سوره هود (11) آیه 12

قرآن، سوره هود (11) آیه 12

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 13
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 11

عربی

فَلَعَلَّكَ تارِكٌ بَعْضَ ما يُوحى إِلَيْكَ وَ ضائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جاءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّما أَنْتَ نَذِيرٌ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ وَكِيلٌ

بدون حرکات عربی

فلعلّك تارك بعض ما يوحى إليك و ضائق به صدرك أن يقولوا لو لا أنزل عليه كنز أو جاء معه ملك إنّما أنت نذير و اللّه على كلّ شي‏ء وكيل

خوانش

FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wada-iqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shay-in wakeelun

آیتی

شايد که برخي از چيزهايي را که بر تو وحي کرده ايم و اگذاشته اي و بدان دلتنگ شده باشي که مي گويند : چرا گنجي بر او افکنده نمي شود ؟ و چرا فرشته اي همراه او نمي آيد ؟ جز اين نيست که تو بيم دهنده اي بيش نيستي وخداست که کارساز هر چيزي است

خرمشاهی

مبادا از بيم آنكه بگويند چرا بر او گنجى نازل نمى شود، يا فرشته اى همراه او نيامده است، برخى از آنچه بر تو وحى شده است، فرو گذارى و دل تنگ دارى; تو فقط هشداردهنده اى و خداست كه كارساز هر چيزى است.

کاویانپور

(يا پيامبر) مبادا بعضى آياتى را كه به تو وحى ميشود (بملاحظاتى بر مردم) ابلاغ نكنى و از سخنان مخالفانت كه مى‏گويند: چرا گنجى براى او فرستاده نميشود؟ يا فرشته‏اى همراه او نيامده است؟ دلتنگ شوى. وظيفه تو تنها اخطار و آگاه سازى است و خدا بر همه چيز وكيل و صاحب اختيار است (و انسان بر هر عملش مسئول).

انصاریان

ممکن است به سبب آنکه [دشمنان] می گویند: چرا گنجی بر او نازل نشده، یا فرشته ای همراهش نیامده؟ برخی از آنچه را به تو وحی می شود ترک کنی وسینه ات [از ابلاغ و اظهار آن] تنگ شود [به سبب موضع گیری های دشمنان از ابلاغ پیام حق خودداری مکن] تو فقط بیم دهنده ای و خدا بر هر چیز نگهبان است.

سراج

پس شايد تو ترك كننده‏اى پاره‏اى از آنچه وحى مى‏شود بسوى تو و تنگ است باظهار آن سينه تو از ترس آنكه ايشان بگويند چرا فرو فرستاده نشده است بر او گنجى يا چرا نيامد با او فرشته‏اى فقط تو بيم كننده‏اى و خدا بر هر چيز و كيل است

فولادوند

و مبادا تو برخى از آنچه را كه به سويت وحى مى‏شود ترك گويى و سينه‏ات بدان تنگ گردد كه مى‏گويند: «چرا گنجى بر او فرو فرستاده نشده يا فرشته‏اى با او نيامده است؟» تو فقط هشداردهنده‏اى، و خدا بر هر چيزى نگهبان است.

پورجوادی

مبادا از بيم آن كه بگويند «چرا گنجى بر او نازل نمى‏شود و يا فرشته‏اى همراه او نيامده است» بخشى از آنچه را كه به تو وحى شده فروگذارى و دل تنگ شوى، تو فقط هشدار دهنده‏اى و خدا مراقب هر چيزى است.

حلبی

و باشد كه تو ترك كننده‏اى برخى از آنچه بر تو وحى مى‏شود [كه مخالف رأى مشركان است‏] و سينه‏ات بدان تنگ شده كه مى‏گويند: چرا گنجى بر و نازل نشد يا فرشته‏اى با او نيامد؟ جز اين نيست كه تو بيم دهنده‏اى، و خدا بر همه چيز نگاهبان است

اشرفی

پس شايد تو ترك كننده باشى برخى از آنچه فرستاده ميشود بتو و تنگ ميشود بآن سينه‏ات كه ميگويند چرا فرستاده نشد بر او گنجى يا نيامد بر او فرشته جز اين نيست كه تو بيم كننده و خدا بر همه چيزى و كيل است

خوشابر مسعود انصاري

مبادا تو برخى از آنچه را كه به تو وحى مى‏شود، رها كنى و دلت نسبت به آن تنگ گردد، [از بيم آنكه‏] گويند: چرا گنجى بر او فرو فرستاده نشده است يا [چرا] فرشته‏اى با او نيامده است؟ تو فقط هشدار دهنده‏اى. و خداوند بر همه چيز نگاهبان است

مکارم

شاید (ابلاغ) بعض آیاتی را که به تو وحی می‌شود، (بخاطر عدم پذیرش آنها) ترک کنی (و به تأخیر اندازی)؛ و سینه‌ات از این جهت تنگ (و ناراحت) شود که می‌گویند: «چرا گنجی بر او نازل نشده؟! و یا چرا فرشته‌ای همراه او نیامده است؟!» (ابلاغ کن، و نگران و ناراحت مباش! چرا که) تو فقط بیم دهنده‌ای؛ و خداوند، نگاهبان و ناظر بر همه چیز است (؛و به حساب آنان می‌رسد)!

