سوره هود (11) آیه 24

قرآن، سوره هود (11) آیه 24

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 25
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 23

عربی

مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالأَْعْمى وَ الأَْصَمِّ وَ الْبَصِيرِ وَ السَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيانِ مَثَلاً أَ فَلا تَذَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

مثل الفريقين كالأعمى و الأصمّ و البصير و السّميع هل يستويان مثلا أ فلا تذكّرون

خوانش

Mathalu alfareeqayni kaalaAAma waal-asammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona

آیتی

مثل اين دو گروه مثل کور و کر و بينا و شنواست آيا اين دو به مثل باهم برابرند ؟ چرا پند نمي گيريد ؟

خرمشاهی

مثل اين دو گروه همانند نابينا و ناشنوا [از يك سو] و بينا و شنوا [از سوى ديگر] است، آيا با همديگر برابر و همانندند؟ پس چرا پند نمى گيريد؟

کاویانپور

مثل اين دو گروه (كافران و مؤمنان) همانند مثل كور و كر و بينا و شنواست. آيا اين دو گروه مردم در مقايسه با هم برابرند؟ پس چرا متذكر حقايق نميشويد؟

انصاریان

وصف این دو گروه [مشرک و مؤمن] همانند نابینا و کر و بینا و شنواست؛ آیا [این دو گروه] در صفت و حال یکسانند؟ پس آیا متذکّر نمی شوید؟

سراج

صفت دو گروه (مؤمن و كافر) همچون صفت كور و كر و بينا و شنواست آيا اين دو گروه يكسانند از نظر صفت آيا پند نمى‏گيريد

فولادوند

مَثَلِ اين دو گروه، چون نابينا و كر [در مقايسه‏] با بينا و شنواست. آيا در مَثَل يكسانند؟ پس آيا پند نمى‏گيريد؟

پورجوادی

مثل اين دو گروه مانند «كر و كور» و «بينا و شنوا» است، آيا اين دو يكسانند؟ پس چرا پند نمى‏گيريد؟

حلبی

مثل اين دو گروه، مثل كور و كر و بينا و شنواست. آيا اين دو به مثل يكسانند؟ پس آيا پند نمى‏گيريد؟

اشرفی

مثل آن دو گروه چون كور و كر و بينا و شنوا است آيا يكسان ميباشند بمثل آيا پس پند نميگيرند

خوشابر مسعود انصاري

وصف اين دو گروه، مانند كور و كر، و بينا و شنواست. آيا در وصف يكسانند؟ آيا پند نمى‏پذيريد؟

مکارم

حال این دو گروه [= مؤمنان و منکران‌]، حال «نابینا و کر» و «بینا و شنوا» است؛ آیا این دو، همانند یکدیگرند؟! آیا پند نمی‌گیرند؟!

مجتبوی

داستان اين دو گروه داستان كور و كر و بينا و شنواست، آيا داستان اين دو همسان است؟ [هرگز!] پس آيا ياد نمى‏كنند و پند نمى‏گيرند؟

مصباح زاده

مثل آن دو گروه چون كور و كر و بينا و شنوا است آيا يكسان ميباشند بمثل آيا پس پند نمى‏گيرند

معزی

مثَل دو گروه مانند كور و كر و بينا و شنوا است آيا يكسانند در مثَل آيا يادآور نمى شويد

قمشه ای

حال این دو گروه (کفر و ایمان) در مثل به شخص کور و کر و شخص شنوا و بینا مانند است، آیا حال این هر دو شخص یکسان است؟! پس چرا متذکر نمی‌شوید؟!

رشاد خليفه

مثال اين دو گروه مانند مقايسه كور و كر است با بينا و شنوا. آيا آنها برابرند؟ آيا توجه نمي كنيد؟

Literal

The two groups’/parti es› example/proverb (is as) the blind, and the deaf, and the seeing , and the hearing , do they become (an) equal/alike example/proverb? So do you not mention/remember ?

Al-Hilali Khan

The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?

Arthur John Arberry

The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember?

Asad

These two kinds of man 43 may be likened to the blind and deaf and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike in [their] nature?» Will you not, then, keep this in mind?

Dr. Salomo Keyzer

De overeenkomst der beide gedeelten is als de blinde en de doove, en als hij die ziet en hoort. Zouden zij als gelijken beschouwd worden? Zoudt gij dus niet nadenken?

Free Minds

The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed?

Hamza Roberto Piccardo

E come se fossero due gruppi, uno di ciechi e sordi e l’altro che vede e sente. Sono forse simili? Non rifletterete dunque?

Hilali Khan

The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?

Kuliev E.

Эти две группы подобны слепому и глухому и зрячему и слышащему. Разве можно их сравнить друг с другом? Неужели вы не помяните назидание?

M.-N.O. Osmanov

Верующие и неверные подобны слепому и глухому и зрячему и слышащему. Разве можно их сравнивать друг с другом? Неужели же вы (т. е. неверные) не образумитесь?

Mohammad Habib Shakir

The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?

Palmer

The two parties› likeness is as the blind and the deaf, and the seeing and the hearing; shall they two be equal in likeness? will ye not mind?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu iki topluluğun durumu körle sağır, görenle işiten farkına benzer. Örnek olarak bu ikisi bir olur mu? Hâlâ düşünüp taşınıyor musunuz?

Qaribullah

The likeness of the two parties is as one who is blind and deaf, and one that sees and hears, are they equally alike, will you not remember?

QXP

These two kinds of people may be likened to the blind and deaf of reason, and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike? Will you not then keep this in mind? (13:16-19), (35:39).

Reshad Khalifa

The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer and hearer. Are they equal? Would you not take heed?

Rodwell

These two sorts of persons resemble the blind and deaf, and the seeing and hearing: shall these be compared as alike? Ah! do ye not comprehend?

Sale

The similitude of the two parties is as the blind and the deaf, and as he who seeth and heareth: Shall they be compared as equal? Will ye not therefore consider?

Sher Ali

The case of two parties is like that of the blind and deaf, and the seeing and the hearing. Is the case of the two alike ? Will you not then understand ?

Unknown German

Der Fall der beiden Parteien ist wie der des Blinden und des Tauben und des Sehenden und des Hörenden. Sind nun beide wohl im gleichen Fall? Wollt ihr denn nicht verstehen?

V. Porokhova

И эти две породы человека ■ Походят меж собой (в такой же мере), ■ Как тот, кто слеп и глух, ■ Походит на того, кто зряч и обладает слухом. ■ Ужель сие подобие сравнять их может?! ■ Неужто это вас не образумит?

Yakub Ibn Nugman

Мөэминнәр белән кәферләрнең мисалы: саңгырау һәм сукыр илә күрүче һәм ишетүче кешеләр кебиләр, ягъни мөэмин хакны ишетә һәм күрә дә, кәфер исә хакны ишетми һәм күрми дә. Шул ике фирка бертигез булырмы? Әлбәттә, тигез булмас, әйә шуны аңлап вәгъдәләнсәгезче!

جالندہری

دونوں فرقوں (یعنی کافرومومن) کی مثال ایسی ہے جیسے ایک اندھا بہرا ہو اور ایک دیکھتا سنتا۔ بھلا دونوں کا حال یکساں ہوسکتا ہے؟ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟

طاہرالقادری

(کافر و مسلم) دونوں فریقوں کی مثال اندھے اور بہرے اور (اس کے برعکس) دیکھنے والے اور سننے والے کی سی ہے۔ کیا دونوں کا حال برابر ہے؟ کیا تم پھر (بھی) نصیحت قبول نہیں کرتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.