سوره يونس (10) آیه 107

قرآن، سوره يونس (10) آیه 107

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 108
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 106

عربی

وَ إِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلا كاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَ إِنْ يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلا رَادَّ لِفَضْلِهِ يُصِيبُ بِهِ مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

بدون حرکات عربی

و إن يمسسك اللّه بضرّ فلا كاشف له إلاّ هو و إن يردك بخير فلا رادّ لفضله يصيب به من يشاء من عباده و هو الغفور الرّحيم

خوانش

Wa-in yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yuridka bikhayrin fala radda lifadlihi yuseebu bihi man yashao min AAibadihi wahuwa alghafooru alrraheemu

آیتی

و اگر خدا به تو زياني برساند ، جز او کس دفع آن نتواند کرد و اگر، براي تو خيري بخواهد ، هيچ کس فضل او را باز نتواند داشت فضل خود را به هر کس از بندگانش که بخواهد مي رساند و او آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

و اگر خداوند بخواهد بلايى به تو برساند، بازدارنده اى جز خود او براى آن وجود ندارد; و اگر خيرى برايت بخواهد، فضل او بازدارنده اى ندارد، كه آن را به هر كس از بندگانش كه بخواهد مى رساند، و او آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

اگر خدا، براى تو رنج و ضررى بخواهد، جز او كيست كه آن را برطرف سازد؟ و اگر خير و رحمتى بخواهد، فضل و بخشش او را بازدارنده‏اى نيست و آن را به هر كس از بندگانش بخواهد مى‏بخشد و خدا آمرزنده مهربانست.

انصاریان

و اگر خدا گزند و آسیبی به تو رساند، آن را جز او برطرف کننده ای نیست، و اگر برای تو خیری خواهد فضل و احسانش را دفع کننده ای نیست؛ خیرش را به هر کس از بندگانش بخواهد می رساند و او بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

و اگر برساند بتو خدا زيانى (بيمارى و سختى) هيچ بازدارنده نيست آن را مگر او و اگر اراده كند بتو نيكى (تندرستى و توانگرى) هيچ برگرداننده‏اى نيست فضل او را مى‏رساند آن نيكى را بهر كه خواهد از بندگانش و او بس آمرزنده و مهربانست

فولادوند

و اگر خدا به تو زيانى برساند، آن را برطرف‏كننده‏اى جز او نيست، و اگر براى تو خيرى بخواهد، بخشش او را ردكننده‏اى نيست. آن را به هر كس از بندگانش كه بخواهد مى‏رساند، و او آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

اگر خدا زيانى به تو برساند جز او هيچ كس نمى‏تواند آن را برطرف كند و اگر اراده خيرى براى تو كرد هيچ كس مانع فضل او نخواهد شد، آن را به هر كس بخواهد مى‏دهد كه او آمرزنده مهربان است.

حلبی

و اگر خدا به تو زيانى برساند، آن را جز او دفع كننده‏اى نيست و اگر براى تو خيرى بخواهد، فضل او را منع كننده‏اى نيست، آن را به هر كس از بندگانش كه بخواهد برساند و او آمرزگار مهربان است.

اشرفی

و اگر مس كند ترا خدا بضررى پس نيست دفع كننده مر آنرا مگر او و اگر خواهد بتو خيرى پس نباشد منع كننده مر فضل او را ميرساند آنرا بهر كه خواهد از بندگانش و اوست آمرزنده مهربان

خوشابر مسعود انصاري

و اگر خداوند رنجى به تو برساند، آن را جز او باز دارنده‏اى نيست. و اگر خيرى در حقّ تو بخواهد، فضلش را [نيز] باز دارنده‏اى نيست. آن را به هر كس از بندگانش كه بخواهد مى‏رساند. و او آمرزنده مهربان است

مکارم

و اگر خداوند، (برای امتحان یا کیفر گناه،) زیانی به تو رساند، هیچ کس جز او آن را برطرف نمی‌سازد؛ و اگر اراده خیری برای تو کند، هیچ کس مانع فضل او نخواهد شد! آنرا به هر کس از بندگانش بخواهد می‌رساند؛ و او غفور و رحیم است!»

