سوره هود (11) آیه 16

قرآن، سوره هود (11) آیه 16

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 17
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 15

عربی

أُولئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الآْخِرَةِ إِلاَّ النَّارُ وَ حَبِطَ ما صَنَعُوا فِيها وَ باطِلٌ ما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

أولئك الّذين ليس لهم في الآخرة إلاّ النّار و حبط ما صنعوا فيها و باطل ما كانوا يعملون

خوانش

Ola-ika allatheena laysa lahum fee al-akhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona

آیتی

اينان کساني هستند که در آخرت جز آتش نصيبي ندارند و هر چه کرده اند ناچيز شود و هر چه به جاي آورده اند باطل است

خرمشاهی

اينان كسانى هستند كه در آخرت جز آتش دوزخ ندارند و هر چه در دنيا كرده اند بر باد رفته و كار و كردارشان باطل است.

کاویانپور

آنان (دوستدار تجملات دنيا و ترك كنندگان آخرت) كسانى هستند كه در آخرت چيزى جز آتش براى آنها نيست و تمام كار و كوشش آنها از بين مى‏رود و اعمال نيكشان باطل مى‏گردد.

انصاریان

اینان کسانی هستند که در آخرت، سهمی جز آتش برای آنان نیست و آنچه [در دنیا از کار خیر] کرده اند، در آخرت تباه و بی اثر می شود، و آنچه همواره [ریاکارانه] انجام می دادند، باطل است.

سراج

اين گروه آنانند كه نيست براى ايشان در سراى ديگر مگر آتش دوزخ و تباه گشت هر چه كردند در دنيا (پاداشى بر آن مترتب نگشت) و باطل شد هر چه مى‏كردند

فولادوند

اينان كسانى هستند كه در آخرت جز آتش برايشان نخواهد بود، و آنچه در آنجا كرده‏اند به هدر رفته، و آنچه انجام مى‏داده‏اند باطل گرديده است.

پورجوادی

لكن آنها در آخرت جز آتش نخواهند داشت و دستاوردهايشان بر باد مى‏رود و اعمالشان باطل است.

حلبی

آن گروه كسانى هستند كه در آخرت جز آتشى بر ايشان نيست و آنچه در آن كرده‏اند، تباه مى‏شود. و باطل است آنچه مى‏كردند.

اشرفی

آنها آنانند كه نيست ايشانرا در آخرت مگر آتش و نابود شد آنچه كردند در آن و ناچيز است آنچه بودند كه ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

اينان كسانى هستند كه در آخرت جز آتش [جهنّم‏] ندارند و آنچه در آنجا (دنيا) كرده بودند، بر باد رفته و آنچه را كه انجام مى‏دهند باطل است

مکارم

(ولی) آنها در آخرت، جز آتش، (سهمی) نخواهند داشت؛ و آنچه را در دنیا (برای غیر خدا) انجام دادند، بر باد می‌رود؛ و آنچه را عمل می‌کردند، باطل و بی‌اثر می‌شود!

مجتبوی

اينانند كه در آن جهان جز آتش دوزخ ندارند، و آنچه در دنيا كرده‏اند ناچيز و بى‏بر شده و آنچه مى‏كردند تباه و نابود است.

مصباح زاده

آنها آنانند كه نيست ايشان را در آخرت مگر آتش و نابود شد آنچه كردند در آن و ناچيز است آنچه بودند كه مى‏كردند

معزی

آنانند كه نيست ايشان را در آخرت جز آتش و تباه است آنچه ساختند در آن و ناچيز است آنچه بودند مى كردند

قمشه ای

ولی هم اینان هستند که دیگر در آخرت نصیبی جز آتش دوزخ ندارند و همه اعمالشان در راه دنیا (پس از مرگ) ضایع و باطل می‌گردد.

