سوره هود (11) آیه 27

قرآن، سوره هود (11) آیه 27

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 28
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 26

عربی

فَقالَ الْمَلأَُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ ما نَراكَ إِلاَّ بَشَراً مِثْلَنا وَ ما نَراكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذِينَ هُمْ أَراذِلُنا بادِيَ الرَّأْيِ وَ ما نَرى لَكُمْ عَلَيْنا مِنْ فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كاذِبِينَ

بدون حرکات عربی

فقال الملأ الّذين كفروا من قومه ما نراك إلاّ بشرا مثلنا و ما نراك اتّبعك إلاّ الّذين هم أراذلنا بادي الرّأي و ما نرى لكم علينا من فضل بل نظنّكم كاذبين

خوانش

Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrra/yi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena

آیتی

مهتران قومش که کافر بودند گفتند : ما تو را جز انساني همانند خويش نمي بينيم و نمي بينيم که جز اراذل قوم از تو متابعت کنند و نمي بينيم که شما را بر ما فضيلتي باشد ، بلکه پنداريم که دروغ مي گوييد

خرمشاهی

بزرگانى از قومش كه كفر ورزيده بودند، در پاسخ او گفتند تو را جز بشرى همانند خويش نمى بينيم و نمى بينيم كه جز فرومايگان ما [آن هم] نسنجيده، از تو پيروى كنند، و براى شما بر خويش [هيچ گونه] برترى نمى بينيم، بلكه شما را دروغگو مى دانيم.

کاویانپور

بزرگان قوم او كه كافر بودند، گفتند: ما تو را جز بشرى همانند خودمان نمى‏بينيم و ما كسانى را نديديم كه پيرو تو شوند، مگر آنها كه در ميان ما فرومايه هستند و ما هيچگونه امتيازى در شما نسبت بخودمان نمى‏بينيم. بلكه بر عكس شما را آدمى دروغگو مى‏پنداريم.

انصاریان

اشراف و سران کافر قومش گفتند: ما تو را جز بشری مانند خود نمی بینیم، و کسی را جز فرومایگان که نسنجیده و بدون اندیشه از تو پیروی کرده باشند مشاهده نمی کنیم، و برای شما هیچ برتری و فضیلتی بر خود نمی بینیم، بلکه شما را دروغگو می پنداریم.

سراج

پس گفتند بزرگان آنانكه كافر شدند از قوم نوح نمى‏بينيم ترا مگر آدمى مانند خويش و نمى‏بينيم كه پيروى كرده باشند ترا مگر آنانكه فرومايگان قوم مايند در ابتداى كار (بى‏تامل) و نمى‏بينيم براى شما بر خويشتن هيچ برترى بلكه مى‏پنداريم شما (ترا و پيروانت) را دروغگويان

فولادوند

پس، سران قومش كه كافر بودند، گفتند: «ما تو را جز بشرى مثل خود نمى‏بينيم، و جز [جماعتى از] فرومايگانِ ما، آن هم نسنجيده، نمى‏بينيم كسى تو را پيروى كرده باشد، و شما را بر ما امتيازى نيست، بلكه شما را دروغگو مى‏دانيم.»

پورجوادی

اشراف كافر قومش گفتند: «به نظر نمى‏آيد بشرى غير ما باشى و پيروانت را جز فرومايگان ساده لوح نمى‏بينيم. به نظر نمى‏آيد كه بر ما برترى داشته باشيد، يقين داريم كه دروغگوييد.»

حلبی

پس آن گروه از قوم او كه كافر شدند، گفتند: ما تو را جز بشرى همانند خود نمى‏بينيم، و نمى‏بينيم تو را كه پيروى كرده باشند از تو، مگر آن كسان كه آنان فرومايگان ظاهر بين ما هستند و شما را بر خودمان افزونى نمى‏بينيم، بلكه شما را دروغگويان مى‏پنداريم.

اشرفی

پس گفتند آن جمعيكه كافر شدند از قومش نمى‏بينيم ترا مگر انسانى مانند ما و نمى‏بينيم ترا كه پيروى كرده باشند ترا مگر آنان كه ايشانند فرومايگان ما در مبدأ انديشه و نمى‏بينيم مر شما را بر خود هيچ زيادتى بلكه گمان ميبريم شما را دروغگويان

خوشابر مسعود انصاري

گروهى از قومش كه كافر بودند، گفتند: تو را جز بشرى مانند خودمان نمى‏بينيم، و نمى‏بينيم [كسى‏] جز كسانى كه آنها از كمترين‏هاى ما هستند [آن هم‏] از روى ظاهر بينى از تو پيروى كرده باشند. و برايتان بر خويشتن برترى‏اى نمى‏بينيم، بلكه شما را دروغگو مى‏پنداريم

مکارم

اشراف کافر قومش (در پاسخ او) گفتند: «ما تو را جز بشری همچون خودمان نمی‌بینیم! و کسانی را که از تو پیروی کرده‌اند، جز گروهی اراذل ساده‌لوح، مشاهده نمی‌کنیم؛ و برای شما فضیلتی نسبت به خود نمی‌بینیم؛ بلکه شما را دروغگو تصور می‌کنیم!»

