‹
قرآن، سوره يونس (10) آیه 100
آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 101
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 99
وَ ما كانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ يَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لا يَعْقِلُونَ
و ما كان لنفس أن تؤمن إلاّ بإذن اللّه و يجعل الرّجس على الّذين لا يعقلون
Wama kana linafsin an tu/mina illa bi-ithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona
جز به اذن خدا هيچ کس را نرسد که ايمان بياورد و او پليدي را بر، کساني که خرد خويش به کار نمي بندند مقرر مي کند
و حال آنكه هيچ كسى را نرسد كه جز به اذن [و توفيق] الهى ايمان آورد; و پليدى را بر كسانى كه تعقل نمى كنند، مقرر مى دارد.
هيچ كس ايمان نميآورد مگر بتوفيق خدا و خدا پليدى را بر كسانى قرار مىدهد كه عاقلانه فكر نميكنند.
هیچ کس را نسزد [و قدرت نباشد] که ایمان بیاورد مگر به اذن و توفیق خدا، و خدا پلیدی [ضلالت] را [پس از بیان حقایق] بر کسانی قرار می دهد که [در حقایق] نمی اندیشند.
در شان هيچ كس نبوده كه ايمان آورد مگر باذن خداى و قرار مىدهد خدا پليدى (ترديد) را بر آنانكه به خرد در نمىيابند
و هيچ كس را نرسد كه جز به اذن خدا ايمان بياورد، و [خدا] بر كسانى كه نمى انديشند، پليدى را قرار مىدهد.
هيچ كس را نرسد كه جز به فرمان خدا ايمان آورد، خداوند پليدى را براى آنان كه نمىانديشند قرار مىدهد.
و هيچ كس را نرسد كه ايمان بياورد مگر به اذن خدا. و پليدى [عذاب و خذلان] را بر آن كسان قرار مىدهد كه نمىانديشند.
و نزد نفسى را كه بگرود مگر بدستورى خدا و ميگرداند ناپاكى را بر آنان كه نمى يابند
و هيچ كس را نرسد مگر آنكه به خواست خداوند ايمان آورد. و بر آنان كه در نمىيابند، پليدى قرار مىدهد
(اما) هیچ کس نمیتواند ایمان بیاورد، جز به فرمان خدا (و توفیق و یاری و هدایت او)! و پلیدی (کفر و گناه) را بر کسانی قرارمیدهد که نمیاندیشند.
و هيچ كس را توان آن نيست كه ايمان بياورد مگر به خواست خدا، و [خداوند] پليدى- شك و ترديد- را بر كسانى مىنهد كه خِرد را كار نمىبندند.
و نسزد نفسى را كه بگرود مگر بدستورى خدا و ميگرداند ناپاكى را بر آنان كه نمىيابند
و نرسد تنى را كه ايمان آرد مگر به دستور خدا و مى گرداند پليد را بر آنان كه درنمى يابند
و هیچ یک از نفوس بشر را تا خدا رخصت ندهد ایمان نیاورد و پلیدی (کفر و جهالت) را خدا برای مردم بیخرد که عقل را کار نبندند مقرر میدارد.
هيچ نفسي نمى تواند ايمان آورد، مگر آنكه با خواست خدا مطابقت كند. زيرا او كساني را كه نمي خواهند بفهمند، لعنت مي كند.
And (it) was not to a self that she/it believes except with God’s permission, and He makes/puts the142obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend.
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.
It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.
notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God’s leave, ’23 and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason?»
Geene ziel kan gelooven dan met Gods verlof, en hij zal zijne verontwaardiging uitstorten over hen die niet gelooven.
And it is not for a soul to believe except by God’s leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend.
Nessuno può credere, se Allah non lo permette. Egli destina all’abominio coloro che non ragionano.
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.
Ни один человек не уверует без дозволения Аллаха. Он обрушивает ярость на тех, кто не разумеет.
Ни один человек не уверует, кроме как с дозволения Аллаха, который и подвергает наказанию тех, кто не разумеет.
And it is not for a soul to believe except by Allah’s permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
It is not for any person to believe save by the permission of God; He puts horror on those who have no sense.
Allah’ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır.
No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment.
None can attain conviction contrary to Allah’s Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds.
No soul can believe except in accordance with GOD’s will. For He places a curse upon those who refuse to understand.
No soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand.
No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand.
And no soul can believe except by the permission of ALLAH. And HE causes HIS wrath to descend on those who would not use their judgment.
Niemandem steht es zu, zu glauben, es sei denn mit Allahs Erlaubnis Er sendet (Seinen) Zorn über jene, die ihre Vernunft nicht gebrauchen mögen.
Ведь ни одной душе не надлежит стать верной ■ Иначе, как с соизволения Аллаха, ■ И Он наложит наказание бесчестием на тех, ■ Которые не разумеют.
Аллаһ теләгеннән башка иман китерергә һичкемгә мөмкин түгел. Хак белән батылны аеру өчен гакылын эшләтмәгән кешеләргә Аллаһ кәфер-имансызлык ләззәтен салыр.
حالانکہ کسی شخص کو قدرت نہیں ہے کہ خدا کے حکم کے بغیر ایمان لائے۔ اور جو لوگ بےعقل ہیں ان پر وہ (کفر وذلت کی) نجاست ڈالتا ہے
اور کسی شخص کو (اَز خود یہ) قدرت نہیں کہ وہ بغیر اِذنِ الٰہی کے ایمان لے آئے۔ وہ (یعنی اللہ تعالی) کفر کی گندگی انہی لوگوں پر ڈالتا ہے جو (حق کو سمجھنے کے لئے) عقل سے کام نہیں لیتے،
‹