سوره هود (11) آیه 9

قرآن، سوره هود (11) آیه 9

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 10
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 8

عربی

وَ لَئِنْ أَذَقْنَا الإِْنْسانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْناها مِنْهُ إِنَّهُ لَيَؤُسٌ كَفُورٌ

بدون حرکات عربی

و لئن أذقنا الإنسان منّا رحمة ثمّ نزعناها منه إنّه ليؤس كفور

خوانش

Wala-in athaqna al-insana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun

آیتی

اگر به انسان رحمتي بچشانيم ، آنگاه از او بازش گيريم ، مايوس مي شودو کفران مي ورزد

خرمشاهی

و هر گاه انسان را از سوى خود رحمتى بچشانيم، سپس آن را از او بازگيريم، بس نوميد و ناسپاس گردد.

کاویانپور

و اگر ما لذت نعمت و رحمت را به انسان بچشانيم، سپس آن را از او بازستانيم (از رحمت خدا) نااميد شده و ناشكرى ميكند.

انصاریان

و اگر از سوی خود رحمتی [چون سلامتی، ثروت، اولاد و امنیت] به انسان بچشانیم، سپس آن را [به علتی حکیمانه] از او سلب کنیم [نسبت به آینده زندگی] بسیار نومید شونده و [نسبت به نعمت هایی که دارا بود] بسیار کفران کننده است.

سراج

و بعزتم سوگند اگر بچشانيم آدمى را از جانب خود نعمتى پس باز ستانيم نعمت را از او بيگمان او بس نااميد و بسيار ناسپاس است

فولادوند

و اگر از جانب خود رحمتى به انسان بچشانيم، سپس آن را از وى سلب كنيم، قطعاً نوميد و ناسپاس خواهد بود.

پورجوادی

اگر انسان را از رحمت خود برخوردار كنيم و سپس از او بازگيريم بسيار نااميد و ناسپاس خواهد شد،

حلبی

و اگر آدمى را رحمتى از خود بچشانيم، سپس آن را از وى باز گيريم، بى‏گمان او نوميد و ناسپاس باشد.

اشرفی

و هر آينه اگر بچشانيم انسان را از خود رحمتى پس برداريم آنرا از او بدرستيكه او هر آينه نوميد و ناسپاس است

خوشابر مسعود انصاري

و اگر از [سوى‏] خويش رحمتى به انسان بچشانيم آن گاه آن را از او برگيريم، او بسى نااميد [و] ناسپاس گردد

مکارم

و اگر از جانب خویش، نعمتی به انسان بچشانیم، سپس آن را از او بگیریم، بسیار نومید و ناسپاس خواهد بود!

مجتبوی

و اگر آدمى را مهر و بخشايشى از سوى خويش بچشانيم و سپس آن را از او باز گيريم هر آينه نوميد و ناسپاس خواهد شد.

مصباح زاده

و هر آينه اگر بچشانيم انسان را از خود رحمتى پس برداريم آنرا از او بدرستى كه او هر آينه نوميد و ناسپاس است

معزی

و اگر چشانيم انسان را از خود رحمتى و سپس بگيريمش از او همانا او است نوميد ناسپاس

قمشه ای

و اگر ما بشر را به نعمت و رحمتی برخوردار کنیم، سپس (چون کفران کرد) آن نعمت را از او بازگیریم او سخت به خوی نومیدی و کفران درافتد.

رشاد خليفه

هرگاه انسان را قرين رحمت خويش گردانيم و سپس آن را بازگيريم، او مأيوس و ناسپاس مي شود.

Literal

And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief.

Al-Hilali Khan

And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.

Arthur John Arberry

And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.

Asad

And thus it is: if We let man taste some of Our grace, ‹6 and then take it away from him -behold, he abandons all hope,» forgetting all gratitude [for Our past favours].

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, indien wij den mensch van onze genade doen proeven, en daarna van hem aftrekken, zal hij zeker wanhopig en ondankbaar worden.

Free Minds

And if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.

Hamza Roberto Piccardo

Se facciamo gustare all’uomo la Nostra misericordia e poi gliela neghiamo, ecco che ingratamente si dispera.

Hilali Khan

And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.

Kuliev E.

Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он становится отчаявшимся, неблагодарным.

M.-N.O. Osmanov

Если Мы дадим человеку вкусить от милости [Своей], а потом отберем это, воистину, он неизбежно приходит в отчаяние и становится неблагодарным.

Mohammad Habib Shakir

And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.

Palmer

And if we make man taste of mercy from us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer.

Qaribullah

If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful.

QXP

(Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair.) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless.

Reshad Khalifa

Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.

Rodwell

And if we cause man to taste our mercy, and then deprive him of it, verily, he is despairing, ungrateful.

Sale

Verily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful.

Sher Ali

And if WE make man taste of mercy from US, and then take it away from him, verily he is despairing, ungrateful.

Unknown German

Und wenn Wir dem Menschen Barmherzigkeit von Uns zu kosten geben und sie darauf von ihm fortnehmen, er ist verzweifelt, undankbar.

V. Porokhova

И если Мы позволим человеку ■ Вкус Нашей милости познать, ■ Потом же у него ее отнимем, ■ Глядите, он в отчаянье приходит, – ■ Неблагодарным становясь, утрачивает веру.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр кешегә башта рәхмәтебездән нигъмәт биреп, соңра ул нигъмәтне алсак, әлбәттә, ул кеше Аллаһудан өметсез булып кәфер була.

جالندہری

اور اگر ہم انسان کو اپنے پاس سے نعمت بخشیں پھر اس سے اس کو چھین لیں تو ناامید (اور) ناشکرا (ہوجاتا) ہے

طاہرالقادری

اور اگر ہم انسان کو اپنی جانب سے رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں پھر ہم اسے (کسی وجہ سے) اس سے واپس لے لیتے ہیں تو وہ نہایت مایوس (اور) ناشکرگزار ہو جاتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.