مجتبوی

مهتران قوم او كه كفر مى‏ورزيدند گفتند: ما تو را جز بشرى مانند خود نمى‏بينيم، و نمى‏بينيم كه جز فرومايگان ما در ابتداى نظر- يعنى بى‏تفكر و تأمل- از تو پيروى كرده باشند، و براى شما هيچ برتريى بر خود نمى‏بينيم، بلكه شما را دروغگو مى‏پنداريم.

مصباح زاده

پس گفتند آن جمعيكه كافر شدند از قومش نمى‏بينيم ترا مگر انسانى مانند ما و نمى‏بينيم ترا كه پيروى كرده باشند ترا مگر آنان كه ايشانند فرومايگان ما در مبدا انديشه و نمى‏بينيم مر شما را بر خود هيچ زيادتى بلكه گمان ميبريم شما را دروغگويان

معزی

پس گفتند گروهى كه كفر ورزيدند از قومش نمى بينيمت جز بشرى همانند خويش و نمى بينيم تو را كه پيرويت كرده اند جز آنان كه فرومايگان ما هستند نخستين بار و نمى بينيم شما را بر ما برتريى بلكه مى پنداريم شما را دروغگويان

قمشه ای

سران کافران قومش پاسخ دادند که ما تو را مانند خود بشری بیشتر نمی‌دانیم و در بادی نظر، آنان که پیرو تواند اشخاصی پست و بی‌قدر بیش نیستند و ما هیچ‌گونه مزیتی برای شما نسبت به خود نمی‌بینیم، بلکه شما را دروغگو می‌پنداریم.

رشاد خليفه

پيشواياني كه در ميان قومش ايمان نياوردند، گفتند: ما مي بينيم كه تو جز بشري مانند ما نيستي و مي بينيم كه اولين كساني كه از تو پيروي مي كنند، بدترين افراد در ميان ما هستند. و مي ‌بينيم كه شما هيچ امتيازي بر ما نداريد. درواقع، ما شما را دروغگو مي ‌پنداريم.

Literal

So the nobles/groups/assembly those who disbelieved from his nation said: «We do not see you except (as) a human similar/equal/alike to us, and we do not see you (that) followed you except those who are our lowest/most despised, the opinion/belief (is) apparent, and we do not see for you on us from grace/favour/blessing, but we suspect you (are) liars/deniers/falsifiers.»

Al-Hilali Khan

The chiefs of the disbelievers among his people said: «We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars.»

Arthur John Arberry

Said the Council of the unbelievers of his people, ‹We see thee not other than a mortal like ourselves, and we see no? any following thee but the vilest of us, inconsiderately. We do not see you have over us any superiority; no, rather we think you are liars.›

Asad

But the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth, answered: «We do not see in thee anything but a mortal man like ourselves; and we do not see that any follow thee save those who are quite obviously the most abject among us; ‹ and we do not see that you could be in any way superior to us:› on the contrary, we think that you are liars!»

Dr. Salomo Keyzer

En de opperhoofden van het volk, die niet geloofden, antwoordden: Wij zien, dat gij slechts een mensch zijt gelijk aan ons en wij zien niet dat u iemand volgt, behalve zij, die de laagsten van ons zijn; die in u hebben geloofd door een overhaast oordeel. Wij bespeuren geene verdienste in u boven ons; maar wij houden het er voor, dat gij alle leugenaars zijt.

Free Minds

The leaders who rejected from amongst his people said: "We do not see you except as a human like us, and we see that only the lowest amongst our people who have no opinion have followed you. And we do not see anything that makes you better than us; in fact, we think you are liars."

Hamza Roberto Piccardo

I notabili del suo popolo, che erano miscredenti, dissero: «A noi sembri solo un uomo come noi, e non ci pare che ti seguano altri che i più miserabili della nostra gente. Non vediamo in voi alcuna superiorità su di noi anzi, pensiamo che siate bugiardi».

Hilali Khan

The chiefs of the disbelievers among his people said: "We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars."

Kuliev E.

Знатные люди его народа, которые не уверовали, сказали: «Мы видим, что ты – такой же человек, как и мы. Мы также видим, что за тобой пошли только самые ничтожные из нас, но даже они последовали за тобой, не поразмыслив. Мы не видим, чтобы вы чем-либо превосходили нас. Напротив, мы считаем вас лжецами».

M.-N.O. Osmanov

И сказали знатные – те из его народа, которые не уверовали: «Мы видим, что [по положению] ты – всего лишь такой же человек, как и мы. Мы видим, что за тобой пошли только самые низкие из нас, ограниченные умом. Мы не видим, чтобы вы чем-либо превосходили нас, напротив, думаем, что вы – лжецы».