مجتبوی

و اگر خدا گزندى به تو رساند، آن را جز او هيچ بازبرنده‏اى نيست و اگر براى تو نيكى بخواهد، پس فضل او را هيچ بازگرداننده‏اى نيست، آن را به هر كس از بندگان خود بخواهد مى‏رساند، و اوست آمرزگار و مهربان.

مصباح زاده

و اگر مس كند ترا خدا بضررى پس نيست دفع كننده مر آنرا مگر او و اگر خواهد بتو خيرى پس نباشد منع كننده مر فضل او را ميرساند آنرا بهر كه خواهد از بندگانش و اوست آمرزنده مهربان

معزی

و اگر برساندت خدا به رنجى نيست گشاينده براى آن جز او و اگر اراده كند تو را به خيرى نباشد برگرداننده براى فضلش رساندش به هر كه خواهد از بندگان خود و او است آمرزنده مهربان

قمشه ای

و اگر خدا بر تو ضرری خواهد هیچ کس جز او دفع آن ضرر نتواند، و اگر خیر و رحمتی خواهد باز احدی منع فضل او نتواند، که فضل و رحمت خود را به هر کس از بندگان بخواهد البته می‌رساند و اوست خدای بسیار آمرزنده و مهربان.

رشاد خليفه

اگر خدا تو را در سختي قرار دهد، کسي جز او نمي تواند آن را برطرف سازد. هنگامي که تو را مورد رحمت قرار دهد، هيچ نيرويي نمي تواند از موهبت او جلوگيري کند. او آن را به هر يک از بندگانش که برگزيند، عطا مي کند. اوست آمرزنده، مهربان ترين.

Literal

And if God touches you with harm, so (there is) no remover/uncoverer (reliever) to it except Him, and if He wants/wills/intends you with goodness/generosity , so (there is) no returner for His grace/favour/blessing, He strikes/hits with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and He is the forgiving, the merciful.

Al-Hilali Khan

And if Allah touches you with hurt, there is none who can remove it but He; and if He intends any good for you, there is none who can repel His Favour which He causes it to reach whomsoever of His slaves He will. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

And if God visits thee with affliction, none can remove it but He; and if He desires any good for thee, none can repel His bounty; He causes it to fall upon whomsoever He will of His servants.» He is the All-forgiving, the All-compassionate.›

Asad

And [know that] if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it save Him; and if He intends good for thee, there is none who could turn away His bounty: He causes it to alight upon whomsoever He wills of His servants. And He alone is truly forgiving, truly a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Indien God u door een ongeval bedroeft, is er niemand die het van u kan afnemen behalve hij; en indien hij u iets goeds toekent, is er niemand die zijne goedheid kan beletten. Hij kent het toe aan degenen zijner dienaren die hem behagen; en hij is genadig en barmhartig.

Free Minds

And if God afflicts you with any harm, then none can remove it except Him; and if He wanted good for you, then none can turn away His grace, He brings it to whom He wishes of His servants. And He is the Forgiver, the Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Se Allah decreta che ti giunga una sventura, non c’è nessuno, eccetto Lui, che possa liberartene. E se vuole un bene per te, nessuno può ostacolare la Sua grazia. Egli ne gratifica chi vuole tra i Suoi servi. Egli è il Perdonatore, il Misericordioso.

Hilali Khan

And if Allah touches you with hurt, there is none who can remove it but He; and if He intends any good for you, there is none who can repel His Favour which He causes it to reach whomsoever of His slaves He will. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Если Аллах коснется тебя вредом, то никто, кроме Него, не избавит тебя от него. Если Он пожелает одарить тебя добром, то никто не отвратит Его милости. Он одаряет ею того из Своих рабов, кого пожелает. Он – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Если Аллах поразит тебя бедой, то никто, кроме Него, не избавит тебя от нее. Если Он захочет одарить тебя добром, то никто не отвратит Его милости: «Он одаривает ею, кого захочет из Своих рабов, и Он прощающий, милосердный».

