سوره يونس (10) آیه 109

قرآن، سوره يونس (10) آیه 109

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 1
آیه پیشین: سوره يونس (10) آیه 108

عربی

وَ اتَّبِعْ ما يُوحى إِلَيْكَ وَ اصْبِرْ حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ وَ هُوَ خَيْرُ الْحاكِمِينَ

بدون حرکات عربی

و اتّبع ما يوحى إليك و اصبر حتّى يحكم اللّه و هو خير الحاكمين

خوانش

WaittabiAA ma yooha ilayka waisbir hatta yahkuma Allahu wahuwa khayru alhakimeena

آیتی

از آنچه بر تو وحي شده است، پيروي كن و صبور باش تا خدا حكمش را صادر كند؛ او بهترين داور است.

خرمشاهی

و از آنچه بر تو وحى مى شود پيروى كن و شكيبا باش، تا خداوند داورى كند، و او بهترين داوران است.

کاویانپور

(يا پيامبر) آنچه به تو وحى ميشود، از آن پيروى كن و صبر و تحمل داشته باش تا حكم خدا برسد و او بهترين حكم كننده است.

انصاریان

و از آنچه به سویت وحی می شود، پیروی کن و [در برابر پیش آمدها و تکذیب منکران] شکیبا باش تا خدا [میان تو و مخالفانت] داوری کند؛ و او بهترین داوران است.

سراج

و پيروى كن آنچه وحى مى‏شود بسوى تو و (بر آزار مشركان) شكيبائى نما تا آنگه كه حكم كند خدا و او بهترين حكم كنندگان است

فولادوند

و از آنچه بر تو وحى مى‏شود پيروى كن و شكيبا باش تا خدا [ميان تو و آنان‏] داورى كند، و او بهترين داوران است.

پورجوادی

از آنچه بر تو وحى مى‏شود پيروى كن و شكيبا باش تا اين كه خدا حكم كند، كه او بهترين داوران است.

حلبی

و پيروى كن آنچه را به تو وحى مى‏شود، و شكيبايى كن تا خدا حكم كند و او بهترين حكم كنندگان است.

اشرفی

و پيروى كن آنچه وحى ميشود بسوى تو و صبر كن تا آنكه حكم كند خدا و اوست بهترين حكم كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و از آنچه به تو وحى مى‏شود، پيروى كن و شكيبايى ورز تا آنكه خداوند داورى كند. و او بهترين داوران است.

مکارم

و از آنچه بر تو وحی می‌شود پیروی کن، و شکیبا باش (و استقامت نما)، تا خداوند فرمان (پیروزی) را صادر کند؛ و او بهترین حاکمان است!

مجتبوی

و آنچه را كه به تو وحى مى‏شود پيروى كن، و شكيبايى كن تا خداى داورى كند و او بهترين داوران است.

مصباح زاده

و پيروى كن آنچه وحى ميشود بسوى تو و صبر كن تا آنكه حكم كند خدا و اوست بهترين حكم كنندگان

معزی

و پيروى كن آنچه را وحى مى شود بسوى تو و صبر كن تا حكم كند خدا و او است بهترين حكم كنندگان

قمشه ای

و تو خود از وحی خدای که بر تو می‌رسد پیروی کن و راه صبر پیش گیر تا وقتی که خدا (میان تو و مخالفانت) حکم کند و او بهترین حکمفرمایان عالم است.

رشاد خليفه

از آنچه بر تو وحي شده است، پيروي كن و صبور باش تا خدا حكمش را صادر كند؛ او بهترين داور است.

Literal

And follow what is inspired/transmitted to you, and be patient until God judges/rules , and He is best (of) the judges/rulers. 143

Al-Hilali Khan

And (O Muhammad SAW), follow the inspiration sent unto you, and be patient till Allah gives judgement. And He is the Best of judges.

Arthur John Arberry

And follow thou what is revealed to thee; and be thou patient until God shall judge; and He is the best of judges.

Asad

And [as for thyself, O Muhammad,] follow but what is being revealed unto thee, and be patient in adversity, until God shall give His judgment: for He is the best of all judges. and not a «duty» on His part: for, neither is anything «incumbent» upon Him who has the power to will anything, nor-as Razi points out-has man any «right» with regard to his Creator.

Dr. Salomo Keyzer

O profeet! volg wat u werd geopenbaard, en volhard met geduld, tot God zal richten; want hij is de beste rechter.

Free Minds

And follow what is being inspired to you and be patient until God judges. And He is the best of judges.

Hamza Roberto Piccardo

Segui ciò che ti è stato rivelato e sopporta con pazienza, finché Allah giudichi. Egli è il migliore dei giudici.

Hilali Khan

And (O Muhammad SAW), follow the inspiration sent unto you, and be patient till Allah gives judgement. And He is the Best of judges.

Kuliev E.

Следуй тому, что внушается тебе в откровении, и терпи, пока Аллах не вынесет приговор, ведь Он – Наилучший из судей.

M.-N.O. Osmanov

Следуй тому, что дается тебе в откровении, терпи [бедствия до тех пор], пока Аллах не рассудит, ибо Он – судия наилучший.

Mohammad Habib Shakir

And follow what is revealed to you and be patient till Allah should give judgment, and He is the best of the judges.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges.

Palmer

Follow what is revealed to thee, and be patient until God judges, for He is the best of judges.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sana vahyedilene uy ve Allah hüküm verinceye kadar sabret. O, hâkimlerin en hayırlısıdır.

Qaribullah

Follow what is revealed to you, and be patient till Allah shall judge, and He is the Best of judges.

QXP

(O Messenger), Follow what is revealed to you and be steadfast in adversity until Allah issues His Judgment. And He is the Best of judges.

Reshad Khalifa

Follow what is revealed to you, and be patient until GOD issues His judgment; He is the best judge.

Rodwell

And follow what is revealed to thee: and persevere steadfastly till God shall judge, for He is the best of Judges.

Sale

Do thou, O prophet, follow that which is revealed unto thee: And persevere with patience, until God shall judge; for He is the best judge.

Sher Ali

And follow that which is revealed to thee and be steadfast until ALLAH gives HIS judgment. And ALLAH is the Best of judges.

Unknown German

«Und folge dem, was dir offenbart wurde, und sei geduldig, bis Allah richtet; denn Er ist der beste Richter.

V. Porokhova

А ты, (о Мухаммад!), следуй тому, ■ Что в Откровении тебе открыто, ■ И терпеливо-стойко жди, ■ Пока Аллах не даст Свой Суд, ■ А Он ведь лучший судия (во всей Вселенной)!

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, үзеңә вәхий ителгән Коръән хөкемнәренә ияр, вә сабыр ит – чыда, хәтта Аллаһ үзе хөкем иткәнче. Вә Ул хөкем итүчеләрнең хәерлесе.

جالندہری

اور (اے پیغمبر) تم کو جو حکم بھیجا جاتا ہے اس کی پیروی کئے جاؤ اور (تکلیفوں پر) صبر کرو یہاں تک کہ خدا فیصلہ کردے۔ اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے

طاہرالقادری

(اے رسول!) آپ اسی کی اتباع کریں جو آپ کی طرف وحی کی جاتی ہے اور صبر کرتے رہیں یہاں تک کہ اللہ فیصلہ فرما دے، اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.