‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 18
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 19
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 17
وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أُولئِكَ يُعْرَضُونَ عَلى رَبِّهِمْ وَ يَقُولُ الأَْشْهادُ هؤُلاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلى رَبِّهِمْ أَلا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ
و من أظلم ممّن افترى على اللّه كذبا أولئك يعرضون على ربّهم و يقول الأشهاد هؤلاء الّذين كذبوا على ربّهم ألا لعنة اللّه على الظّالمين
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban ola-ika yuAAradoona AAala rabbihim wayaqoolu al-ashhadu haola-i allatheena kathaboo AAala rabbihim ala laAAnatu Allahi AAala alththalimeena
چه کس ستمکارتر از آن کسي است که به خدا دروغ مي بندد ؟ اينان را به پروردگارشان عرضه خواهند داشت و شاهدان گواهي خواهند داد که اينانند که بر پروردگارشان دروغ مي بسته اند هان ، لعنت خدا بر ستمکاران باد ،
و كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بندد; اينان را [در قيامت] به پيشگاه پروردگارشان عرضه دارند، و گواهان گويند اينان كسانى هستند كه بر پروردگارشان دروغ بستند; بدانيد كه لعنت الهى بر ستمكاران [مشرك] است.
ستمكارتر از آن كس كيست كه بخدا نسبت دروغ بدهد؟ آن گروه به پروردگارشان عرضه ميشوند و گواهان ميگويند: همينها بودند كه به پروردگارشات نسبت دروغ ميدادند. آگاه باشيد كه لعنت خدا بر ستمكاران است.
و ستمکارتر از کسانی که به خدا دروغ بندند چه کسی است؟ اینان [در قیامت] بر پروردگارشان عرضه خواهند شد، وگواهان [اعمال] می گویند: اینان کسانی هستند که بر پروردگارشان دروغ بستند؛ آگاه باشید! لعنت خدا بر ستمکاران باد.
و كيست ستمكارتر از آنكه ببندد بر خدا دروغى را آن گروه را عرضه خواهند كرد به پروردگارشان (كه طبق كردارشان كيفر ببينند) و مىگويند گواهان اين گروه آنانند كه دروغ بستهاند به پروردگار خويش بدانيد كه لعنت خدا بر ستمكاران باد
و چه كسى ستمكارتر از آن كس است كه بر خدا دروغ بندد؟ آنان بر پروردگارشان دروغ عرضه مىشوند، و گواهان خواهند گفت: «اينان بودند كه بر پروردگارشان دروغ بستند. هان! لعنت خدا بر ستمگران باد.»
ستمكارتر از آن كه به خدا نسبت دروغ دهد كيست؟ آنان به پروردگارشان عرضه شوند و شاهدان گويند: «اينان همان كسانى هستند كه به پروردگار خويش دروغ بستند.» لعنت خدا بر ستمكاران باد.
و كيست ستمكارتر از آن كس كه به دروغ به خدا افترا بست؟ آن گروه بر پروردگارشان عرضه داده مىشوند، و گواهان مىگويند، اينانند آن كسان كه بر پروردگارشان دروغ مىبستند. آگاه باشيد كه لعنت خدا بر ستمكاران است
و كيست ستمكارتر از آنكه بر بافت بر خدا دروغ را آنها عرض كرده ميشوند بر پروردگارشان و گويند گواهان اين گروه آنانند كه دروغ بستند بر پروردگارشان آگاه باشيد لعنت خدا است بر ستمكاران
و كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بندد؟ اينان به پيشگاه پروردگارشان عرضه شوند و گواهان گويند: اينانند كسانى كه بر پروردگارشان دروغ بستند، بدانيد كه، لعنت خداوند بر ستمكاران است
چه کسی ستمکارتر است از کسانی که بر خدا افترا میبندند؟! آنان (روز رستاخیز) بر پروردگارشان عرضه میشوند، در حالی که شاهدان [= پیامبران و فرشتگان] میگویند: «اینها همانها هستند که به پروردگارشان دروغ بستند! ای لعنت خدا بر ظالمان باد!»
و كيست ستمكارتر از آن كه بر خدا دروغ مىبافد؟ اينان را بر خدايشان بگذرانند و گواهان گويند: اينهايند كه بر خداى خود دروغ بافتند. هان كه لعنت خدا بر ستمكاران باد،
و كيست ستمكارتر از آنكه بر بافت بر خدا دروغ را آنها عرض كرده ميشوند بر پروردگارشان و گويند گواهان اين گروه آنانند كه دروغ بستند بر پروردگارشان آگاه باشيد لعنت خدا است بر ستمكاران
و كيست ستمگرتر از آنكه ببندد بر خدا دروغى را آنان عرض شوند بر پروردگار خويش و گويند گواهان اينانند آنان كه دروغ گفتند بر پروردگار خويش همانا لعنت خدا باد بر ستمگران
و در جهان از آنهایی که به خدا نسبت دروغ دادند ستمکارتر کیست؟آنان بر خدای خود عرضه داشته شوند و گواهان (محشر) گویند: اینان هستند که بر خدای خود دروغ بستند، آگاه باشید که لعن خدا بر ستمکاران عالم است.