مجتبوی

پس شايد از اينكه [كافران مكه‏] مى‏گويند: چرا گنجى بر او فرونيامده يا فرشته‏اى با او نيامده، برخى از آنچه را به تو وحى مى‏شود فروگذارى و سينه‏ات از آن تنگ شود جز اين نيست كه تو بيم‏دهنده‏اى، و خدا بر هر چيز نگاهبان است.

مصباح زاده

پس شايد تو ترك كننده باشى برخى از آنچه فرستاده ميشود بتو و تنگ ميشود بان سينه‏ات كه ميگويند چرا فرستاده نشد بر او گنجى يا نيامد بر او فرشته جز اين نيست كه تو بيم كننده و خدا بر همه چيزى وكيل است

معزی

شايد توئى رهاكننده پاره اى از آنچه وحى مى شود بسوى تو و تنگ شود بدان سينه تو كه گويند چرا بر او فرود نيامد گنجى يا نيامد با او فرشته اى جز اين نيست كه توئى بيم دهنده و خدا است بر هر چيزى وكيل

قمشه ای

(ای رسول ما) مبادا بعض آیاتی را که به تو وحی شده (درباره کافران به ملاحظاتی) تبلیغ نکنی و از قول مخالفانت که می‌گویند (اگر این مرد پیغمبر است) چرا گنج و مالی ندارد و یا فرشته آسمان همراه او نیست دلتنگ شوی، که وظیفه تو تنها نصیحت و اندرز خلق است، و حاکم و نگهبان هر چیز خداست.

رشاد خليفه

شايد بخواهي بعضي از آنچه را كه بر تو نازل شده است، ناديده بگيري و ممكن است از آن آزرده شوي. هم چنين، ممكن است بگويند: چرا گنجي يا فرشته اي بر او فرستاده نمي شود؟ تو فقط هشداردهنده هستي؛ همه چيز تحت كنترل خداست.

Literal

So maybe/perhaps you are leaving some/part (of) what is inspired/transmitted to you, and narrowing/tightening with it your chest (innermost), that they say: «If only a treasure was descended on him, or (an) angel came with him.» But you are (a) warner/giver of notice, and God (is) on every thing (a) guardian/protector .

Al-Hilali Khan

So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, «Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?» But you are only a warner. And Allah is a Wakeel (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things.

Arthur John Arberry

Perchance thou art leaving part of what is revealed to thee, and thy breast is straitened by it, because they say, ‹Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel not come with him?› Thou art only a warner; and God is a Guardian over everything.

Asad

IS IT, then, conceivable [O Prophet] that thou couldst omit any part of what is being revealed unto thee [because the deniers of the truth dislike it,-and] because thy heart is distressed at their saying,2

Dr. Salomo Keyzer

Wellicht zult gij vergeten, een deel te openbaren van datgene, wat u werd geopenbaard, en zal uw hart angstig worden, tot zij zeggen; Zoolang hem geen schat wordt nedergezonden, of een engel met hem komt, om hem tot getuige te verstrekken, zullen wij niet gelooven. Waarlijk, gij alleen zijt een aankondiger, en God is de beheerscher van alle dingen.

Free Minds

So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they Say: "If only a treasure was sent down with him, or an Angel had come with him!" You are but a warner, and God is caretaker over all things.

Hamza Roberto Piccardo

Forse vorresti tralasciare una parte di ciò che ti è stato rivelato e forse il tuo petto è angustiato da quello che dicono: «Perché non è stato fatto scendere un tesoro su di lui, o perché non è accompagnato da un angelo?». In verità tu sei solo un ammonitore. Allah è il garante di tutto.

Hilali Khan

So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?" But you are only a warner. And Allah is a Wakeel (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things.

Kuliev E.

Быть может, ты отбросишь часть ниспосланного тебе в откровении, и твое сердце сожмется от этого, потому что они говорят: «Почему ему не ниспосланы сокровища или ангел не явился вместе с ним?» Но ведь ты – всего лишь предостерегающий увещеватель, а Аллах – Попечитель и Хранитель всякой вещи.

M.-N.O. Osmanov

Быть может, ты [, Мухаммад,] откажешься от какой-либо части ниспосланного тебе в откровении из-за того, что твое сердце [, быть может,] огорчится их словами: «Почему не ниспосланы ему сокровища или почему не явился вместе с ним ангел?» Ты ведь – только увещеватель, Аллах же – поручитель всему сущему.

