سوره هود (11) آیه 11

قرآن، سوره هود (11) آیه 11

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 12
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 10

عربی

إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ أُولئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَ أَجْرٌ كَبِيرٌ

بدون حرکات عربی

إلاّ الّذين صبروا و عملوا الصّالحات أولئك لهم مغفرة و أجر كبير

خوانش

Illa allatheena sabaroo waAAamiloo alssalihati ola-ika lahum maghfiratun waajrun kabeerun

آیتی

مگر کساني که شکيبايي ورزيدند و کارهاي نيکو کردند ، که آمرزش و مزد بزرگ از آن آنهاست

خرمشاهی

مگر كسانى كه شكيبايى ورزيده و كارهاى شايسته كرده اند كه اينان از آمرزش و پاداشى بزرگ برخوردارند.

کاویانپور

غير از كسانى كه (در برابر سختيها و ناملايمات) داراى صبر و استقامت و اعمال صالحند. آمرزش و پاداش بزرگ براى آنهاست.

انصاریان

مگر کسانی که [در خوشی ها و آسیب ها] شکیبایی ورزیدند و کارهای شایسته انجام دادند، اینانند که برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است.

سراج

مگر آنانكه (در سختيها) شكيبائى نمودند و كردند كارهاى نيكو آن گروه براى ايشان آمرزشى و پاداشى بزرگ است

فولادوند

مگر كسانى كه شكيبايى ورزيده و كارهاى شايسته كرده‏اند [كه‏] براى آنان آمرزش و پاداشى بزرگ خواهد بود.

پورجوادی

مگر صابران صالح كه براى آنها آمرزش و پاداش بزرگى است.

حلبی

مگر آن كسان كه شكيبايى نمودند و كارهاى نيكو كردند. آنها را آمرزش و پاداشى بزرگ است.

اشرفی

مگر آنان كه صبر كردند و كردند كارهاى شايسته آنها مر ايشانراست آمرزش و مزدى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

مگر آنان كه شكيبايى ورزيدند و كردار شايسته انجام دادند. اينان آمرزش و پاداشى بزرگ دارند

مکارم

مگر آنها که (در سایه ایمان راستین،) صبر و استقامت ورزیدند و کارهای شایسته انجام دادند؛ که برای آنها، آمرزش و اجر بزرگی است!

مجتبوی

مگر آنان كه شكيبايى ورزيدند و كارهاى نيك و شايسته كردند، كه آنان را آمرزش و مزدى بزرگ است.

مصباح زاده

مگر آنان كه صبر كردند و كردند كارهاى شايسته آنها مر ايشان را است آمرزش و مزدى بزرگ

معزی

مگر آنان كه صبر كردند و عمل صالح نمودند كه آنان را است آمرزش و پاداشى بزرگ

قمشه ای

مگر آنان که دارای ملکه صبر و عمل صالحند که بر آنها آمرزش حق و اجری بزرگ است.

رشاد خليفه

و اما كساني كه صبورانه استقامت مي ‌ورزند و زندگي پرهيزكارانه‌اي را در پيش مي ‌گيرند، سزاوار آمرزش و پاداشي سخاوتمندانه هستند.

Literal

Except those who were patient, and made/did the correct/righteous deeds , those for them (is) a forgiveness and (a) big/great wage/reward .

Al-Hilali Khan

Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).

Arthur John Arberry

save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage.

Asad

[And thus it is with most men-] save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward.

Dr. Salomo Keyzer

Uitgenomen zij die met geduld volharden, en doen wat goed is; zij zullen vergiffenis krijgen en eene groote belooning ontvangen.

Free Minds

Except for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward.

Hamza Roberto Piccardo

[tutti si comportano così] eccetto coloro che perseverano e compiono il bene. Essi avranno perdono e mercede grande.

Hilali Khan

Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).

Kuliev E.

И только тем, которые терпели и творили добрые деяния, уготованы прощение и великая награда.

M.-N.O. Osmanov

[Таковы все люди,] кроме тех, которые терпели и творили добрые деяния. Им уготованы прощение и великое вознаграждение.

Mohammad Habib Shakir

Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward.

Palmer

Save those who are patient and do right; these – for them is pardon and a mighty hire!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir.

Qaribullah

except those who are patient and do good deeds, for them awaits forgiveness and a mighty wage.

QXP

But those who are steadfast in adversity and prosperity, and work to improve the quality of life for all, behave positively. For them is the protection of forgiveness and a great reward.

Reshad Khalifa

As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense.

Rodwell

Except those who endure with patience and do the things that are right: these doth pardon await and a great reward.

Sale

Except those who persevere with patience, and do that which is right; they shall receive pardon, and a great reward.

Sher Ali

Save those who are steadfast and do good works. It is they who have forgiveness and a great reward.

Unknown German

Die nur ausgenommen, die standhaft sind und gute Werke tun. Ihnen wird Vergebung und ein großer Lohn

V. Porokhova

Помимо тех, ■ Кто терпеливо-стоек и творит благое: ■ Для них – великая награда и прощенье.

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр бәла-казага чыдап изге гамәлләр кылучыларга Аллаһуның ярлыкавы вә олугъ җәннәт нигъмәтләре булачак.

جالندہری

ہاں جنہوں نے صبر کیا اور عمل نیک کئے۔ یہی ہیں جن کے لیے بخشش اور اجرعظیم ہے

طاہرالقادری

سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے صبر کیا اور نیک عمل کرتے رہے، (تو) ایسے لوگوں کے لئے مغفرت اور بڑا اجر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.