رشاد خليفه

آنها هستند كه سهم خود را در آخرت از دست دادند و درنتيجه، دوزخ سرنوشت آنهاست. تمام اعمالشان بيهوده است؛ هر عملي كه انجام داده اند، باطل شده است.

Literal

Those are those not (nothing is) for them in the end (other life) except the fire , and what they made/did (was) wasted/invalidated in it, and is being wasted/annulled/canceled what they were making/doing.

Al-Hilali Khan

They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.

Arthur John Arberry

those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works.

Asad

[yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire -for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did !

Dr. Salomo Keyzer

Zij zijn het, voor wie geene andere vergelding in het volgende leven is bestemd, behalve het hellevuur. Wat zij in dit leven hebben gedaan zal verloren gaan, en datgene wat zij hebben verricht, zal ijdel zijn.

Free Minds

These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be put-down, and evil is what they have worked.

Hamza Roberto Piccardo

Per loro, nell’altra vita non ci sarà altro che il Fuoco e saranno vanificate le loro azioni.

Hilali Khan

They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.

Kuliev E.

Они – те, которые в Последней жизни не получат ничего, кроме Огня. Тщетны их усилия в этом мире, и бесполезны их деяния.

M.-N.O. Osmanov

Они – те, которым в будущей жизни не назначено ничего, кроме огня. Тщетны их усилия в этом мире, никчемны их деяния.

Mohammad Habib Shakir

These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless.

Palmer

These are those for whom there is nothing in the hereafter save the Fire; and void is what they made therein, and vain what they were doing!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Öyleleridir ki bunlar, âhirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Sanayi olarak ürettikleri, orada işe yaramaz olmuştur. Yapıp ettikleri de bâtıl hale gelmiştir.

Qaribullah

those are they who in the Everlasting Life will have only the Fire. There, their deeds will have failed and their works will be void.

QXP

But (since they did not invest in the life to come), for them is nothing but Fire in the Hereafter. All that they have contrived here is vain, and worthless is all that they did. (Following ones own desires is the inevitable consequence of disregarding the Divine Values).

Reshad Khalifa

It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified.

Rodwell

These are they for whom there is nothing in the next world but the Fire: all that they have wrought in this life shall come to nought, and vain shall be all their doings.

Sale

These are they for whom no other reward is prepared in the next life, except the fire of hell: That which they have done in this life shall perish; and that which they have wrought shall be vain.

Sher Ali

Those are they who shall have nothing in the Hereafter save the Fire, and that which they wrought in this life shall come to naught, and vain shall be that which they used to do.

Unknown German

Diese sind es, die im Jenseits nichts erhalten sollen als das Feuer, und das, was sie hienieden gewirkt, wird nichtig sein, und eitel all das, was sie zu tun pflegten.

V. Porokhova

И это – те, которые в далекой жизни, ■ Помимо Ада, ничего не обретут, ■ И обратятся в тщЕту их дела земные, ■ Бесплодным будет то, что сотворят они.

Yakub Ibn Nugman

Әмма ахирәттә аларга уттан башка җәза булмас вә дөнья эшләре һәлак булыр, вә бидеґәт гамәлләре батыл булыр.

جالندہری

یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے آخرت میں آتش (جہنم) کے سوا کوئی چیز نہیں اور جو عمل انہوں نے دنیا میں کئے سب برباد اور جو کچھ وہ کرتے رہے، سب ضائع

طاہرالقادری

یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کچھ (حصہ) نہیں سوائے آتشِ (دوزخ) کے، اور وہ سب (اَعمال اپنے اُخروی اَجر کے حساب سے) اکارت ہوگئے جو انہوں نے دنیا میں انجام دیئے تھے اور وہ (سب کچھ) باطل و بے کار ہوگیا جو وہ کرتے رہے تھے (کیونکہ ان کا حساب پورے اجر کے ساتھ دنیا میں ہی چکا دیا گیا ہے اور آخرت کے لئے کچھ نہیں بچا)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.