سوره هود (11) آیه 25

قرآن، سوره هود (11) آیه 25

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 26
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 24

عربی

وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

و لقد أرسلنا نوحا إلى قومه إنّي لكم نذير مبين

خوانش

Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun

آیتی

و نوح را بر مردمش به پيامبري فرستاديم گفت : من براي شما بيم دهنده اي آشکارم ،

خرمشاهی

و به راستى كه نوح را به سوى قومش فرستاديم [كه با ايشان گفت] من هشداردهنده آشكاراى شما هستم.

کاویانپور

ما نوح را براى هدايت قومش فرستاديم. (نوح گفت: اى مردم) من براى شما اخطار كننده و اندرز دهنده آشكارم.

انصاریان

بی تردید نوح را به سوی قومش فرستادیم [که به آنان بگو:] من برای شما بیم دهنده ای آشکارم.

سراج

و بعزتم سوگند كه حقا فرستاديم نوح را به سوى قومش (وى بگروه خود گفت) كه البته من شما را بيم كننده‏ام آشكارا

فولادوند

و به راستى نوح را به سوى قومش فرستاديم. [گفت:] من براى شما هشداردهنده‏اى آشكارم،

پورجوادی

نوح را به سوى قومش فرستاديم:- «من براى شما هشدار دهنده آشكارم،

حلبی

و به يقين نوح را به سوى قومش فرستاديم، [كه گفت‏]: من براى شما بيم دهنده آشكارم

اشرفی

و بحقيقت فرستاديم نوح را بسوى قومش بدرستيكه من شما را بيم كننده روشنم

خوشابر مسعود انصاري

و بى گمان نوح را به سوى قومش فرستاديم: [با اين دعوت:] كه من براى شما هشدار دهنده‏اى آشكار هستم

مکارم

ما نوح را بسوی قومش فرستادیم (؛نخستین بار به آنها گفت): «من برای شما بیم‌دهنده‌ای آشکارم!

مجتبوی

و هر آينه نوح را به سوى قومش فرستاديم كه: من شما را بيم‏دهنده‏اى آشكارم

مصباح زاده

و بحقيقت فرستاديم نوح را بسوى قومش بدرستى كه من شما را بيم كننده روشنم

معزی

و همانا فرستاديم نوح را بسوى قومش كه منم براى شما ترساننده آشكار

قمشه ای

و به حقیقت ما نوح را به سوی قومش به رسالت فرستادیم (او قومش را گفت) که من با بیان روشن برای نصیحت و هشدار شما آمدم.

رشاد خليفه

ما نوح را بر قومش فرستاديم كه مي ‌گفت: من به عنوان هشداردهنده اي آشكار نزد شما مي آيم.

Literal

And We had sent Noah to his nation: «That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice.»

Al-Hilali Khan

And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): «I have come to you as a plain warner.»

Arthur John Arberry

And We sent Noah to his people: ‹I am for you a warner, and a bearer of good tidings:

Asad

AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people :4s «Behold, I come unto you with the plain warning

Dr. Salomo Keyzer

Wij zonden vroeger Noach tot zijn volk, en hij zeide: Waarlijk, ik ben belast, u duidelijk te onderrichten.

Free Minds

And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"

Hamza Roberto Piccardo

Già inviammo Noè al popolo suo: «Io sono un nunzio esplicito,

Hilali Khan

And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."

Kuliev E.

Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Воистину, я для вас – разъясняющий и предостерегающий увещеватель.

M.-N.O. Osmanov

Мы отправили Нуха, [как и тебя, Мухаммад,] к его народу, [и он сказал]: «Воистину, я для вас – ясно говорящий увещеватель.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.

Palmer

We did send Noah unto his people, ‹Verily, I am to you an obvious warner;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun biz, Nûh’u da toplumuna resul olarak göndermiştik. «Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.»

Qaribullah

We sent Noah to his nation. (He said:) ‹I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.

QXP

We sent Noah to his folk and he declared, «Behold, I come to you with a plain warning.»

Reshad Khalifa

We sent Noah to his people, saying, «I come to you as a clear warner.

Rodwell

We sent Noah of old unto his people: – «Verily I come to you a plain admonisher,

Sale

We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you;

Sher Ali

And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you,

Unknown German

Wir entsandten Noah zu seinem Volke (und er sprach): «Wahrlich, ich bin euch ein aufklärender Warner,

V. Porokhova

Послали Нуха Мы к его народу, ■ (И он сказал): ■ «Поистине, для вас я – увещатель ясный,

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без Нухны үз кауменә пәйгамбәр итеп җибәрдек: әлбәттә, мин сезне Аллаһ ґәзабы белән ачык куркытучымын.

جالندہری

اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا (تو انہوں نے ان سے کہا) کہ میں تم کو کھول کھول کر ڈر سنانے اور پیغام پہنچانے آیا ہوں

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا، (انہوں نے ان سے کہا:) میں تمہارے لئے کھلا ڈر سنانے والا (بن کر آیا) ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.