Mohammad Habib Shakir

Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things.

Palmer

Haply thou art leaving part of what is revealed to thee and thy breast is straitened thereby, lest they should say, ‹Why is not a treasure sent down to him? or why did not an angel come with him?- thou art only a warner, and God is guardian over all.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Belki de sen; onlar, «Ona bir hazine indirilseydi, yahut beraberinde bir melek gelseydi ya!» diyorlar diye göğsün sıkışıp daralarak, sana vahyedilmekte olanının bir kısmını terk etmeye kalkarsın. Gerçek olan şu ki, sen sadece bir uyarıcısın. Allah ise her şey üzerinde bir Vekîl’dir.

Qaribullah

Perhaps you are leaving part of what has been sent down to you, and your chest is straitened by it, because they say: ‹Why has no treasure been sent down to him, or an angel come with him? ‹ You are only a warner, and Allah is a Guardian over everything.

QXP

Is it then conceivable (O Prophet), that you omit any part of what is being revealed to you (because the rejecters dislike it)? Or because you feel uncomfortable on their saying, «Why has not a treasure been sent down for him, or an angel come with him?» You are but a Warner, and it is Allah Who is the Custodian of all things.

Reshad Khalifa

You may wish to disregard some of that which is revealed to you, and you may be annoyed by it. Also, they may say, «How come no treasure comes down to him, or an angel?» You are only a warner; GOD controls all things.

Rodwell

Perhaps thou wilt suppress a part of what hath been revealed to thee, and wilt be distress at heart lest they say, «If a treasure be not sent down to him, or an angel come with him. . . .» But thou art only a warner, and God hath all things in his charge.

Sale

Peradventure thou wilt omit to publish part of that which hath been revealed unto thee, and thy breast will become straitened, lest they say, unless a treasure be sent down unto him, or an angel come with him, to bear witness unto him, we will not believe. Verily thou art a preacher only; and God is the governor of all things.

Sher Ali

Perchance the disbelievers vainly hope that thou mayest be persuaded to abandon part of that which has been revealed to thee; and thy bosom may become straitened thereby, because they say, `Wherefore has not a treasure been sent down to him or an angel come with him ? Verily, thou art only a Warner, and ALLAH is Guardian over all things.

Unknown German

(Sie wähnen) du werdest nun vielleicht einen Teil von dem aufgeben, was dir offenbart ward; und deine Brust wird davon beengt, daß sie sagen: «Warum ist nicht ein Schatz zu ihm niedergesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen?» Du aber bist nur ein Warner und Allah ist Hüter über alle Dinge.

V. Porokhova

Быть может, ты оставишь что-то из того, ■ Что открывается тебе Аллахом, ■ И твою грудь стеснят (тревоги) оттого, ■ Что говорят они: ■ «Что же не спущено сокровище ему ■ Иль не сошел с ним вместе ангел?» ■ Но ты ведь только увещатель, ■ Аллах же – Управитель всех и вся!

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк син куярсың үзеңә вәхий ителгән бәгъзе хөкемне һәм кәферләрнең: «Кәшки аңа күктән фәрештә иңсә иде, яки аңа байлык килсә иде», – дигән сүзләренә кайгырасың. Ягъни мөшрикләр Мухәммәд г-мнән сынымнарыбызны гаепләмә дип үтенделәр, шуннан соң сынымнарны гаепләмәс булды. Аллаһу тәгалә пәйгамбәрне бу эше белән «бәгъзе хөкемне куясыңмы», дип, тәнкыйть итте. Синең пәйгамбәрлек эшең фәкать Аллаһ хөкемнәрен кешеләргә ирештерү, иманга көчләү синең эшең түгел. Аллаһ һәрнәрсәгә вәкил.

جالندہری

شاید تم کچھ چیز وحی میں سے جو تمہارے پاس آتی ہے چھوڑ دو اور اس (خیال) سے کہ تمہارا دل تنگ ہو کہ (کافر) یہ کہنے لگیں کہ اس پر کوئی خزانہ کیوں نہ نازل ہوا یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا۔ اے محمدﷺ! تم تو صرف نصیحت کرنے والے ہو۔ اور خدا ہر چیز کا نگہبان ہے

طاہرالقادری

بھلا کیا یہ ممکن ہے کہ آپ اس میں سے کچھ چھوڑ دیں جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے اور اس سے آپ کا سینہء (اَطہر) تنگ ہونے لگے (اس خیال سے) کہ کفار یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر کوئی خزانہ کیوں نہ اتارا گیا یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا، (ایسا ہرگز ممکن نہیں۔ اے رسولِ معظم!) آپ تو صرف ڈر سنانے والے ہیں (کسی کو دنیوی لالچ یا سزا دینے والے نہیں)، اور اﷲ ہر چیز پر نگہبان ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.