سوره هود (11) آیه 46

قرآن، سوره هود (11) آیه 46

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 47
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 45

عربی

قالَ يا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صالِحٍ فَلا تَسْئَلْنِ ما لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنِّي أَعِظُكَ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْجاهِلِينَ

بدون حرکات عربی

قال يا نوح إنّه ليس من أهلك إنّه عمل غير صالح فلا تسئلن ما ليس لك به علم إنّي أعظك أن تكون من الجاهلين

خوانش

Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tas-alni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena

آیتی

گفت : اي نوح ، او از خاندان تو نيست ، او عملي است ناصالح از سر، ناآگاهي از من چيزي مخواه بر حذر مي دارم تو را که از مردم نادان باشي

خرمشاهی

فرمود اى نوح او [در حقيقت] از خانواده تو نيست; او [ر] عملى ناشايسته است; پس از من چيزى مخواه كه به [حقيقت] آن آگاهى ندارى; من پندت مى دهم كه مبادا از نادانان باشى.

کاویانپور

خدا فرمود: يا نوح، او از اهل بيت تو نيست. او اعمال ناشايست انجام مى‏داد. پس تو از من تقاضاى كارى كه به (ماهيت) آن آگاه نيستى، مكن. من تو را پند مى‏دهم كه (در اينمورد) از بى‏خبران باش.

انصاریان

خدا فرمود: ای نوح! به یقین او از خاندان تو نیست، او [دارای] کرداری ناشایسته است، پس چیزی را که به آن علم نداری از من مخواه، همانا من تو را اندرز می دهم که مبادا از ناآگاهان باشی.

سراج

خدا گفت اى نوح البته آن پسر نبود از اهل تو زيرا او داراى كردار ناشايسته بود پس مپرس از من چيزى را كه نيست ترا بدان دانشى البته من اندرز مى‏گويم ترا اينكه نباشى از نادانان

فولادوند

فرمود: «اى نوح، او در حقيقت از كسان تو نيست، او [داراى‏] كردارى ناشايسته است. پس چيزى را كه بدان علم ندارى از من مخواه. من به تو اندرز مى‏دهم كه مبادا از نادانان باشى.»

پورجوادی

فرمود: «اى نوح! او از خاندان تو نيست! عمل او ناصالح است، بنا بر اين چيزى را كه از آن خبر ندارى از من مخواه، من به تو نصيحت مى‏كنم كه از جاهلان نباشى.»

حلبی

گفت: اى نوح! بى‏گمان او از كسان تو نيست. او [صاحب‏] كردارى ناشايست است پس مخواه از من آن چيزى را كه تو را به آن علم نيست. براستى من تو را پند مى‏دهم كه از نادانان نباشى.

اشرفی

گفت اى نوح بدرستيكه او نيست از كسان تو بدرستيكه او صاحب كردارى ناشايسته بود پس مخواه از من آنچه نيست مر ترا بآن دانشى بدرستيكه من پند ميدهم ترا كه باشى از نادانان

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اى نوح، او از خاندانت نيست، به راستى او [مرتكب‏] كار ناشايست است، پس چيزى را از من مخواه كه به آن علم ندارى. من به تو پند مى‏دهم كه [مبادا] از نادانان باشى

مکارم

فرمود: «ای نوح! او از اهل تو نیست! او عمل غیر صالحی است [= فرد ناشایسته‌ای است‌]! پس، آنچه را از آن آگاه نیستی، از من مخواه! من به تو اندرز می‌دهم تا از جاهلان نباشی!!»

مجتبوی

[خداى‏] گفت: اى نوح، او از خاندان تو- خاندان نبوّت- نيست، او [را] كردارى ناشايسته است پس چيزى را كه بدان دانش ندارى از من مخواه من تو را پند مى‏دهم كه مبادا از نابخردان باشى.

