‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 17
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 18
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 16
أَ فَمَنْ كانَ عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ وَ يَتْلُوهُ شاهِدٌ مِنْهُ وَ مِنْ قَبْلِهِ كِتابُ مُوسى إِماماً وَ رَحْمَةً أُولئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَ مَنْ يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الأَْحْزابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ فَلا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يُؤْمِنُونَ
أ فمن كان على بيّنة من ربّه و يتلوه شاهد منه و من قبله كتاب موسى إماما و رحمة أولئك يؤمنون به و من يكفر به من الأحزاب فالنّار موعده فلا تك في مرية منه إنّه الحقّ من ربّك و لكنّ أكثر النّاس لا يؤمنون
Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan ola-ika yu/minoona bihi waman yakfur bihi mina al-ahzabi faalnnaru mawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqu min rabbika walakinna akthara alnnasi la yu/minoona
آيا آن کس که از جانب پروردگار خويش دليلي روشن دارد و زبانش بدان ، گوياست و پيش از اين کتاب موسي که خود پيشوا و رحمتي بوده است بدان شهادت داده ، با آن کس که دليلي ندارد برابر است ؟ ايشان به آن کتاب روشن ايمان مي آورند و هر گروه ديگري که به او کافر شود ، جايگاهش در آتش است در آن شک مکن ، که حق است و از جانب پروردگارت آمده است ولي بيشتر مردم ايمان نمي آورند
آيا كسى كه حجت آشكارى از پروردگارش دارد و شاهدى از [خويشان] او پيرو آن است [همانند كسى است كه بينه و شاهدى ندارد؟] و پيش از آن هم كتاب موسى رهنما و مايه رحمت بود، اينان به آن ايمان دارند و هر كس از گروههاى مشركان كه به آن كفر و انكار ورزد، آتش دوزخ وعده گ
آيا كسى كه داراى دلايل روشن (قرآن) از جانب پروردگارش ميباشد و شاهدى (پيامبرى) از طرف خدا آن را تلاوت ميكند و پيش از آن كتاب موسى براى وى پيشوا و رحمت بوده (با كسى كه دوستدار تجملات دنيا و ترك كننده آخرت است، برابر ميشود؟) آن گروه به قرآن ايمان مىآورد و از گروههاى مختلف هر كه به آن كفر بورزد، آتش وعدهگاه اوست و تو هيچϘǙǠدرباره آن در شك و ترديد مباش و به يقين قرآن حق و حقيقتى است از جانب پروردگار تو، ولى اكثر مردم به آن ايمان نميآورند.
آیا کسانی که از سوی پروردگارشان بر دلیلی روشن [از بصیرت و بینش] متکی هستند و شاهدی از سوی او [چون قرآن برای تأیید آن دلیل روشن] از پی درآید و پیش از قرآن [هم] کتاب موسی در حالی که [برای مؤمنان] پیشوا و رحمت بود [بر حقّانیّت قرآن گواهی داده مانند کسانی می باشند که چنین نیستند] اینان [که متکی بر دلیل روشن اند] به قرآن ایمان می آورند، و هر کس از گروه ها [چه یهود، چه نصاری و چه مشرکان] به آن کفر ورزد، وعده گاهش آتش است؛ پس [ای انسان!] درباره قرآن در تردید مباش که آن از سوی پروردگارت حق است، ولی بیشتر مردم [به خاطر کبر باطنی، لجاجت و جهل] ایمان [به آن] نمی آورند.
آيا كسى كه باشد داراى بصيرتى از پروردگارش و از پى درآيد او را گواهى از خود آن كس و پيش از قرآن كتاب موسى بود در حاليكه آن پيشوا و رحمتى بود آن گروه مىگرود به قرآن و هر كه كافر شود به قرآن از اين گروهها پس آتش دوزخ وعده گاه اوست پس مباش در شك در باره قرآن كه آن راست و درست است از جانب پروردگارت ولى بيشتر مردم ايمان نمىآورند
آيا كسى كه از جانب پروردگارش بر حجتى روشن است و شاهدى از [خويشان] او ، پيرو آن است، و پيش از وى [نيز] كتاب موسى راهبر و مايه رحمت بوده است [دروغ مىبافد]؟ آنان [كه در جستجوى حقيقتاند] به آن مىگروند، و هر كس از گروههاى [مخالف] به آن كفر ورزد آتش وعدهگاه اوست. پس در آن ترديد مكن كه آن حقّ است [و] از جانب پروردگارت [آمده است] ولى بيشتر مردم باور نمىكنند.
