سوره يونس (10) آیه 108

قرآن، سوره يونس (10) آیه 108

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 109
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 107

عربی

قُلْ يا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جاءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدى فَإِنَّما يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَ مَنْ ضَلَّ فَإِنَّما يَضِلُّ عَلَيْها وَ ما أَنَا عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ

بدون حرکات عربی

قل يا أيّها النّاس قد جاءكم الحقّ من ربّكم فمن اهتدى فإنّما يهتدي لنفسه و من ضلّ فإنّما يضلّ عليها و ما أنا عليكم بوكيل

خوانش

Qul ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innama yadillu AAalayha wama ana AAalaykum biwakeelin

آیتی

بگو : اي مردم ، پيام راستين از جانب پروردگارتان برايتان فرا رسيد پس هر کس که به راه راست هدايت يابد ، هدايت به سود اوست و هر که گمراه گردد ، به زيان خويش به گمراهي افتاده است و من عهده دار شما نيستم

خرمشاهی

بگو اى مردم براستى حق از سوى پروردگارتان بر شما نازل شده است; پس هر كس كه رهياب شود، همانا به سود خويش رهياب شده است، و هر كس بيراه رود، همانا به زيان خويش بيراه رفته است، و من نگهبان شما نيستم.

کاویانپور

بگو، اى مردم حق و حقيقت از جانب پروردگارتان براى هدايت و ارشاد شما آمد. هر كه هدايت يافت براى خود هدايت يافته است و هر كه گمراه گشت براى خود گمراه گشته است و من وكيل (و جوابگوى كارهاى) شما نيستم.

انصاریان

بگو: ای مردم! یقیناً حق از سوی پروردگارتان برای شما آمد؛ پس هر که هدایت یابد، فقط به سود خود هدایت می یابد و هر که گمراه گردد، فقط به زیان خود گمراه می شود، و من نگهبان شما نیستم.

سراج

بگو اى مردم حقا كه آمد بسوى شما حق (قرآن) از جانب پروردگارتان هر كه راه يافت فقط راه يافته بسود خويشتن و هر كه گمراه شد فقط گمراه مى‏شود بزيان خود و نيستم من بر شما و كيل (نگهبان)

فولادوند

بگو: «اى مردم، حق از جانب پروردگارتان براى شما آمده است. پس هر كه هدايت يابد به سود خويش هدايت مى‏يابد، و هر كه گمراه گردد به زيان خود گمراه مى‏شود، و من بر شما نگهبان نيستم.»

پورجوادی

بگو: «اى مردم! بى‏ترديد حق از طرف پروردگار براى شما آمد، هر كس هدايت شد به سود خويش راه يافته است و هر كس گمراه شد به زيان خود گمراه شده است و من نگهبان شما نيستم.»

حلبی

بگو: اى مردم! به يقين «حق» از جانب پروردگارتان بر شما آمد، پس هر كس هدايت يافت، جز اين نيست كه براى خود هدايت يافت و هر كه گمراه گشت جز اين نيست كه بر خويشتن گمراه شد و من بر شما نگاهبان نيستم.

اشرفی

بگو اى مردمان بحقيقت آمد شما را حق از پروردگارتان پس هر كه هدايت يافت پس جز اين نيست كه هدايت يافت براى خودش و هر كه گمراه شد پس جز اين نيست كه گمراه ميشود بر خود و نيستم من بر شما كارگذار

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اى مردم، حقّ (وحى راستين) از [سوى‏] پروردگارتان براى شما آمده است. پس هر كس كه راه بيايد، فقط به [سود] خودش راه مى‏يابد. و هر كس كه گمراه شود، فقط به [زيان‏] خود گمراه مى‏شود و من بر شما نگهبان نيستم

مکارم

بگو: «ای مردم! حق از طرف پروردگارتان به سراغ شما آمده؛ هر کس (در پرتو آن) هدایت یابد، برای خود هدایت شده؛ و هر کس گمراه گردد، به زیان خود گمراه می‌گردد؛ و من مأمور (به اجبار) شما نیستم!»

مجتبوی

بگو: اى مردم، اينك شما را حقّ- قرآن يا دين حقّ- از سوى پروردگارتان آمد، پس هر كه راه يابد جز اين نيست كه به سود خويشتن راه مى‏يابد و هر كه گمراه شود همانا به زيان خويش گمراه مى‏شود، و من بر شما نگاهبان نيستم.

مصباح زاده

بگو اى مردمان بحقيقت آمد شما را حق از پروردگارتان پس هر كه هدايت يافت پس جز اين نيست كه هدايت يافت براى خودش و هر كه گمراه شد پس جز اين نيست كه گمراه ميشود بر خود و نيستم من بر شما كار گذار

معزی

بگو اى مردم همانا بيامد شما را حقّ از پروردگار شما پس هر كه هدايت شود جز اين نيست كه هدايت شود براى خويشتن و هر كه گمراه شود گمراه نشود مگر بر خويش و نيستم من بر شما وكيل

قمشه ای

بگو: ای مردم به حقیقت (کتاب و رسول) حق از جانب خدایتان برای شما آمد، پس هر کس هدایت یافت نفعش بر خود اوست و هر کس به راه گمراهی شتافت زیانش بر خود اوست و من نگهبان شما (از مؤاخذه خدا) نیستم.

رشاد خليفه

اعلام کن: اي مردم، در اين، حقيقت از جانب پروردگارتان برايتان آمده است. هر کس هدايت شود، به نفع خود هدايت شده است و هر کس گمراه شود، به زيان خود گمراه شده است. من حافظ شما نيستم.

