاه کنيد. تمام مدرک ها و تمام هشدارها هرگز نمي تواند به مردمي که تصميم به کفر گرفته اند، کمک کند.
Say: «Look/see , what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and the evidences/verses , and the warning/notices do not satisfy/suffice from a nation (that) do not believe.»
Say: «Behold all that is in the heavens and the earth,» but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.
Say: ‹Behold what is in the heavens and in the earth!› But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.
Say: «Consider whatever there is in the heavens and on earth!» But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe?
Zeg: Beschouw alles wat in den hemel en op aarde is. Maar teekens noch predikers zijn van eenig nut voor degenen die niet willen gelooven.
Say: "Look at all that is in the heavens and the Earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe?
Di›: «Osservate quello che c’è nei cieli e sulla terra». Ma né i segni né le minacce serviranno alla gente che non crede.
Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.
Скажи: «Понаблюдайте за тем, что на небесах и на земле». Но знамения и увещевания не приносят пользы тем, кто не уверовал!
Скажи [, Мухаммад]: «Задумайтесь о том, что на небесах и на земле». И не будет пользы от знамений и увещеваний тем, кто не уверовал!
Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
Say, ‹Behold what is in the heavens and in the earth! but signs and warners avail not a people who do not believe.
De ki: «Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!» O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz.
Say: ‹See what is in the heavens and the earth! ‹ But neither signs nor warnings help the unbelievers.
Say, «Behold what is in the heavens and the earth! No miracles and no warnings will help those who are bent upon denying the Truth. (2:6-7), (41:53).
Say, «Look at all the signs in the heavens and the earth.» All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.
SAY: Consider ye whatever is in the Heavens and on the Earth: but neither signs, nor warners, avail those who will not believe!
Say, consider whatever is in heaven and on earth: But signs are of no avail, neither preachers, unto people who will not believe.
Say, `Ponder over what is happening in the heavens and the earth.› But the Signs and warning avail not a people who will not believe.
Sprich: «Betrachtet doch, was in den Himmeln und auf der Erde (geschieht).» Allein Zeichen und Warner nützen nichts bei einem Volk, das nicht glauben will.
Скажи: «(Окиньте взором) все, что в небесах и на земле!» ■ И ни Знамения, ни те, кто Весть несет, ■ Не могут стать полезны людям, ■ Которые упорно неверны.
«Җир вә күкләрдә Аллаһу тәгаләнең кодрәтенә дәлаләт кыла торган нәрсәләрнең хисабы да юк, игътибар илә карагыз», – диген. Иман китермәгән кешеләргә могҗизалар да, вә Аллаһ ґәзабы белән куркыту да һич файда бирмиләр.
(ان کفار سے) کہو دیکھو تو زمین اور آسمانوں میں کیا کچھ ہے۔ مگر جو لوگ ایمان نہیں رکھتے ان کی نشانیاں اور ڈرواے کچھ کام نہیں آتے
فرما دیجئے: تم لوگ دیکھو تو (سہی) آسمانوں اور زمین (کی اس وسیع کائنات) میں قدرتِ الٰہیہ کی کیا کیا نشانیاں ہیں اور (یہ) نشانیاں اور (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والے (پیغمبر) ایسے لوگوں کو فائدہ نہیں پہنچا سکتے جو ایمان لانا ہی نہیں چاہتے،
‹