سوره هود (11) آیه 15

قرآن، سوره هود (11) آیه 15

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 16
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 14

عربی

مَنْ كانَ يُرِيدُ الْحَياةَ الدُّنْيا وَ زِينَتَها نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمالَهُمْ فِيها وَ هُمْ فِيها لا يُبْخَسُونَ

بدون حرکات عربی

من كان يريد الحياة الدّنيا و زينتها نوفّ إليهم أعمالهم فيها و هم فيها لا يبخسون

خوانش

Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona

آیتی

آنان که زندگي و زينت اين دنيا را بخواهند ، پس همه مزد کردارشان را در، اين جهان مي دهيم و از آن هيچ نمي کاهيم

خرمشاهی

هر كس زندگانى دنيا و تجمل آن را بخواهد، حاصل اعمالشان را در همين دنيا به تمامى به آنان مى دهيم، و در آن كم و كاستى نخواهند ديد.

کاویانپور

كسانى كه خواهان زندگى دنيا و تجملات آن هستند، ما بهره كار و كوشش آنها را در دنيا براى آنان خواهيم داد و از بهره كارشان كاسته نميشود.

انصاریان

کسانی که زندگی دنیا و زیور و زینتش را بخواهند، ثمره تلاششان را به طور کامل در [همین] دنیا به آنان می دهیم و در اینجا چیزی از آنان کاسته نخواهد شد.

سراج

هر كه بخواهد زندگانى دنيا و زيورش را بتمامى مى‏دهيم بديشان (جزاى) كارهاى (نيكوى) ايشان را در دنيا و ايشان در دنيا (پاداششان) كم داده نمى‏شود

فولادوند

كسانى كه زندگى دنيا و زيور آن را بخواهند [جزاى‏] كارهايشان را در آنجا به طور كامل به آنان مى‏دهيم، و به آنان در آنجا كم داده نخواهد شد.

پورجوادی

پاداش اعمال كسانى را كه زندگى و زينت دنيا را مى‏خواهند در اين دنيا بدون كم و كاست به آنها خواهيم داد.

حلبی

كسانى كه زندگانى دنيا و زينت آن را بخواهند [جزاى‏] كارهايشان را در آن، به ايشان تمام دهيم، و آنها در آنجا كم داده نشوند.

اشرفی

كسى كه باشد كه بخواهد زندگانى دنيا و زينت آنرا تمام ميدهيم بايشان جزاى كردارشانرا در آن و ايشان در آن كم كرده نشوند

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه زندگانى دنيا و تجمّل آن را خواسته باشد، [پاداش‏] كارهايشان را در آنجا برايشان به تمام و كمال مى‏رسانيم و آنان در آنجا كاستى نبينند

مکارم

کسانی که زندگی دنیا و زینت آن را بخواهند، (نتیجه) اعمالشان را در همین دنیا بطور کامل به آنها می‌دهیم؛ و چیزی کم و کاست از آنها نخواهد شد!

مجتبوی

هر كه زندگانى اين جهان و آرايش آن را خواهد، در اين جهان [پاداش‏] كارهايشان را بديشان تمام بدهيم و آنان در آن- زندگى دنيا- كم داده نشوند

مصباح زاده

كسى كه باشد كه بخواهد زندگانى دنيا و زينت آنرا تمام ميدهيم بايشان جزاى كردارشانرا در آن و ايشان در آن كم كرده نشوند

معزی

آنان كه خواهان زندگانى دنيا و زيور آنند تمام دهيم بديشان كردار ايشان را در آن و ايشان در آن كم داده نشوند

قمشه ای

کسانی که طالب تعیّش مادی و زینت دنیوی هستند ما مزد سعی آنها را در همین دنیا کاملا می‌دهیم و هیچ از اجر عملشان در دنیا کم نخواهد شد.

رشاد خليفه

كساني كه در پي زندگي دنيوي و ماديات بي ارزش آن هستند، ما پاداش اعمالشان را در همين دنيا بدون كم و كاست خواهيم داد.

Literal

Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to.

Al-Hilali Khan

Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.

Arthur John Arberry

Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;

Asad

AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein:

Dr. Salomo Keyzer

Zij die het tegenwoordige leven met zijne uiterlijke pracht kiezen, hun zullen wij de belooning hunner werken in dit leven schenken, en deze zal voor hen niet worden verminderd.

Free Minds

Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che bramano gli agi della vita terrena,

Hilali Khan

Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.

Kuliev E.

Тем, кто желает жизни в этом мире и ее украшений, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они не будут обделены.

M.-N.O. Osmanov

Тем, кто жаждет жизни в этом мире и ее блага, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они нисколько не будут ущемлены.

Mohammad Habib Shakir

Whoever desires this world’s life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.

Palmer

Whosoever shall wish for the life of this world and its ornaments, we will pay them their works therein, and they shall not be cheated.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Her kim iğreti hayatı ve onun süsünü isterse böylelerinin yapıp ettiklerinin karşılığını kendilerine bu hayatta tam olarak veririz. Onlar dünyada hiçbir eksiltmeye uğratılmazlar.

Qaribullah

We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded;

QXP

Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18).

Reshad Khalifa

Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction.

Rodwell

Those who choose this present life and its braveries, we will recompense for their works therein: they shall have nothing less therein than their deserts.

Sale

Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them.

Sher Ali

Whoso desires the present life and its adornment, WE will fully repay them for their works in this life and they shall not be wronged therein.

Unknown German

Die das irdische Leben begehren und seine Pracht, wollen sie Wir voll belohnen für ihre Werke hienieden, und sie sollen darin kein Unrecht leiden.

V. Porokhova

Кто ищет (радости) земного бытия и удовольствия его, ■ Тому Мы в нем дела закончим в полной мере, ■ И их не обделят (несправедливо).

Yakub Ibn Nugman

Берәү дөнья тереклеген генә вә дөнья тормышының матурлыгын теләсә, Без аларга дөньяви эшләренең файдасын дөньяда биреп бетерербез һәм аларга дөньяви эшләренә кимчелек китерелмәс.

جالندہری

جو لوگ دنیا کی زندگی اور اس کی زیب و زینت کے طالب ہوں ہم ان کے اعمال کا بدلہ انہیں دنیا میں ہی دے دیتے ہیں اور اس میں ان کی حق تلفی نہیں کی جاتی

طاہرالقادری

جو لوگ (فقط) دنیوی زندگی اور اس کی زینت (و آرائش) کے طالب ہیں ہم ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ اسی دنیا میں دے دیتے ہیں اور انہیں اس (دنیا کے صلہ) میں کوئی کمی نہیں دی جاتی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.