چه كسي پليدتر از آنان كه درباره خدا دروغ مي سازند؟ آنها نزد پروردگارشان حاضر خواهند شد و شاهدان خواهند گفت: اينان هستند كه درباره پروردگارشان دروغ گفتند. ستمكاران به لعنت خدا گرفتار شده اند.
And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on God lies/denials/falsifications? Those, they are being displayed/exhibited/shown on (to) their Lord, and the witnesses/testifiers (the angels) say: «Those (are) those who lied/denied/falsified on their Lord.» Is not God’s curse/torture on the unjust/oppressors?
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi,l be brought before their Lord, and the witnesses will say, «These are the ones who lied against their Lord!» No doubt! the curse of Allah is on the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.).
And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, ‹Those are they who lied against their Lord.› Surely the curse of God shall rest upon the evildoers
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God?›
Wie is onrechtvaardiger dan hij, die eene leugen tegen God uitdenkt? Zij zullen op den dag der opstanding voor den Heer worden geplaatst, en de getuigen zullen zeggen: Zij zijn het, die leugens tegen hunnen Heer uitdenken. Zal Gods vloek niet komen over de onrechtvaardigen?
And who is more wicked than one who invents lies about God? They will be displayed before their Lord, and the witnesses will Say: "These are the ones who lied about their Lord." Alas, God’s curse will be upon the wicked.
Chi è più ingiusto di colui che inventa una menzogna contro Allah? Essi saranno condotti al loro Signore e i testimoni diranno: «Ecco quelli che hanno mentito contro il loro Signore». Cada sugli ingiusti la maledizione di Allah,
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi,l be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.).
Кто может быть несправедливее того, кто возвел навет на Аллаха? Когда они предстанут перед Господом, свидетели скажут: «Это они оболгали своего Господа». Да будет проклятие Аллаха над беззаконниками,
Кто же несправедливее того, кто возвел на Аллаха навет? Они предстанут перед Господом, и свидетели скажут тогда: «Это они оболгали Господа своего». Да будет проклятие Аллаха над нечестивцами,
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust.
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,
Who is more unjust than he who forges against God a lie? they shall be set before their Lord, and the witnesses shall say, ‹These it is who lied against their Lord.› Aye! God’s curse is on the unjust
Yalan düzerek Allah’a iftira edenden daha zalim kim var? Onlar Rablerine arz edilecekler. Tanıklar diyecekler ki: «İşte bunlardır Rableri hakkında yalan uyduranlar.» Herkes duysun ki, Allah’ın laneti zalimler üstünedir.
And who is greater in evil than he who forges a lie against Allah? Those, they shall be brought before their Lord, and witnesses will say: ‹Those are they who lied against their Lord. ‹ Indeed, the curse of Allah shall fall upon the evildoers,
Who can be a greater wrongdoer than the one who invents a lie about Allah? (The clergy have always done it with previous Scriptures, and they will do it again (2:79), (3:77), (6:113), (6:138-139), (9:34), (22:52)). Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, «These are they who lied about their Sustainer.» Oh, verily, Allah’s rejection is the due of all those who displace right with wrong.
Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented before their Lord, and the witnesses will say, «These are the ones who lied about their Lord. GOD’s condemnation has befallen the transgressors.»
Who is guilty of a greater injustice than he who inventeth a lie concerning God? They shall be set before their Lord, and the witnesses shall say, «These are they who made their Lord a liar.» Shall not the malison of God be on these unjust doers,
Who is more unjust than he who imagineth a lie concerning God? They shall be set before their Lord, at the day of judgement, and the witnesses shall say, these are they who devised lies against their Lord. Shall not the curse of God fall on the unjust;
And who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH ? Such shall be presented before their Lord, and the witness will all say, `These are they who lied against their Lord.› Now, surely, the curse of ALLAH is on the wrongdoers,
Und wer ist ungerechter als der, der eine Lüge wider Allah erdichtet? Diese werden ihrem Herrn vorgeführt werden, und die Zeugen werden sprechen: «Das sind die, die logen wider ihren Herrn.» Höret! der Fluch Allahs ist über den Frevlern,
И есть ли нечестивее того, ■ Кто ложь возводит на Аллаха? ■ Их всех представят перед их Владыкой, ■ И станут говорить свидетели (о них): ■ «Вот те, что возводили ложь на своего Владыку!» ■ Падет, поистине, проклятие Аллаха на неверных –
Аллаһуга ялганны ифтира кылган кешедән дә залимрәк кеше булырмы? Ул залимнәр кыямәт көндә хөкемгә Раббыларына китерелерләр вә аларга шаһит булган пәйгамбәрләр әйтерләр: «Без аларга Аллаһ хөкемнәрен ирештердек, менә шул кешеләр Раббиларына ялганны ифтира кылдылар, Аллаһуның тиңдәше вә баласы бар дип». Әгаһ булыгыз, Аллаһуның ләгънәте галимнәргәдер.
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو خدا پر جھوٹ افتراء کرے ایسے لوگ خدا کے سامنے پیش کئے جائیں گے اور گواہ کہیں گے کہ یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار پر جھوٹ بولا تھا۔ سن رکھو کہ ظالموں پر الله کی لعنت ہے
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے، ایسے ہی لوگ اپنے رب کے حضور پیش کئے جائیں گے اور گواہ کہیں گے: یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب پر جھوٹ بولا تھا، جان لو کہ ظالموں پر اﷲ کی لعنت ہے،
‹