آيا كسى كه با دليلى روشن از جانب پروردگارش بيايد و به دنبال آن شاهدى صحت آن را گواهى دهد و قبل از آن كتاب موسى كه پيشوا و مايه رحمت بود بدان شهادت داد (با كسى كه دليلى ندارد برابر است) اينان بدان ايمان مىآورند، و از گروههاى مختلف هر كس قرآن را انكار كند ميعادش آتش است. بنا بر اين ترديدى نداشته باش كه آن از جانب پروردگارت حق است ولى بيشتر مردم ايمان نمىآورند.
آيا كسى كه از پروردگارش بر حجتى باشد [يعنى پيامبر]، و شاهدى از سوى او آن را تلاوت كند [يعنى جبرئيل] در حالى كه پيش از او [نيز] كتاب موسى پيشوا و رحمتى بود [مانند كسى است كه بيّنه و شاهدى نداشته باشد؟] گروه [مؤمنان] به آن [قرآن] ايمان مىآورند و هر كه از احزاب بدان ناباور شد، آتش وعدهگاه اوست. پس تو از آن در شك مباش، بىگمان، آن [قرآن] از پروردگارت حق است و ليكن بيشتر مردمان ايمان نمىآورند.
آيا پس كسى كه باشد بر بينه، از پروردگارش و بخواند آنرا شاهدى از آن و از پيشش كتاب موسى پيشوا و رحمتى آنگروه ميگروند بآن و هر كه كافر ميشود بآن از گروههاى دشمن پس آتش وعده گاه اوست پس مباش در شكى از آن بدرستيكه آن حقست از پروردگارت و ليكن اكثر مردمان نميگروند
آيا كسى كه از [سوى] پروردگارش حجّتى دارد و گواهى از [سوى] او در پى آن مىآيد و [نيز گواهى] پيش از آن، كتاب موسى كه پيشوا و رحمتى است. [چون ديگران است؟] اينان به آن ايمان مىآورند. و هر كس از گروههاى [مشركان] كه به آن كفر ورزد وعدهگاهش آتش [دوزخ] است، پس از آن در [هيچ] ترديدى مباش. بى گمان آن حقّ [نازل شده] از سوى پروردگار تو است. ولى بيشتر مردم ايمان نمىآورند
آیا آن کس که دلیل آشکاری از پروردگار خویش دارد، و بدنبال آن، شاهدی از سوی او میباشد، و پیش از آن، کتاب موسی که پیشوا و رحمت بود (گواهی بر آن میدهد، همچون کسی است که چنین نباشد)؟! آنها [= حقطلبان و حقیقتجویان] به او (که دارای این ویژگیهاست،) ایمان میآورند! و هر کس از گروههای مختلف به او کافر شود، آتش وعدهگاه اوست! پس، تردیدی در آن نداشته باش که آن حق است از پروردگارت! ولی بیشتر مردم ایمان نمیآورند!
پس آيا كسى كه بر حجّتى روشن از جانب پروردگار خويش است- يعنى رسول خدا (ص)- و گواهى از وى به دنبال اوست و پيش از او كتاب موسى- تورات- كه پيشوا- راهنما- و بخشايشى بوده است [نيز گواه اوست]، [با كسى كه چنين دليل روشنى ندارد يكسان است؟] ايشانند كه به آن (قرآن) ايمان مىآورند. و هر كس از گروهها كه بدان كافر شود آتش دوزخ وعدهگاه اوست پس تو در باره آن (قرآن) در هيچ ترديدى مباش كه آن حق است از پروردگار تو و ليكن بيشتر مردم ايمان نمىآورند.
