‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 15
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 16
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 14
مَنْ كانَ يُرِيدُ الْحَياةَ الدُّنْيا وَ زِينَتَها نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمالَهُمْ فِيها وَ هُمْ فِيها لا يُبْخَسُونَ
من كان يريد الحياة الدّنيا و زينتها نوفّ إليهم أعمالهم فيها و هم فيها لا يبخسون
Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona
آنان که زندگي و زينت اين دنيا را بخواهند ، پس همه مزد کردارشان را در، اين جهان مي دهيم و از آن هيچ نمي کاهيم
هر كس زندگانى دنيا و تجمل آن را بخواهد، حاصل اعمالشان را در همين دنيا به تمامى به آنان مى دهيم، و در آن كم و كاستى نخواهند ديد.
كسانى كه خواهان زندگى دنيا و تجملات آن هستند، ما بهره كار و كوشش آنها را در دنيا براى آنان خواهيم داد و از بهره كارشان كاسته نميشود.
کسانی که زندگی دنیا و زیور و زینتش را بخواهند، ثمره تلاششان را به طور کامل در [همین] دنیا به آنان می دهیم و در اینجا چیزی از آنان کاسته نخواهد شد.
هر كه بخواهد زندگانى دنيا و زيورش را بتمامى مىدهيم بديشان (جزاى) كارهاى (نيكوى) ايشان را در دنيا و ايشان در دنيا (پاداششان) كم داده نمىشود
كسانى كه زندگى دنيا و زيور آن را بخواهند [جزاى] كارهايشان را در آنجا به طور كامل به آنان مىدهيم، و به آنان در آنجا كم داده نخواهد شد.
پاداش اعمال كسانى را كه زندگى و زينت دنيا را مىخواهند در اين دنيا بدون كم و كاست به آنها خواهيم داد.
كسانى كه زندگانى دنيا و زينت آن را بخواهند [جزاى] كارهايشان را در آن، به ايشان تمام دهيم، و آنها در آنجا كم داده نشوند.
كسى كه باشد كه بخواهد زندگانى دنيا و زينت آنرا تمام ميدهيم بايشان جزاى كردارشانرا در آن و ايشان در آن كم كرده نشوند
هر كس كه زندگانى دنيا و تجمّل آن را خواسته باشد، [پاداش] كارهايشان را در آنجا برايشان به تمام و كمال مىرسانيم و آنان در آنجا كاستى نبينند
کسانی که زندگی دنیا و زینت آن را بخواهند، (نتیجه) اعمالشان را در همین دنیا بطور کامل به آنها میدهیم؛ و چیزی کم و کاست از آنها نخواهد شد!
هر كه زندگانى اين جهان و آرايش آن را خواهد، در اين جهان [پاداش] كارهايشان را بديشان تمام بدهيم و آنان در آن- زندگى دنيا- كم داده نشوند
كسى كه باشد كه بخواهد زندگانى دنيا و زينت آنرا تمام ميدهيم بايشان جزاى كردارشانرا در آن و ايشان در آن كم كرده نشوند
آنان كه خواهان زندگانى دنيا و زيور آنند تمام دهيم بديشان كردار ايشان را در آن و ايشان در آن كم داده نشوند
کسانی که طالب تعیّش مادی و زینت دنیوی هستند ما مزد سعی آنها را در همین دنیا کاملا میدهیم و هیچ از اجر عملشان در دنیا کم نخواهد شد.
كساني كه در پي زندگي دنيوي و ماديات بي ارزش آن هستند، ما پاداش اعمالشان را در همين دنيا بدون كم و كاست خواهيم داد.
Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to.
Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.
Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;
AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein:
Zij die het tegenwoordige leven met zijne uiterlijke pracht kiezen, hun zullen wij de belooning hunner werken in dit leven schenken, en deze zal voor hen niet worden verminderd.
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
Coloro che bramano gli agi della vita terrena,
Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.
Тем, кто желает жизни в этом мире и ее украшений, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они не будут обделены.
Тем, кто жаждет жизни в этом мире и ее блага, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они нисколько не будут ущемлены.
Whoever desires this world’s life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.
Whosoever shall wish for the life of this world and its ornaments, we will pay them their works therein, and they shall not be cheated.
Her kim iğreti hayatı ve onun süsünü isterse böylelerinin yapıp ettiklerinin karşılığını kendilerine bu hayatta tam olarak veririz. Onlar dünyada hiçbir eksiltmeye uğratılmazlar.
We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded;
Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18).
Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction.
Those who choose this present life and its braveries, we will recompense for their works therein: they shall have nothing less therein than their deserts.
Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them.
Whoso desires the present life and its adornment, WE will fully repay them for their works in this life and they shall not be wronged therein.
Die das irdische Leben begehren und seine Pracht, wollen sie Wir voll belohnen für ihre Werke hienieden, und sie sollen darin kein Unrecht leiden.
Кто ищет (радости) земного бытия и удовольствия его, ■ Тому Мы в нем дела закончим в полной мере, ■ И их не обделят (несправедливо).
Берәү дөнья тереклеген генә вә дөнья тормышының матурлыгын теләсә, Без аларга дөньяви эшләренең файдасын дөньяда биреп бетерербез һәм аларга дөньяви эшләренә кимчелек китерелмәс.
جو لوگ دنیا کی زندگی اور اس کی زیب و زینت کے طالب ہوں ہم ان کے اعمال کا بدلہ انہیں دنیا میں ہی دے دیتے ہیں اور اس میں ان کی حق تلفی نہیں کی جاتی
جو لوگ (فقط) دنیوی زندگی اور اس کی زینت (و آرائش) کے طالب ہیں ہم ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ اسی دنیا میں دے دیتے ہیں اور انہیں اس (دنیا کے صلہ) میں کوئی کمی نہیں دی جاتی،
‹