سوره يونس (10) آیه 99

قرآن، سوره يونس (10) آیه 99

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 100
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 98

عربی

وَ لَوْ شاءَ رَبُّكَ لآَمَنَ مَنْ فِي الأَْرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعاً أَ فَأَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و لو شاء ربّك لآمن من في الأرض كلّهم جميعا أ فأنت تكره النّاس حتّى يكونوا مؤمنين

خوانش

Walaw shaa rabbuka laamana man fee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mu/mineena

آیتی

اگر پروردگار تو بخواهد ، همه کساني که در روي زمينند ايمان مي آورند آيا تو مردم را به اجبار وا مي داري که ايمان بياورند ؟

خرمشاهی

و اگر پروردگارت [به اراده حتمى] مى خواست، تمامى اهل زمين ايمان مى آوردند، پس آيا تو مردم را به اكراه وامى دارى تا اينكه مؤمن شوند؟

کاویانپور

و اگر پروردگار تو بخواهد تمام مردم روى زمين همگى ايمان بياورند، تواناست. آيا تو ميخواهى مردم را با اكراه و اجبار وادار كنى كه ايمان بياورند؟

انصاریان

اگر پروردگارت می خواست یقیناً همه کسانی که روی زمین اند [اجباراً] ایمان می آوردند؛ [ای پیامبر! در حالی که خدا از بندگانش ایمان اجباری نخواسته] پس آیا تو مردم را وادار می کنی تا به اجبار مؤمن شوند؟!

سراج

اگر مى‏خواست خدا (باراده تكوينى) البته ايمان مى‏آورند هر كه در زمين است همه ايشان جميعا آيا تو مجبور مى‏كنى مردم را كه باشند ايمان آورنده

فولادوند

و اگر پروردگار تو مى‏خواست، قطعاً هر كه در زمين است همه آنها يكسر ايمان مى‏آوردند. پس آيا تو مردم را ناگزير مى‏كنى كه بگروند؟

پورجوادی

اگر پروردگار تو مى‏خواست تمام زمينيان ايمان مى‏آوردند. آيا تو مى‏خواهى مردم را مجبور كنى كه ايمان بياورند؟

حلبی

و اگر پروردگار تو مى‏خواست هر كه در زمين است همه ايشان يك جا ايمان مى‏آوردند، پس آيا تو مردم را اكراه مى‏كنى تا كه مؤمن باشند؟

اشرفی

و اگر خواسته بود پروردگار تو هر آينه گرويده بود هر كه در زمين است همه آنها تمام آيا پس تو اكراه ميكنى مردمان را تا باشند گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

و اگر پروردگارت مى‏خواست همه آنان كه در زمين‏اند، همگى ايمان مى‏آوردند، آيا مى‏توانى مردم را وادار كنى تا مؤمن گردند؟

مکارم

و اگر پروردگار تو می‌خواست، تمام کسانی که روی زمین هستند، همگی به (اجبار) ایمان می‌آوردند؛ آیا تو می‌خواهی مردم را مجبور سازی که ایمان بیاورند؟! (ایمان اجباری چه سودی دارد؟!)

مجتبوی

و اگر پروردگار تو مى‏خواست هر آينه هر كه در زمين است همگيشان يكسره ايمان مى‏آوردند، پس آيا تو مردم را به ناخواه واميدارى تا مؤمن شوند؟

مصباح زاده

و اگر خواسته بود پروردگار تو هر آينه گرويده بود هر كه در زمين است همه آنها تمام آيا پس تو اكراه ميكنى مردمان را تا باشند گروندگان

معزی

و اگر مى خواست پروردگار تو هر آينه ايمان مى آوردند آنان كه در زمينند همگى با هم پس آيا تو واميدارى به ناخواه مردم را كه باشند از مؤمنان

قمشه ای

و اگر خدای تو (در مشیّت ازلی) می‌خواست اهل زمین همه یکسره ایمان می‌آوردند، آیا تو می‌خواهی تا به جبر و اکراه همه را مؤمن و خداپرست گردانی؟

رشاد خليفه

اگر پروردگارت مي ‌خواست، تمام مردم روي زمين ايمان آورده بودند. آيا تو مي خواهي مردم را مجبور كني كه ممن شوند؟

Literal

And if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing?

Al-Hilali Khan

And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.

Arthur John Arberry

And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?

Asad

And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: 122 dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe,

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien het uw Heer had behaagd, zouden allen die op aarde zijn, algemeen geloofd hebben. Wilt gij dus de menschen met kracht noodzaken, ware geloovigen te zijn?

Free Minds

And had your Lord willed, all the people on Earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe?

Hamza Roberto Piccardo

Se il tuo Signore volesse, tutti coloro che sono sulla terra crederebbero. Sta a te costringerli ad essere credenti?

Hilali Khan

And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.

Kuliev E.

Если бы твой Господь пожелал, то уверовали бы все, кто на земле. Разве ты стал бы принуждать людей обратиться в верующих?

M.-N.O. Osmanov

Если бы твой Господь захотел, то все, кто есть на земле, без исключения уверовали бы. А ты разве стал бы принуждать людей к вере?

Mohammad Habib Shakir

And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?

Palmer

But had thy Lord pleased, all who are in the earth would have believed altogether; as for thee, wilt thou force men to become believers?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündeki insanların tümü toplu halde mutlaka iman ederlerdi. Hal böyle iken, mümin olmaları için insanları sen mi zorlayacaksın!

Qaribullah

Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe?

QXP

If your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:256), (76:4-6).

Reshad Khalifa

Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?

Rodwell

But if thy Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed together. What! wilt thou compel men to become believers?

Sale

But if they Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. Wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers?

Sher Ali

And if thy Lord had enforced HIS Will, surely, all who are in the earth would have believed together. Wilt thou, then, force men to become believers ?

Unknown German

Und hätte dein Herr Seinen Willen erzwungen, wahrlich, alle, die auf der Erde sind, würden geglaubt haben insgesamt. Willst du also die Menschen dazu zwingen, daß sie Gläubige werden?

V. Porokhova

И если б твой Господь желал того, ■ То все до одного бы на земле уверовали (в Бога). ■ Так неужели ты, (о Мухаммад!), ■ Способен вынудить людей ■ Принять Господню веру?

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Раббың теләсә иде, әлбәттә, җир йөзендәге кешеләр барчалары иман китерер иделәр. Әйә син Мухәммәд г-м, барча кешеләрне ышандыру өчен аларны көчләр идеңме?

جالندہری

اور اگر تمہارا پروردگار چاہتا تو جتنے لوگ زمین پر ہیں سب کے سب ایمان لے آتے۔ تو کیا تم لوگوں پر زبردستی کرنا چاہتے ہو کہ وہ مومن ہوجائیں

طاہرالقادری

اور اگر آپ کا رب چاہتا تو ضرور سب کے سب لوگ جو زمین میں آباد ہیں ایمان لے آتے، (جب رب نے انہیں جبراً مومن نہیں بنایا) تو کیا آپ لوگوں پر جبر کریں گے یہاں تک کہ وہ مومن ہوجائیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.