Mohammad Habib Shakir

But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: We do not consider you but a mortal like ourselves, and we do not see any have followed you but those who are the meanest of us at first thought and we do not see in you any excellence over us; nay, we deem you liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us – nay, we deem you liars.

Palmer

But the chiefs of those who misbelieved amongst his people said, ‹We only see in thee a mortal like ourselves; nor do we see that any follow thee except the reprobates amongst us by a rash judgment; nor do we see that you have any preference over us; nay more, we think you liars!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Toplumunun küfre sapanlarından bir grup kodaman şöyle konuşmuştu: «Bize göre sen, bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit görüşlü insanlarından başkası ardına düşmüyor. Sizin bize hiçbir üstünlüğünüzün olduğuna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz.»

Qaribullah

The unbelieving Council of his nation said: ‹We do not see you other than a human like ourselves. We see your followers are none but the lowliest amongst us, and their opinion is not to be considered. We do not see you superior to us, rather, we consider you liars. ‹

QXP

But the chiefs of his people, who were the foremost in rejection of the Message, came forward with four objections: We see you but a human being like us. And we see not that any follow you but the obviously lowest caste among us. (17:70). We do not see that you people are in any way superior to us, such as, wealth and property. Nay, we deem all of you liars.

Reshad Khalifa

The leaders who disbelieved among his people said, «We see that you are no more than a human being like us, and we see that the first people to follow you are the worst among us. We see that you do not possess any advantage over us. Indeed, we think you are liars.»

Rodwell

Then said the chiefs of his people who believed not, «We see in thee but a man like ourselves; and we see not who have followed thee except our meanest ones of hasty judgment, nor see we any excellence in you above ourselves: nay, we deem you liars.»

Sale

But the chiefs of his people, who believed not, answered, we see thee to be no other than a man, like unto us; and we do not see that any follow thee, except those who are the most abject among us, who have believed on thee by a rash judgement; neither do we perceive any excellence in you above us: But we esteem you to be liars.

Sher Ali

The chiefs of his people, who disbelieved, replied, `We see thee nothing but a mortal like ourselves, and we see that none have followed thee but those who, to all outward appearance, are the meanest of us. And we do not see in you any superiority over us; nay, we believe you to be liars.›

Unknown German

Die Häupter seines Volks, die nicht glaubten, sprachen: «Wir sehen in dir nur einen Menschen gleich uns, und wir sehen, daß dir keiner gefolgt ist als jene, die aller äußeren Erscheinung nach die Niedrigsten unter uns sind, noch sehen wir in euch irgendeinen Vorzug vor uns; nein, wir erachten euch für Lügner.»

V. Porokhova

Неверные из знати родовой его народа ■ Ему такой ответ держали: ■ «Но, как мы видим, ■ Ты такой же (смертный) человек, как мы. ■ И видим мы, что следуют тебе ■ Лишь самые презренные из нас, ■ Что зрело размышлять не могут. ■ И мы не видим за тобой ■ Над нами никакого превосходства. ■ Мы думаем – увы! – что вы – лжецы».

Yakub Ibn Nugman

Кауменең кәфер булган олугълары әйтте: «Ий Нух, син безнең кеби адәмсең, бездән артык җирең юк, дәхи сиңа ияргән кешеләр дә арабызда иң түбән кешеләрдер һәм безгә караганда сездә дә бернинди артыклык күрмибез, бәлки без сезне ялганчылар дип уйлыйбыз».

جالندہری

تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ ہم تم کو اپنے ہی جیسا ایک آدمی دیکھتے ہیں اور یہ بھی دیکھتے ہیں کہ تمہارے پیرو وہی لوگ ہوئے ہیں جو ہم میں ادنیٰ درجے کے ہیں۔ اور وہ بھی رائے ظاہر سے (نہ غوروتعمق سے) اور ہم تم میں اپنے اوپر کسی طرح کی فضیلت نہیں دیکھتے بلکہ تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں

طاہرالقادری

سو ان کی قوم کے کفر کرنے والے سرداروں اور وڈیروں نے کہا: ہمیں تو تم ہمارے اپنے ہی جیسا ایک بشر دکھائی دیتے ہو اور ہم نے کسی (معزز شخص) کو تمہاری پیروی کرتے ہوئے نہیں دیکھا سوائے ہمارے (معاشرے کے) سطحی رائے رکھنے والے پست و حقیر لوگوں کے (جو بے سوچے سمجھے تمہارے پیچھے لگ گئے ہیں)، اور ہم تمہارے اندر اپنے اوپر کوئی فضیلت و برتری (یعنی طاقت و اقتدار، مال و دولت یا تمہاری جماعت میں بڑے لوگوں کی شمولیت الغرض ایسا کوئی نمایاں پہلو) بھی نہیں دیکھتے بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.