آيا پس كسى كه باشد بر بينه از پروردگارش و بخواند آنرا شاهدى از آن و از پيشش كتاب موسى پيشوا و رحمتى آنگروه ميگروند بان و هر كه كافر مىشود بان از گروههاى دشمن پس آتش وعدهگاه اوست پس مباش در شكى از آن بدرستى كه آن حقست از پروردگارت و ليكن اكثر مردمان نميگروند
آيا آنكه بر روشنائى است از پروردگار خود و از پيش آيد گواهى از آن و پيش از آن است كتاب موسى پيشوا و رحمتى ايشان ايمان آرند بدان و آنكه كفر ورزد بدان از احزاب آتش است وعده گاه او پس نباش در شكى از آن همانا آن است حقّ از پروردگار تو ليكن بيشتر مردم ايمان نمى آورند
آیا پیغمبری که از جانب خدا دلیلی روشن (مانند قرآن) دارد و گواهی صادق (مانند علی علیه السّلام) در پی اوست و به علاوه کتاب تورات موسی هم که پیشوا و رحمت حق بر خلق بود پیش از او بوده و اینان (از اهل کتاب) به آن ایمان دارند (به آمدن آن پیامبر بشارت داده، چنین پیامبری مانند آن کس است که این امتیازات را ندارد) ؟و هر کس از طوایف بشر به او کافر شود وعده گاهش البته آتش دوزخ است، پس در آن هیچ شک مدار که این حق و درست از سوی پروردگار توست و لیکن اکثر مردم (به آن) ایمان نمیآورند.
و اما آنان كه از جانب پروردگارشان مدرکي محكم دريافت كرده اند كه به وسيله شاهدي از جانب او گزارش داده شده است و پيش از آن كتاب موسي سابقه و رحمتي شده است، قطعاً ايمان خواهند آورد. و اما در ميان گروههاي مختلف كساني كه ايمان نميآورند، دوزخ در انتظار آنهاست. شكي به خود راه نده؛ اين حقيقتي است از جانب پروردگار تو، اما اكثر مردم باور ندارند.
Is who was on an evidence from his Lord, and he reads/recites/follows it a witness/testifier from Him, and from before him/it Moses› Book a leader/clear road/an example and a mercy? Those believe with it, and who disbelieves from the groups/parties with Him/it, so the fire (is) his appointment/promise, so do not be in doubt from it, that it is the truth from your Lord, and but most of the people do not believe.
Can they (Muslims) who rely on a clear proof (the Quran) from their Lord, and whom a witness (Prophet Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel ??)) from Him follows it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the Book of Moosa (Moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects (Jews, Christians and all the other non-Muslim nations) that reject it (the Quran), the Fire will be their promised meeting-place. So be not in doubt about it (i.e. those who d
And what of him who stands upon a clear sign from his Lord, and a witness from Him recites it, and before him is the Book of Moses for an ensample and a mercy? Those believe in it; but whosoever disbelieves in it, being one of the partisans, his promised land is the Fire. So be thou not in doubt of it; it is the truth from thy Lord, but most men do not believe.
Can, then, [he who cares for no more than the life of this world be compared with28] one who takes his stand on a clear evidence from his Sustamer, conveyed through [this] testimony from Him,2′ as was the revelation vouchsafed to Moses aforetime-[a divine writ ordained by Him] to be a guidance and grace [unto man]? They [who understand this message-it is they alone who truly] believe in it;-‹o whereas for any of those who, leagued together [in common hostility], deny its truth – the fire shall be their appointed state [in the life to come]. And so,3Z be not in doubt about this [revelation]: behold, it is the truth from thy Sustainer, even though 13 most people will not believe in it.
Zal hij dus vergeleken worden met hem, die de duidelijke verklaring van zijn heer volgt en wien eene getuigenis van hem wacht, voorafgegaan door het boek van Mozes, dat als een leiddraad werd geopenbaard en uit genade voor het menschelijk geslacht? Deze gelooven in den Koran; maar wie der verbonden ongeloovigen daarin niet gelooft, wordt met het hellevuur bedreigd, en die bedreiging zal zeker worden verwezenlijkt. Voed dus geen twijfel daaromtrent; want het is de waarheid van uwen Heer; maar het grootste deel der menschen zal niet gelooven.
