‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 12
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 13
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 11
فَلَعَلَّكَ تارِكٌ بَعْضَ ما يُوحى إِلَيْكَ وَ ضائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جاءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّما أَنْتَ نَذِيرٌ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
فلعلّك تارك بعض ما يوحى إليك و ضائق به صدرك أن يقولوا لو لا أنزل عليه كنز أو جاء معه ملك إنّما أنت نذير و اللّه على كلّ شيء وكيل
FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wada-iqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shay-in wakeelun
شايد که برخي از چيزهايي را که بر تو وحي کرده ايم و اگذاشته اي و بدان دلتنگ شده باشي که مي گويند : چرا گنجي بر او افکنده نمي شود ؟ و چرا فرشته اي همراه او نمي آيد ؟ جز اين نيست که تو بيم دهنده اي بيش نيستي وخداست که کارساز هر چيزي است
مبادا از بيم آنكه بگويند چرا بر او گنجى نازل نمى شود، يا فرشته اى همراه او نيامده است، برخى از آنچه بر تو وحى شده است، فرو گذارى و دل تنگ دارى; تو فقط هشداردهنده اى و خداست كه كارساز هر چيزى است.
(يا پيامبر) مبادا بعضى آياتى را كه به تو وحى ميشود (بملاحظاتى بر مردم) ابلاغ نكنى و از سخنان مخالفانت كه مىگويند: چرا گنجى براى او فرستاده نميشود؟ يا فرشتهاى همراه او نيامده است؟ دلتنگ شوى. وظيفه تو تنها اخطار و آگاه سازى است و خدا بر همه چيز وكيل و صاحب اختيار است (و انسان بر هر عملش مسئول).
ممکن است به سبب آنکه [دشمنان] می گویند: چرا گنجی بر او نازل نشده، یا فرشته ای همراهش نیامده؟ برخی از آنچه را به تو وحی می شود ترک کنی وسینه ات [از ابلاغ و اظهار آن] تنگ شود [به سبب موضع گیری های دشمنان از ابلاغ پیام حق خودداری مکن] تو فقط بیم دهنده ای و خدا بر هر چیز نگهبان است.
پس شايد تو ترك كنندهاى پارهاى از آنچه وحى مىشود بسوى تو و تنگ است باظهار آن سينه تو از ترس آنكه ايشان بگويند چرا فرو فرستاده نشده است بر او گنجى يا چرا نيامد با او فرشتهاى فقط تو بيم كنندهاى و خدا بر هر چيز و كيل است
و مبادا تو برخى از آنچه را كه به سويت وحى مىشود ترك گويى و سينهات بدان تنگ گردد كه مىگويند: «چرا گنجى بر او فرو فرستاده نشده يا فرشتهاى با او نيامده است؟» تو فقط هشداردهندهاى، و خدا بر هر چيزى نگهبان است.
مبادا از بيم آن كه بگويند «چرا گنجى بر او نازل نمىشود و يا فرشتهاى همراه او نيامده است» بخشى از آنچه را كه به تو وحى شده فروگذارى و دل تنگ شوى، تو فقط هشدار دهندهاى و خدا مراقب هر چيزى است.
و باشد كه تو ترك كنندهاى برخى از آنچه بر تو وحى مىشود [كه مخالف رأى مشركان است] و سينهات بدان تنگ شده كه مىگويند: چرا گنجى بر و نازل نشد يا فرشتهاى با او نيامد؟ جز اين نيست كه تو بيم دهندهاى، و خدا بر همه چيز نگاهبان است
پس شايد تو ترك كننده باشى برخى از آنچه فرستاده ميشود بتو و تنگ ميشود بآن سينهات كه ميگويند چرا فرستاده نشد بر او گنجى يا نيامد بر او فرشته جز اين نيست كه تو بيم كننده و خدا بر همه چيزى و كيل است
مبادا تو برخى از آنچه را كه به تو وحى مىشود، رها كنى و دلت نسبت به آن تنگ گردد، [از بيم آنكه] گويند: چرا گنجى بر او فرو فرستاده نشده است يا [چرا] فرشتهاى با او نيامده است؟ تو فقط هشدار دهندهاى. و خداوند بر همه چيز نگاهبان است
شاید (ابلاغ) بعض آیاتی را که به تو وحی میشود، (بخاطر عدم پذیرش آنها) ترک کنی (و به تأخیر اندازی)؛ و سینهات از این جهت تنگ (و ناراحت) شود که میگویند: «چرا گنجی بر او نازل نشده؟! و یا چرا فرشتهای همراه او نیامده است؟!» (ابلاغ کن، و نگران و ناراحت مباش! چرا که) تو فقط بیم دهندهای؛ و خداوند، نگاهبان و ناظر بر همه چیز است (؛و به حساب آنان میرسد)!