Mohammad Habib Shakir

And if Allah should afflict you with harm, then there is none to remove it but He; and if He intends good to you there is none to repel His grace; He brings it to whom He pleases of His servants; and He is the Forgiving, the Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful.

Palmer

And should God touch thee with harm, there is none to remove it save He; and if He wish thee well, there is none to repel His grace; He makes it fall on whom He will of His servants; for He is pardoning and merciful!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah sana bir zarar dokundurursa, onu kaldıracak olan başkası değil, yine O’dur. O sana bir hayır dilerse, O’nun lütfunu reddedecek yoktur. Kullarından dilediğini lütfuyla nasiplendirir. Gafûr’dur O, Rahîm’dir.

Qaribullah

If Allah touches you an affliction none can remove it except He; and if He wills any good for you, none can repel His Bounty. He causes it to fall upon whosoever of His worshippers that He will. He is the Forgiving, the Most Merciful.›

QXP

If Allah’s Law afflicts you, there is none who can remove it contrary to His Laws. And when He blesses you, no power can hinder His Grace. He bestows His Grace upon His servants according to His Laws. And He is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

If GOD touches you with a hardship, none can relieve it except He. And when He blesses you, no force can prevent His grace. He bestows it upon whomever He chooses from among His servants. He is the Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

And if God lay the touch of trouble on thee, none can deliver thee from it but He: and if He will thee any good, none can keep back his boons. He will confer them on such of his servants as he chooseth: and He is the Gracious, the Merciful!

Sale

If God afflict thee with hurt, there is none who can relieve thee from it, except He; and if He willeth thee any good, there is none who can keep back his bounty: He will confer it on such of his servants as He pleaseth; and He is gracious and merciful.

Sher Ali

And if ALLAH afflicts thee with harm, there is none who can remove it but HE; and if HE intends good for thee, there is none who can repel HIS grace. HE causes it to reach whomsoever of His servants HE wills. And HE is the Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Und wenn dich Allah mit einem Übel trifft, so gibt es keinen, der es hinwegnehmen kann, als Ihn allein; und wenn Er dir Gutes gönnt, so gibt es keinen, der Seine Gnade zu hindern vermöchte. Er läßt sie unter Seinen Dienern zukommen, wem Er will, und Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige.

V. Porokhova

Если Аллах бедой тебя коснется, ■ То от нее, кроме Него, нет избавителя тебе. ■ А если Он добро тебе назначит, ■ То нет того, кто Его милость сможет удержать. ■ И Он низводит (то или другое) ■ На тех служителей Своих, ■ Кого сочтет Своей угодой, – ■ Прощающ Он и милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ сиңа бер зарарны бирсә, ул зарарны синнән алырга Аңардан башка зат юк, әгәр сиңа бер нигъмәт бирергә теләсә, Аның юмартлыгыннан биреләчәк нигъмәтне кире алучы юк. Бәндәләреннән үзе теләгәннәренә бирер ул нигъмәтне. Вә Ул ярлыкаучы вә рәхимле.

جالندہری

اور اگر خدا تم کو کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا اس کا کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر تم سے بھلائی کرنی چاہے تو اس کے فضل کو کوئی روکنے والا نہیں۔ وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے فائدہ پہنچاتا ہے اور وہ بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اور اگر اللہ تمہیں کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا کوئی اسے دور کرنے والا نہیں اور اگر وہ تمہارے ساتھ بھلائی کا ارادہ فرمائے تو کوئی اس کے فضل کو ردّ کرنے والا نہیں۔ وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اپنا فضل پہنچاتا ہے، اور وہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.