For those who are on a clarity from their Lord, and are followed by a testimony from Him; and before it was the Scripture of Moses as a guide and a mercy; they will believe in it. And whoever rejects it from amongst the parties, then the Fire is his meeting place. So do not be in any doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe.
[Cosa dire allora di] colui che si basa su una prova proveniente dal suo Signore e che un testimone da Lui inviato [gli] recita? Prima di esso c’era stata la Scrittura di Mosè, guida e misericordia, alla quale essi credono! E quelli delle fazioni che non ci credono, si incontreranno nel Fuoco. Non essere in dubbio al riguardo. E› la verità che proviene dal tuo Signore, ma la maggior parte della gente non crede.
Can they (Muslims) who rely on a clear proof (the Quran) from their Lord, and whom a witness (Prophet Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel )) from Him follows it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the Book of Moosa (Moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects (Jews, Christians and all the other non-Muslim nations) that reject it (the Quran), the Fire will be their promised meeting-place. So be not in doubt about it (i.e. those who denied Prophet Muhammad SAW and also denied all that which he brought from Allah, surely, they will enter Hell). Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not.
Разве тот, кто опирается на ясное доказательство от своего Господа, за которым следует свидетель от Него (Джибриль), до которого руководством и милостью было Писание Мусы (Моисея), подобен неверующему? Они уверовали в него (Коран). А сектам, которые не уверовали в него, обещан Огонь. Не сомневайся в этом, ибо это – истина от твоего Господа, хотя большая часть людей не верует.
Именно те, кому ниспослано было ясное откровение от Господа своего, сообщенное [Мухаммаду] свидетелем от Него, – а раньше [Корана] даровано было Писание Мусы (т. е. Тора) в качестве руководства и милости, – именно те уверовали в Него. А тем, кто не уверовал в Него, – из входящих в разные группировки – уготован адский огонь. Не впадай же в сомнение относительно Корана, ибо он – истина от Господа твоего, хотя большая часть людей не верует [в это].
Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy? These believe in it; and whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it is the truth from your Lord, but most men do not believe.
Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not.
Is he (like them) who stands upon a manifest sign from his Lord, which is a witness from Him, and recites it, with the book of Moses before him for a model and a mercy? These believe in it; and whosoever of the crews disbelieves in him, the Fire is his promise. Be not thou in doubt about it; verily, it is truth from thy Lord, though most men do not believe.
Böyleleri şu kimse gibi olur mu: Rabbinden bir beyyine üzerinedir, O’ndan bir tanık da kendisini izler. Tanıktan önce de bir kılavuz ve rahmet olarak Mûsa’nın kitabı var. Onlar ona inanırlar. Hiziplerden onu inkâr edenin varış yeri ateştir. Ondan asla kuşkuya düşme; o Rabbinden bir haktır ama insanların çokları inanmıyorlar.
Then what of he who stands upon a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him and before him is the Book of Moses for a guide and a mercy? Those believe in it. But as for those partisans who disbelieve in it, their promised land shall be the Fire. Therefore do not doubt it. It is the truth from your Lord, yet most people do not believe.
Contrary to such people is the one who has truly seen his Lord’s Signs in the Universe. Now he has the Prophet as a witness, who correlates Allah’s Signs in the Universe with His Messages. And before this, the Scripture of Moses has set a precedent and graceful guidance. (It foretold the advent of the final Messenger; Deuteronomy 18:15-18). Such people will surely attain belief. As for those who league together in rejection of such obvious Truth, the Fire is their appointed place. Harbor not any doubt; verily this is the Truth from your Sustainer. But the majority of mankind do not believe.
As for those who are given solid proof from their Lord, reported by a witness from Him, and before it, the book of Moses has set a precedent and a mercy, they will surely believe. As for those who disbelieve among the various groups, Hell is awaiting them. Do not harbor any doubt; this is the truth from your Lord, but most people disbelieve.
With such can they be compared who rest upon clear proofs from their Lord? to whom a witness from him reciteth the Koran, and who is preceded by the Book of Moses, a guide and mercy? These have faith in it: but the partisans of idolatry, who believe not in it, are menaced with the fire! Have thou no doubts about that Book, for it is the very truth from thy Lord. But most men will not believe.