پس شايد از اينكه [كافران مكه] مىگويند: چرا گنجى بر او فرونيامده يا فرشتهاى با او نيامده، برخى از آنچه را به تو وحى مىشود فروگذارى و سينهات از آن تنگ شود جز اين نيست كه تو بيمدهندهاى، و خدا بر هر چيز نگاهبان است.
پس شايد تو ترك كننده باشى برخى از آنچه فرستاده ميشود بتو و تنگ ميشود بان سينهات كه ميگويند چرا فرستاده نشد بر او گنجى يا نيامد بر او فرشته جز اين نيست كه تو بيم كننده و خدا بر همه چيزى وكيل است
شايد توئى رهاكننده پاره اى از آنچه وحى مى شود بسوى تو و تنگ شود بدان سينه تو كه گويند چرا بر او فرود نيامد گنجى يا نيامد با او فرشته اى جز اين نيست كه توئى بيم دهنده و خدا است بر هر چيزى وكيل
(ای رسول ما) مبادا بعض آیاتی را که به تو وحی شده (درباره کافران به ملاحظاتی) تبلیغ نکنی و از قول مخالفانت که میگویند (اگر این مرد پیغمبر است) چرا گنج و مالی ندارد و یا فرشته آسمان همراه او نیست دلتنگ شوی، که وظیفه تو تنها نصیحت و اندرز خلق است، و حاکم و نگهبان هر چیز خداست.
شايد بخواهي بعضي از آنچه را كه بر تو نازل شده است، ناديده بگيري و ممكن است از آن آزرده شوي. هم چنين، ممكن است بگويند: چرا گنجي يا فرشته اي بر او فرستاده نمي شود؟ تو فقط هشداردهنده هستي؛ همه چيز تحت كنترل خداست.
So maybe/perhaps you are leaving some/part (of) what is inspired/transmitted to you, and narrowing/tightening with it your chest (innermost), that they say: «If only a treasure was descended on him, or (an) angel came with him.» But you are (a) warner/giver of notice, and God (is) on every thing (a) guardian/protector .
So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, «Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?» But you are only a warner. And Allah is a Wakeel (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things.
Perchance thou art leaving part of what is revealed to thee, and thy breast is straitened by it, because they say, ‹Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel not come with him?› Thou art only a warner; and God is a Guardian over everything.
IS IT, then, conceivable [O Prophet] that thou couldst omit any part of what is being revealed unto thee [because the deniers of the truth dislike it,-and] because thy heart is distressed at their saying,2
Wellicht zult gij vergeten, een deel te openbaren van datgene, wat u werd geopenbaard, en zal uw hart angstig worden, tot zij zeggen; Zoolang hem geen schat wordt nedergezonden, of een engel met hem komt, om hem tot getuige te verstrekken, zullen wij niet gelooven. Waarlijk, gij alleen zijt een aankondiger, en God is de beheerscher van alle dingen.
So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they Say: "If only a treasure was sent down with him, or an Angel had come with him!" You are but a warner, and God is caretaker over all things.
Forse vorresti tralasciare una parte di ciò che ti è stato rivelato e forse il tuo petto è angustiato da quello che dicono: «Perché non è stato fatto scendere un tesoro su di lui, o perché non è accompagnato da un angelo?». In verità tu sei solo un ammonitore. Allah è il garante di tutto.
So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?" But you are only a warner. And Allah is a Wakeel (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things.
Быть может, ты отбросишь часть ниспосланного тебе в откровении, и твое сердце сожмется от этого, потому что они говорят: «Почему ему не ниспосланы сокровища или ангел не явился вместе с ним?» Но ведь ты – всего лишь предостерегающий увещеватель, а Аллах – Попечитель и Хранитель всякой вещи.
Быть может, ты [, Мухаммад,] откажешься от какой-либо части ниспосланного тебе в откровении из-за того, что твое сердце [, быть может,] огорчится их словами: «Почему не ниспосланы ему сокровища или почему не явился вместе с ним ангел?» Ты ведь – только увещеватель, Аллах же – поручитель всему сущему.
Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things.
A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things.
