سوره هود (11) آیه 23

قرآن، سوره هود (11) آیه 23

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 24
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 22

عربی

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ أَخْبَتُوا إِلى رَبِّهِمْ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيها خالِدُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات و أخبتوا إلى ربّهم أولئك أصحاب الجنّة هم فيها خالدون

خوانش

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim ola-ika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

آیتی

کساني که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند و در برابر، پروردگارشان فروتني نموده اند ، اهل بهشتند و در آن جاويدانند

خرمشاهی

كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند و در برابر پروردگارشان خشيت و خشوع داشته اند، اينان بهشتيان اند [و] هم اينان در آن جاودانه اند.

کاویانپور

كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند و بر پروردگارشان خاشع و فروتن بودند، آنان اهل بهشتند و جاودانه در آن خواهند بود.

انصاریان

قطعاً کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند و به پروردگارشان آرامش و اطمینان یافتند، اهل بهشت اند و در آن جاودانه اند.

سراج

البته آنان كه ايمان آورده‏اند و كردند كارهاى شايسته و اطمينان پيدا كردند به پروردگار خويش آن گروه ملازمان بهشتند ايشان در آنجا هميشه مى‏مانند

فولادوند

بى‏گمان كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده و [با فروتنى‏] به سوى پروردگارشان آرام يافتند، آنان اهل بهشتند و در آن جاودانه خواهند بود.

پورجوادی

مؤمنان صالح كه در برابر پروردگارشان فروتن و متواضعند، اهل بهشتند و در آن جاودان باشند.

حلبی

بى‏گمان آن كسان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند و به پروردگارشان فروتنى كردند، آن گروه اهل بهشت‏اند، آنها در آن ماندگارند.

اشرفی

بدرستيكه آنها كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته و آرميدند بسوى پروردگارشان آن گروه اهل بهشتند ايشان در آن جاويدانند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند و [با روى نهادن‏] به سوى پروردگارشان فروتنى كرده‏اند، اينان بهشتى‏اند. آنان در آنجا جاودانه‏اند

مکارم

کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند و در برابر پروردگارشان خضوع و خشوع کردند، آنها اهل بهشتند؛ و جاودانه در آن خواهند ماند!

مجتبوی

همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند و به پروردگار خويش دل نهادند، آنان بهشتيانند [و] در آن جاويدانند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنها كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته و آرميدند بسوى پروردگارشان آن گروه اهل بهشتند ايشان در آن جاويدانند

معزی

همانا آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند و زارى كردند بسوى پروردگار خويش آنانند ياران بهشت ايشانند در آن جاودانان

قمشه ای

اما آنان که به خدا ایمان آورده و به اعمال صالح پرداختند و به درگاه خدای خود خاضع و خاشع گردیدند آنها البته اهل بهشت جاویدند که در آن بهشت متنعّم ابدی خواهند بود.

رشاد خليفه

و اما كساني كه ايمان دارند و زندگي پرهيزكارانه‌اي را در پيش مي ‌گيرند و خود را به پروردگارشان اختصاص مي ‌دهند، ساكنان بهشت هستند؛ آنها در آنجا جاودان مي ‌مانند.

Literal

That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and they became humble/tranquil to their Lord, those are the Paradise’s owners/company/friends, they are in it immortally/eternally .

Al-Hilali Khan

Verily, those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, – they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.

Arthur John Arberry

But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord — they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.

Asad

Behold, [only] those who attain to faith and do righteous deeds’and humble themselves before their Sustainer – [only] they are destined for paradise, and there shall they abide.

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij die gelooven en goede daden verrichten, en zich voor hunnen Heer verootmoedigen, zullen het paradijs bewonen; eeuwig zullen zij daarin verblijven.

Free Minds

Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of Paradise, in it they will remain.

Hamza Roberto Piccardo

In verità, quelli che credono, compiono il bene e si umiliano di fronte al loro Signore, saranno i compagni del Giardino e vi rimarranno in perpetuo.

Hilali Khan

Verily, those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, – they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.

Kuliev E.

Воистину, те, которые уверовали, вершили добрые деяния и были смиренны пред своим Господом, будут обитателями Рая и пребудут там вечно.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые уверовали, вершили добрые деяния и были смиренны пред своим Господом, будут обитать в раю и пребудут там во веки веков.

Mohammad Habib Shakir

Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.

Palmer

Verily, those who believe and do what is right, and humble themselves to their Lord, they are the fellows of Paradise; they shall dwell therein for aye.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yaparak Rablerine içten bir bağlılıkla boyun eğenlere gelince, onlar cennet halkıdırlar. Sürekli kalacaklardır orada.

Qaribullah

Whereas those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever.

QXP

Those who attain belief and work for the betterment of people, and are humble before their Lord, are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein.

Reshad Khalifa

As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.

Rodwell

But they who shall have believed and done the things that are right, and humbled them before their Lord, shall be the inmates of Paradise; therein shall they abide for ever.

Sale

But as for those who believe, and do good works, and humble themselves before their Lord, they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain therein for ever.

Sher Ali

Verily, those who believe and do good works, and humble themselves before their Lord – these are the dwellers of Heaven; therein shall they abide forever.

Unknown German

Die da glauben und gute Werke tun und sich demütigen vor ihrem Herrn, sie sind des Himmels Bewohner, darin sollen sie ewig weilen.

V. Porokhova

О да! Кто верует и делает добро ■ И перед Господом своим смиренен, – ■ Те будут обитателями Рая ■ И в нем останутся навечно.

Yakub Ibn Nugman

Иман китереп яхшы эшләрне кылган һәм Раббыларының боерыкларын үтәүдә түбәнчелек булган кешеләр җәннәт әһелләредер, алар анда мәңге калырлар.

جالندہری

جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے اور اپنے پروردگار کے آگے عاجزی کی۔ یہی صاحب جنت ہیں اور ہمیشہ اس میں رہیں گے

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اپنے رب کے حضور عاجزی کرتے رہے یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.