‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 24
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 25
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 23
مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالأَْعْمى وَ الأَْصَمِّ وَ الْبَصِيرِ وَ السَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيانِ مَثَلاً أَ فَلا تَذَكَّرُونَ
مثل الفريقين كالأعمى و الأصمّ و البصير و السّميع هل يستويان مثلا أ فلا تذكّرون
Mathalu alfareeqayni kaal–aAAma waal-asammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona
مثل اين دو گروه مثل کور و کر و بينا و شنواست آيا اين دو به مثل باهم برابرند ؟ چرا پند نمي گيريد ؟
مثل اين دو گروه همانند نابينا و ناشنوا [از يك سو] و بينا و شنوا [از سوى ديگر] است، آيا با همديگر برابر و همانندند؟ پس چرا پند نمى گيريد؟
مثل اين دو گروه (كافران و مؤمنان) همانند مثل كور و كر و بينا و شنواست. آيا اين دو گروه مردم در مقايسه با هم برابرند؟ پس چرا متذكر حقايق نميشويد؟
وصف این دو گروه [مشرک و مؤمن] همانند نابینا و کر و بینا و شنواست؛ آیا [این دو گروه] در صفت و حال یکسانند؟ پس آیا متذکّر نمی شوید؟
صفت دو گروه (مؤمن و كافر) همچون صفت كور و كر و بينا و شنواست آيا اين دو گروه يكسانند از نظر صفت آيا پند نمىگيريد
مَثَلِ اين دو گروه، چون نابينا و كر [در مقايسه] با بينا و شنواست. آيا در مَثَل يكسانند؟ پس آيا پند نمىگيريد؟
مثل اين دو گروه مانند «كر و كور» و «بينا و شنوا» است، آيا اين دو يكسانند؟ پس چرا پند نمىگيريد؟
مثل اين دو گروه، مثل كور و كر و بينا و شنواست. آيا اين دو به مثل يكسانند؟ پس آيا پند نمىگيريد؟
مثل آن دو گروه چون كور و كر و بينا و شنوا است آيا يكسان ميباشند بمثل آيا پس پند نميگيرند
وصف اين دو گروه، مانند كور و كر، و بينا و شنواست. آيا در وصف يكسانند؟ آيا پند نمىپذيريد؟
حال این دو گروه [= مؤمنان و منکران]، حال «نابینا و کر» و «بینا و شنوا» است؛ آیا این دو، همانند یکدیگرند؟! آیا پند نمیگیرند؟!
داستان اين دو گروه داستان كور و كر و بينا و شنواست، آيا داستان اين دو همسان است؟ [هرگز!] پس آيا ياد نمىكنند و پند نمىگيرند؟
مثل آن دو گروه چون كور و كر و بينا و شنوا است آيا يكسان ميباشند بمثل آيا پس پند نمىگيرند
مثَل دو گروه مانند كور و كر و بينا و شنوا است آيا يكسانند در مثَل آيا يادآور نمى شويد
حال این دو گروه (کفر و ایمان) در مثل به شخص کور و کر و شخص شنوا و بینا مانند است، آیا حال این هر دو شخص یکسان است؟! پس چرا متذکر نمیشوید؟!
مثال اين دو گروه مانند مقايسه كور و كر است با بينا و شنوا. آيا آنها برابرند؟ آيا توجه نمي كنيد؟
The two groups’/parti es› example/proverb (is as) the blind, and the deaf, and the seeing , and the hearing , do they become (an) equal/alike example/proverb? So do you not mention/remember ?
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?
The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember?
These two kinds of man 43 may be likened to the blind and deaf and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike in [their] nature?» Will you not, then, keep this in mind?
De overeenkomst der beide gedeelten is als de blinde en de doove, en als hij die ziet en hoort. Zouden zij als gelijken beschouwd worden? Zoudt gij dus niet nadenken?
The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed?
E come se fossero due gruppi, uno di ciechi e sordi e l’altro che vede e sente. Sono forse simili? Non rifletterete dunque?
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?
Эти две группы подобны слепому и глухому и зрячему и слышащему. Разве можно их сравнить друг с другом? Неужели вы не помяните назидание?
Верующие и неверные подобны слепому и глухому и зрячему и слышащему. Разве можно их сравнивать друг с другом? Неужели же вы (т. е. неверные) не образумитесь?
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind?
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?
The two parties› likeness is as the blind and the deaf, and the seeing and the hearing; shall they two be equal in likeness? will ye not mind?
Bu iki topluluğun durumu körle sağır, görenle işiten farkına benzer. Örnek olarak bu ikisi bir olur mu? Hâlâ düşünüp taşınıyor musunuz?
The likeness of the two parties is as one who is blind and deaf, and one that sees and hears, are they equally alike, will you not remember?
These two kinds of people may be likened to the blind and deaf of reason, and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike? Will you not then keep this in mind? (13:16-19), (35:39).
The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer and hearer. Are they equal? Would you not take heed?
These two sorts of persons resemble the blind and deaf, and the seeing and hearing: shall these be compared as alike? Ah! do ye not comprehend?
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf, and as he who seeth and heareth: Shall they be compared as equal? Will ye not therefore consider?
The case of two parties is like that of the blind and deaf, and the seeing and the hearing. Is the case of the two alike ? Will you not then understand ?
Der Fall der beiden Parteien ist wie der des Blinden und des Tauben und des Sehenden und des Hörenden. Sind nun beide wohl im gleichen Fall? Wollt ihr denn nicht verstehen?
И эти две породы человека ■ Походят меж собой (в такой же мере), ■ Как тот, кто слеп и глух, ■ Походит на того, кто зряч и обладает слухом. ■ Ужель сие подобие сравнять их может?! ■ Неужто это вас не образумит?
Мөэминнәр белән кәферләрнең мисалы: саңгырау һәм сукыр илә күрүче һәм ишетүче кешеләр кебиләр, ягъни мөэмин хакны ишетә һәм күрә дә, кәфер исә хакны ишетми һәм күрми дә. Шул ике фирка бертигез булырмы? Әлбәттә, тигез булмас, әйә шуны аңлап вәгъдәләнсәгезче!
دونوں فرقوں (یعنی کافرومومن) کی مثال ایسی ہے جیسے ایک اندھا بہرا ہو اور ایک دیکھتا سنتا۔ بھلا دونوں کا حال یکساں ہوسکتا ہے؟ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟
(کافر و مسلم) دونوں فریقوں کی مثال اندھے اور بہرے اور (اس کے برعکس) دیکھنے والے اور سننے والے کی سی ہے۔ کیا دونوں کا حال برابر ہے؟ کیا تم پھر (بھی) نصیحت قبول نہیں کرتے،
‹