‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 25
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 26
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 24
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
و لقد أرسلنا نوحا إلى قومه إنّي لكم نذير مبين
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun
و نوح را بر مردمش به پيامبري فرستاديم گفت : من براي شما بيم دهنده اي آشکارم ،
و به راستى كه نوح را به سوى قومش فرستاديم [كه با ايشان گفت] من هشداردهنده آشكاراى شما هستم.
ما نوح را براى هدايت قومش فرستاديم. (نوح گفت: اى مردم) من براى شما اخطار كننده و اندرز دهنده آشكارم.
بی تردید نوح را به سوی قومش فرستادیم [که به آنان بگو:] من برای شما بیم دهنده ای آشکارم.
و بعزتم سوگند كه حقا فرستاديم نوح را به سوى قومش (وى بگروه خود گفت) كه البته من شما را بيم كنندهام آشكارا
و به راستى نوح را به سوى قومش فرستاديم. [گفت:] من براى شما هشداردهندهاى آشكارم،
نوح را به سوى قومش فرستاديم:- «من براى شما هشدار دهنده آشكارم،
و به يقين نوح را به سوى قومش فرستاديم، [كه گفت]: من براى شما بيم دهنده آشكارم
و بحقيقت فرستاديم نوح را بسوى قومش بدرستيكه من شما را بيم كننده روشنم
و بى گمان نوح را به سوى قومش فرستاديم: [با اين دعوت:] كه من براى شما هشدار دهندهاى آشكار هستم
ما نوح را بسوی قومش فرستادیم (؛نخستین بار به آنها گفت): «من برای شما بیمدهندهای آشکارم!
و هر آينه نوح را به سوى قومش فرستاديم كه: من شما را بيمدهندهاى آشكارم
و بحقيقت فرستاديم نوح را بسوى قومش بدرستى كه من شما را بيم كننده روشنم
و همانا فرستاديم نوح را بسوى قومش كه منم براى شما ترساننده آشكار
و به حقیقت ما نوح را به سوی قومش به رسالت فرستادیم (او قومش را گفت) که من با بیان روشن برای نصیحت و هشدار شما آمدم.
ما نوح را بر قومش فرستاديم كه مي گفت: من به عنوان هشداردهنده اي آشكار نزد شما مي آيم.
And We had sent Noah to his nation: «That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice.»
And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): «I have come to you as a plain warner.»
And We sent Noah to his people: ‹I am for you a warner, and a bearer of good tidings:
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people :4s «Behold, I come unto you with the plain warning
Wij zonden vroeger Noach tot zijn volk, en hij zeide: Waarlijk, ik ben belast, u duidelijk te onderrichten.
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
Già inviammo Noè al popolo suo: «Io sono un nunzio esplicito,
And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Воистину, я для вас – разъясняющий и предостерегающий увещеватель.
Мы отправили Нуха, [как и тебя, Мухаммад,] к его народу, [и он сказал]: «Воистину, я для вас – ясно говорящий увещеватель.
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
We did send Noah unto his people, ‹Verily, I am to you an obvious warner;
Yemin olsun biz, Nûh’u da toplumuna resul olarak göndermiştik. «Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.»
We sent Noah to his nation. (He said:) ‹I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.
We sent Noah to his folk and he declared, «Behold, I come to you with a plain warning.»
We sent Noah to his people, saying, «I come to you as a clear warner.
We sent Noah of old unto his people: – «Verily I come to you a plain admonisher,
We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you;
And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you,
Wir entsandten Noah zu seinem Volke (und er sprach): «Wahrlich, ich bin euch ein aufklärender Warner,
Послали Нуха Мы к его народу, ■ (И он сказал): ■ «Поистине, для вас я – увещатель ясный,
Тәхкыйк Без Нухны үз кауменә пәйгамбәр итеп җибәрдек: әлбәттә, мин сезне Аллаһ ґәзабы белән ачык куркытучымын.
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا (تو انہوں نے ان سے کہا) کہ میں تم کو کھول کھول کر ڈر سنانے اور پیغام پہنچانے آیا ہوں
اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا، (انہوں نے ان سے کہا:) میں تمہارے لئے کھلا ڈر سنانے والا (بن کر آیا) ہوں،
‹