Literal

Say: «You, you the people, the truth had come to you from your Lord, so who was guided, so but he guides for his self, and who misguided , so but he misguides on it, and I am not on you with a guardian/protector.»

Al-Hilali Khan

. Say: «O you mankind! Now truth (i.e. the Quran and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakeel (disposer of affairs to oblige you for guidance).»

Arthur John Arberry

Say: ‹O men, the truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. I am not a guardian over you.

Asad

SAY [O Prophet]: «O mankind! The truth from your Sustainer has now come unto you. Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and whoever chooses to go astray, goes but astray to his own hurt. And I am not responsible for your conduct.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: O menschen! thans is de waarheid van uwen Heer tot u gekomen. Hij dus, die geleid zal worden, zal ten voordeele zijner eigene ziel worden geleid: maar hij die dwaalt zal slechts ten nadeele zijner ziel dwalen. Ik ben uw bewaker niet.

Free Minds

Say: "O people, the truth has come to you from your Lord, so whosoever is guided is being guided for himself, and whosoever is misguided will remain so, and I am not a caretaker over you."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «O uomini! vi è giunta la verità da parte del vostro Signore. Chi è sulla Retta Via lo è per sé stesso, e chi se ne allontana lo fa solo a suo danno. Io non sono responsabile di voi».

Hilali Khan

. Say: "O you mankind! Now truth (i.e. the Quran and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakeel (disposer of affairs to oblige you for guidance)."

Kuliev E.

Скажи: «О люди! К вам явилась истина от вашего Господа. Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе, а кто впадает в заблуждение, тот поступает во вред себе. Я не являюсь вашим попечителем и хранителем».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «О люди! К вам явилась истина от вашего Господа. Кто идет прямым путем – идет на пользу себе, а тот, кто сошел [с этого пути], сошел во вред себе, и я – не защитник ваш».

Mohammad Habib Shakir

Say: O people! indeed there has come to you the truth from your Lord, therefore whoever goes aright, he goes aright only for the good of his own soul, and whoever goes astray, he goes astray only to the detriment of it, and I am not a custodian over you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you.

Palmer

Say, ‹O ye people! there has come to you the truth from your Lord, and he who is guided, his guidance is only for his soul; and he who errs, errs only against it; and I am not a guardian over you.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ey insanlar! Şu bir gerçek ki hak size Rabbinizden gelmiştir. Artık doğruya yönelen kendi benliği için yönelir; sapan da kendi benliği aleyhine sapar. Ben sizin üzerinize vekil değilim.»

Qaribullah

Say: ‹O people! The truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only for himself, and whosoever goes astray, he is astray for himself. I am not a guardian over you. ‹

QXP

Say, «O Mankind! Now has come to you the Truth from your Lord. So whoever chooses to follow the right path, follows it for his own «Self». And whoever chooses to go astray, goes astray to his own hurt. And I am not a guardian over you.»

Reshad Khalifa

Proclaim: «O people, the truth has come to you herein from your Lord. Whoever is guided is guided for his own good. And whoever goes astray, goes astray to his own detriment. I am not a guardian over you.»

Rodwell

SAY: O men! now hath the truth come unto you from your Lord. He therefore who will be guided, will be guided only for his own behoof: but he who shall err will err only against it; and I am not your guardian!

Sale

Say, O men, now hath the truth come unto you from your Lord. He therefore who shall be directed, will be directed to the advantage of his own soul: But he who shall err, will err only against the same. I am no guardian over you.

Sher Ali

Say, `O men, now has the truth come to you from your Lord. So whoever follow the guidance, follows it only for the good of his own soul, and whoever errs, errs only against it. And I am not a keeper over you.›

Unknown German

Sprich: «O ihr Menschen, nun ist die Wahrheit zu euch gekommen von eurem Herrn. Wer nun dem rechten Weg folgt, der folgt ihm allein zum Heil seiner eigenen Seele, und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Schaden irre. Und ich bin nicht ein Hüter über euch.» Und folge dem, was dir offenbart ward, und sei standhaft, bis Allah Sein Urteil spricht, denn Er ist der beste Richter.

V. Porokhova

Скажи: «О род людской! ■ Пришла к вам Истина от вашего Владыки! ■ И кто идет прямым путем, ■ Душе на благо путь сей выбрал. ■ Кто сбился с этого пути, ■ Тот сбился на ее погибель. ■ И я за вас – не поручитель!»

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, әйт: «Ий кешеләр, тәхкыйк Раббыгыздан чын иманны, хак динне өйрәтүче, җәннәтләр юлын күрсәтүче Коръән Кәрим килде, берәү Коръән белән гамәл кылып туры юлны тапса, файдасы фәкать үзенә, вә берәү Коръән белән гамәл кылмыйча адашса, әз башына адашты. Ләкин мин сезне дингә көчләүче вәкил түгелмен».

جالندہری

کہہ دو کہ لوگو تمہارے پروردگار کے ہاں سے تمہارے پاس حق آچکا ہے تو جو کوئی ہدایت حاصل کرتا ہے تو ہدایت سے اپنے ہی حق میں بھلائی کرتا ہے۔ اور جو گمراہی اختیار کرتا ہے تو گمراہی سے اپنا ہی نقصان کرتا ہے۔ اور میں تمہارا وکیل نہیں ہوں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اے لوگو! بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے حق آگیا ہے، سو جس نے راہِ ہدایت اختیار کی بس وہ اپنے ہی فائدے کے لئے ہدایت اختیار کرتا ہے اور جو گمراہ ہوگیا بس وہ اپنی ہی ہلاکت کے لئے گمراہ ہوتا ہے اور میں تمہارے اوپر داروغہ نہیں ہوں (کہ تمہیں سختی سے راہِ ہدایت پر لے آؤں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.