سوره يونس (10) آیه 100

قرآن، سوره يونس (10) آیه 100

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 101
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 99

عربی

وَ ما كانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ يَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لا يَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

و ما كان لنفس أن تؤمن إلاّ بإذن اللّه و يجعل الرّجس على الّذين لا يعقلون

خوانش

Wama kana linafsin an tu/mina illa bi-ithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona

آیتی

جز به اذن خدا هيچ کس را نرسد که ايمان بياورد و او پليدي را بر، کساني که خرد خويش به کار نمي بندند مقرر مي کند

خرمشاهی

و حال آنكه هيچ كسى را نرسد كه جز به اذن [و توفيق] الهى ايمان آورد; و پليدى را بر كسانى كه تعقل نمى كنند، مقرر مى دارد.

کاویانپور

هيچ كس ايمان نميآورد مگر بتوفيق خدا و خدا پليدى را بر كسانى قرار مى‏دهد كه عاقلانه فكر نميكنند.

انصاریان

هیچ کس را نسزد [و قدرت نباشد] که ایمان بیاورد مگر به اذن و توفیق خدا، و خدا پلیدی [ضلالت] را [پس از بیان حقایق] بر کسانی قرار می دهد که [در حقایق] نمی اندیشند.

سراج

در شان هيچ كس نبوده كه ايمان آورد مگر باذن خداى و قرار مى‏دهد خدا پليدى (ترديد) را بر آنانكه به خرد در نمى‏يابند

فولادوند

و هيچ كس را نرسد كه جز به اذن خدا ايمان بياورد، و [خدا] بر كسانى كه نمى انديشند، پليدى را قرار مى‏دهد.

پورجوادی

هيچ كس را نرسد كه جز به فرمان خدا ايمان آورد، خداوند پليدى را براى آنان كه نمى‏انديشند قرار مى‏دهد.

حلبی

و هيچ كس را نرسد كه ايمان بياورد مگر به اذن خدا. و پليدى [عذاب و خذلان‏] را بر آن كسان قرار مى‏دهد كه نمى‏انديشند.

اشرفی

و نزد نفسى را كه بگرود مگر بدستورى خدا و ميگرداند ناپاكى را بر آنان كه نمى يابند

خوشابر مسعود انصاري

و هيچ كس را نرسد مگر آنكه به خواست خداوند ايمان آورد. و بر آنان كه در نمى‏يابند، پليدى قرار مى‏دهد

مکارم

(اما) هیچ کس نمی‌تواند ایمان بیاورد، جز به فرمان خدا (و توفیق و یاری و هدایت او)! و پلیدی (کفر و گناه) را بر کسانی قرارمی‌دهد که نمی‌اندیشند.

مجتبوی

و هيچ كس را توان آن نيست كه ايمان بياورد مگر به خواست خدا، و [خداوند] پليدى- شك و ترديد- را بر كسانى مى‏نهد كه خِرد را كار نمى‏بندند.

مصباح زاده

و نسزد نفسى را كه بگرود مگر بدستورى خدا و ميگرداند ناپاكى را بر آنان كه نمى‏يابند

معزی

و نرسد تنى را كه ايمان آرد مگر به دستور خدا و مى گرداند پليد را بر آنان كه درنمى يابند

قمشه ای

و هیچ یک از نفوس بشر را تا خدا رخصت ندهد ایمان نیاورد و پلیدی (کفر و جهالت) را خدا برای مردم بی‌خرد که عقل را کار نبندند مقرر می‌دارد.

رشاد خليفه

هيچ نفسي نمى تواند ايمان آورد، مگر آنكه با خواست خدا مطابقت كند. زيرا او كساني را كه نمي خواهند بفهمند، لعنت مي ‌كند.

Literal

And (it) was not to a self that she/it believes except with God’s permission, and He makes/puts the142obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend.

Al-Hilali Khan

It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.

Arthur John Arberry

It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.

Asad

notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God’s leave, ’23 and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason?»

Dr. Salomo Keyzer

Geene ziel kan gelooven dan met Gods verlof, en hij zal zijne verontwaardiging uitstorten over hen die niet gelooven.

Free Minds

And it is not for a soul to believe except by God’s leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend.

Hamza Roberto Piccardo

Nessuno può credere, se Allah non lo permette. Egli destina all’abominio coloro che non ragionano.

Hilali Khan

It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.

Kuliev E.

Ни один человек не уверует без дозволения Аллаха. Он обрушивает ярость на тех, кто не разумеет.

M.-N.O. Osmanov

Ни один человек не уверует, кроме как с дозволения Аллаха, который и подвергает наказанию тех, кто не разумеет.

Mohammad Habib Shakir

And it is not for a soul to believe except by Allah’s permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.

Palmer

It is not for any person to believe save by the permission of God; He puts horror on those who have no sense.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır.

Qaribullah

No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment.

QXP

None can attain conviction contrary to Allah’s Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds.

Reshad Khalifa

No soul can believe except in accordance with GOD’s will. For He places a curse upon those who refuse to understand.

Rodwell

No soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand.

Sale

No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand.

Sher Ali

And no soul can believe except by the permission of ALLAH. And HE causes HIS wrath to descend on those who would not use their judgment.

Unknown German

Niemandem steht es zu, zu glauben, es sei denn mit Allahs Erlaubnis Er sendet (Seinen) Zorn über jene, die ihre Vernunft nicht gebrauchen mögen.

V. Porokhova

Ведь ни одной душе не надлежит стать верной ■ Иначе, как с соизволения Аллаха, ■ И Он наложит наказание бесчестием на тех, ■ Которые не разумеют.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ теләгеннән башка иман китерергә һичкемгә мөмкин түгел. Хак белән батылны аеру өчен гакылын эшләтмәгән кешеләргә Аллаһ кәфер-имансызлык ләззәтен салыр.

جالندہری

حالانکہ کسی شخص کو قدرت نہیں ہے کہ خدا کے حکم کے بغیر ایمان لائے۔ اور جو لوگ بےعقل ہیں ان پر وہ (کفر وذلت کی) نجاست ڈالتا ہے

طاہرالقادری

اور کسی شخص کو (اَز خود یہ) قدرت نہیں کہ وہ بغیر اِذنِ الٰہی کے ایمان لے آئے۔ وہ (یعنی اللہ تعالی) کفر کی گندگی انہی لوگوں پر ڈالتا ہے جو (حق کو سمجھنے کے لئے) عقل سے کام نہیں لیتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.