Shall he therefore be compared with them, who followeth the evident declaration of his Lord, and whom a witness from him attendeth, preceded by the book of Moses, which was revealed for a guide, and out of mercy to mankind? These believe in the Koran: But whosoever of the confederate infidels believeth not therein, is threatened with the fire of hell, which threat shall certainly be executed: Be not therefore in a doubt concerning it; for it is the truth from they Lord: But the greater part of m
Can he, then, who stands upon a clear proof from his Lord, and to testify to whose truth a witness from HIM shall follow him, and who was preceded by the Book of Moses, a guide and a mercy, be an impostor ? Those who are the true followers of Moses believe therein, and whoever of the opposing parties disbelieve in it, the Fire shall be his promised place. So be not thou, O reader, in doubt about it. Surely, it is the truth from thy Lord; but most men believe not.
Kann denn der, der einen deutlichen Beweis von seinem Herrn besitzt und dem ein Zeuge von Ihm folgen soll und dem das Buch Moses› vorausging als Führung und Barmherzigkeit (ein Betrüger sein)? Sie werden an ihn glauben, und wer aus der Rotte (der Gegner) nicht an ihn glaubt, das Feuer soll sein verheißener Ort sein.Sei daher nicht im Zweifel darob. Dies ist die Wahrheit von deinem Herrn; jedoch die meisten Menschen glauben nicht.
И можно ли сравнить их с теми, ■ Кто опирается на ясное знаменье их Владыки – ■ (Знаменье, что) свидетель от Него зачитывает им, ■ Подобное той Книге Мусы, ■ Что прежде (от Него к ним снизошла) ■ Как руководство и Господня милость, – ■ Такие веруют в него. ■ А тем из разных сект (или племен), ■ Кто не уверовал (в Аллаха), ■ Обещан Ад обетованием Его. ■ А потому не будь в сомнении об этом, – ■ Ведь это Истина от твоего Владыки, ■ Хоть большинство людей не верует (в Него).
Чагыштырып карагыз, Мухәммәд г-м Раббысыннан килгән дәлилләр белән генә эш кылучы булса, вә Аллаһудан шаһит булучы Җәбраил г-м кирәк саен аятьләрне аңа укып торса иде, шул аять нәфесенә яки шайтанга ияргән кәферләр белән бертигез булырмы? Ул Җәбраил г-м кешеләргә рәхмәт вә һидәят булучы тәүратны Мусага килеп укыган иде, Коръәнгә ышанучылар тәүратка да ышаналар, Коръәнгә ышанмаган кешенең урыны җәһәннәм утыдыр, үзе хәзерләгәндер. Син Коръәннән шикләнүче булмагыл. Коръәннең Раббыңнан килгәнлеге, әлбәттә хак, ләкин кешеләрнең күбрәге Коръәнгә ышанмыйлар.
بھلا جو لوگ اپنے پروردگار کی طرف سے (روشن) دلیل رکھتے ہوں اور ان کے ساتھ ایک (آسمانی) گواہ بھی اس کی جانب سے ہو اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب ہو جو پیشوا اور رحمت ہے (تو کیا وہ قرآن پر ایمان نہیں لائیں گے) یہی لوگ اس پر ایمان لاتے ہیں اور جو کوئی اور فرقوں میں سے اس سے منکر ہو تو اس کا ٹھکانہ آگ ہے۔ تو تم اس (قرآن) سے شک میں نہ ہونا۔ یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے
وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہے اور اﷲ کی جانب سے ایک گواہ (قرآن) بھی اس شخص کی تائید و تقویت کے لئے آگیا ہے اور اس سے قبل موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) بھی جو رہنما اور رحمت تھی (آچکی ہو) یہی لوگ اس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں، کیا (یہ) اور (کافر) فرقوں میں سے وہ شخص جو اس (قرآن) کا منکر ہے (برابر ہوسکتے ہیں) جبکہ آتشِ دوزخ اس کا ٹھکانا ہے، سو (اے سننے والے!) تجھے چاہئے کہ تو اس سے متعلق ذرا بھی شک میں نہ رہے، بیشک یہ (قرآن) تیرے رب کی طرف سے حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے،
‹