Haply thou art leaving part of what is revealed to thee and thy breast is straitened thereby, lest they should say, ‹Why is not a treasure sent down to him? or why did not an angel come with him?- thou art only a warner, and God is guardian over all.›
Belki de sen; onlar, «Ona bir hazine indirilseydi, yahut beraberinde bir melek gelseydi ya!» diyorlar diye göğsün sıkışıp daralarak, sana vahyedilmekte olanının bir kısmını terk etmeye kalkarsın. Gerçek olan şu ki, sen sadece bir uyarıcısın. Allah ise her şey üzerinde bir Vekîl’dir.
Perhaps you are leaving part of what has been sent down to you, and your chest is straitened by it, because they say: ‹Why has no treasure been sent down to him, or an angel come with him? ‹ You are only a warner, and Allah is a Guardian over everything.
Is it then conceivable (O Prophet), that you omit any part of what is being revealed to you (because the rejecters dislike it)? Or because you feel uncomfortable on their saying, «Why has not a treasure been sent down for him, or an angel come with him?» You are but a Warner, and it is Allah Who is the Custodian of all things.
You may wish to disregard some of that which is revealed to you, and you may be annoyed by it. Also, they may say, «How come no treasure comes down to him, or an angel?» You are only a warner; GOD controls all things.
Perhaps thou wilt suppress a part of what hath been revealed to thee, and wilt be distress at heart lest they say, «If a treasure be not sent down to him, or an angel come with him. . . .» But thou art only a warner, and God hath all things in his charge.
Peradventure thou wilt omit to publish part of that which hath been revealed unto thee, and thy breast will become straitened, lest they say, unless a treasure be sent down unto him, or an angel come with him, to bear witness unto him, we will not believe. Verily thou art a preacher only; and God is the governor of all things.
Perchance the disbelievers vainly hope that thou mayest be persuaded to abandon part of that which has been revealed to thee; and thy bosom may become straitened thereby, because they say, `Wherefore has not a treasure been sent down to him or an angel come with him ? Verily, thou art only a Warner, and ALLAH is Guardian over all things.
(Sie wähnen) du werdest nun vielleicht einen Teil von dem aufgeben, was dir offenbart ward; und deine Brust wird davon beengt, daß sie sagen: «Warum ist nicht ein Schatz zu ihm niedergesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen?» Du aber bist nur ein Warner und Allah ist Hüter über alle Dinge.
Быть может, ты оставишь что-то из того, ■ Что открывается тебе Аллахом, ■ И твою грудь стеснят (тревоги) оттого, ■ Что говорят они: ■ «Что же не спущено сокровище ему ■ Иль не сошел с ним вместе ангел?» ■ Но ты ведь только увещатель, ■ Аллах же – Управитель всех и вся!
Тәхкыйк син куярсың үзеңә вәхий ителгән бәгъзе хөкемне һәм кәферләрнең: «Кәшки аңа күктән фәрештә иңсә иде, яки аңа байлык килсә иде», – дигән сүзләренә кайгырасың. Ягъни мөшрикләр Мухәммәд г-мнән сынымнарыбызны гаепләмә дип үтенделәр, шуннан соң сынымнарны гаепләмәс булды. Аллаһу тәгалә пәйгамбәрне бу эше белән «бәгъзе хөкемне куясыңмы», дип, тәнкыйть итте. Синең пәйгамбәрлек эшең фәкать Аллаһ хөкемнәрен кешеләргә ирештерү, иманга көчләү синең эшең түгел. Аллаһ һәрнәрсәгә вәкил.
شاید تم کچھ چیز وحی میں سے جو تمہارے پاس آتی ہے چھوڑ دو اور اس (خیال) سے کہ تمہارا دل تنگ ہو کہ (کافر) یہ کہنے لگیں کہ اس پر کوئی خزانہ کیوں نہ نازل ہوا یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا۔ اے محمدﷺ! تم تو صرف نصیحت کرنے والے ہو۔ اور خدا ہر چیز کا نگہبان ہے
بھلا کیا یہ ممکن ہے کہ آپ اس میں سے کچھ چھوڑ دیں جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے اور اس سے آپ کا سینہء (اَطہر) تنگ ہونے لگے (اس خیال سے) کہ کفار یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر کوئی خزانہ کیوں نہ اتارا گیا یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا، (ایسا ہرگز ممکن نہیں۔ اے رسولِ معظم!) آپ تو صرف ڈر سنانے والے ہیں (کسی کو دنیوی لالچ یا سزا دینے والے نہیں)، اور اﷲ ہر چیز پر نگہبان ہے،
‹