سوره هود (11) آیه 26

قرآن، سوره هود (11) آیه 26

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 27
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 25

عربی

أَنْ لا تَعْبُدُوا إِلاَّ اللَّهَ إِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

أن لا تعبدوا إلاّ اللّه إنّي أخاف عليكم عذاب يوم أليم

خوانش

An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin

آیتی

که جز خداي يکتا را نپرستيد زيرا از عذاب روز سخت قيامت بر شما، بيمناکم

خرمشاهی

كه جز خداوند را مپرستيد، كه من بر شما از عذاب روزى سهمگين مى ترسم.

کاویانپور

غير از خدا هيچكس را نپرستيد. من براى شما از عذاب روز دردناك همى ترسم.

انصاریان

که جز خدا را نپرستید؛ من بر شما از عذاب روزی دردناک بیمناکم.

سراج

به آنكه نپرستيد مگر خداى را و مى‏ترسم بر شما از عذاب روزى كه دردناك است

فولادوند

كه جز خدا را نپرستيد، زيرا من از عذاب روزى سهمگين بر شما بيمناكم.

پورجوادی

جز خدا را نپرستيد كه من براى شما از عذاب روز دردناك بيمناكم.»

حلبی

كه جز خدا را مپرستيد. براستى من از عذاب روز دردناك بر شما بيم دارم.

اشرفی

اينكه نپرستيد مگر خدا را بدرستيكه من ميترسم بر شما از عذاب روزى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

كه جز خداوند را بندگى مكنيد، كه من از عذاب روز دردناك بر شما بيمناكم

مکارم

جز «الله» [= خدای یگانه یکتا] را نپرستید؛ زیرا بر شما از عذاب روز دردناکی می‌ترسم!

مجتبوی

كه جز خداى يكتا را مپرستيد، كه من بر شما از عذاب روزى دردناك بيمناكم.

مصباح زاده

اينكه نپرستيد مگر خدا را بدرستى كه من ميترسم بر شما از عذاب روزى دردناك

معزی

كه پرستش نكنيد جز خدا را كه مى ترسم بر شما از عذاب روزى دردناك

قمشه ای

که غیر خدای یکتا کسی را نپرستید، که من از عذاب روز سخت و دردناک قیامت بر شما می‌ترسم.

رشاد خليفه

غير از خدا را پرستش نكنيد. من براي شما از عذاب روزي دردناك مي ترسم.

Literal

That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day’s torture.

Al-Hilali Khan

«That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day.»

Arthur John Arberry

Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.›

Asad

that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!»

Dr. Salomo Keyzer

Opdat gij God alleen zoudt aanbidden. Waarlijk, ik ducht voor u de straf van een vreeselijken dag.

Free Minds

"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."

Hamza Roberto Piccardo

affinché non adoriate altri che Allah. In verità temo per voi il castigo di un Giorno doloroso».

Hilali Khan

"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."

Kuliev E.

Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха, ибо я боюсь, что вас подвергнут страданиям в Мучительный день».

M.-N.O. Osmanov

Поклоняйтесь только Аллаху, ибо я опасаюсь, что вас подвергнут наказанию в мучительный (т. е. Судный) день».

Mohammad Habib Shakir

That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.

Palmer

that ye should not worship any save God. Verily, I fear for you the torment of the grievous day.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir gününün azabına uğramanızdan korkuyorum.» demişti de,

Qaribullah

Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day. ‹

QXP

«That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster.»

Reshad Khalifa

«You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day.»

Rodwell

That ye worship none but God. Verily I fear for you the punishment of a grievous day.»

Sale

that ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day.

Sher Ali

That you worship none but ALLAH. Indeed, I fear for you the punishment of a grievous day.›

Unknown German

Daß ihr keinen anbetet außer Allah. Ich fürchte für euch die Strafe eines schmerzlichen Tags.»

V. Porokhova

Чтоб никому, кроме Аллаха, не поклонялись вы. ■ За вас я кары Дня Великого страшусь».

Yakub Ibn Nugman

«Башка һичкемгә түгел, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз», – дип хәбәр бирәмен, тәхкыйк мин куркамын сезгә каты ґәзаблы көннең килүеннән.

جالندہری

کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ مجھے تمہاری نسبت عذاب الیم کا خوف ہے

طاہرالقادری

کہ تم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، میں تم پر دردناک دن کے عذاب (کی آمد) کا خوف رکھتا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.