مصباح زاده

گفت اى نوح بدرستى كه او نيست از كسان تو بدرستى كه او صاحب كردارى ناشايسته بود پس مخواه از من آنچه نيست مر ترا بان دانشى بدرستى كه من پند ميدهم ترا كه باشى از نادانان

معزی

گفت اى نوح نيست او از خاندان تو و همانا او كردارى است ناشايست پس نپرس مرا آنچه نيستت بدان دانشى همانا اندرزت گويم تا نباشى از نادانان

قمشه ای

خدا خطاب کرد که ای نوح، فرزند تو هرگز با تو اهلیت ندارد، زیرا او را عمل بسیار ناشایسته است، پس تو از من تقاضای امری که هیچ از حال آن آگه نیستی مکن، من تو را پند می‌دهم که از مردم جاهل مباش.

رشاد خليفه

او گفت: اي نوح، او از خانواده تو نيست. اين پرهيزكارانه نيست كه تو از من چيزي را بخواهي كه نمي ‌داني. من تو را پند مي ‌دهم تا مبادا مانند نادانان باشي.

Literal

He said: «You Noah, that he is not from your family/relation/people. That he is (a) not correct/righteous deed, so do not question/ask Me, what is not with knowledge to you with it (you have no knowledge of), that I advise you that you be from the lowly/ignorant .»

Al-Hilali Khan

He said: «O Nooh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants.»

Arthur John Arberry

Said He, ‹Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.›

Asad

[God] answered: «O Noah, behold, he was not of thy family, for, verily, he was unrighteous in his conduct. And thou shalt not ask of Me anything whereof thou canst not have any knowledge:69 thus, behold, do I admonish thee lest thou become one of those who are unaware [of what is right].»

Dr. Salomo Keyzer

God antwoordde: O Noach! waarlijk, hij behoort niet tot uw gezin; uwe tusschenkomst voor hem is geen rechtvaardig werk. Vraag dus niet van mij, waarvan gij geene kennis hebt; ik waarschuw u, geen onwetende te worden.

Free Minds

He said: "O Noah, he is not from your family, he was fathered illicitly, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant."

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Allah]: «O Noè, egli non fa parte della tua famiglia, è [frutto di] qualcosa di empio. Non domandarmi cose di cui non hai alcuna scienza. Ti ammonisco, affinché tu noi sia tra coloro che ignorano».

Hilali Khan

He said: "O Nooh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants."

Kuliev E.

Он сказал: «О Нух (Ной)! Он – не частица твоей семьи, и такой поступок не является праведным. Не проси Меня о том, чего не ведаешь. Воистину, Я призываю тебя не быть одним из невежд».

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] сказал: «О Нух! Он – не частица твоей семьи. Твоя просьба – неправое дело, не проси Меня о том, чего не разумеешь. Воистину, я советую тебе не быть невеждой».

Mohammad Habib Shakir

He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.

Palmer

He said, ‹O Noah! he is not of thy people; verily, it is a work that is not right. Then, ask me not for that of which thou knowest naught. Verily, I admonish thee that thou shouldst not be of the ignorant.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah buyurdu: «Ey Nûh! O, senin ailenden değildi. Yaptığı, iyi olmayan bir işti. Hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Cahillerden olmaman hususunda seni uyarırım.»

Qaribullah

He said: ‹Noah, he is not of your family. It is not a good deed. Do not ask Me about things of which you have no knowledge. I reproach you lest you become among the ignorant. ‹

QXP

His Lord said, «O Noah! Your son was not of your family. His conduct was not righteous. You were not aware of the Divine Criterion of relationships which are based on Ideology and not on lineage otherwise you wouldn’t have asked such a question. I enlighten you so that you don’t remain ignorant in this regard.»

Reshad Khalifa

He said, «O Noah, he is not of your family. It is unrighteous to ask Me for something you do not know. I enlighten you, lest you be like the ignorant.»

Rodwell

He said, «O Noah! verily, he is not of thy family: in this thou actest not aright. Ask not of me that whereof thou knowest nought: I warn thee that thou become not of the ignorant.

Sale

God answered, O Noah, verily he is not of thy family: This intercession of thine for him, is not a righteous work. Ask not of me therefore that wherein thou hast no knowledge: I admonish thee that thou become not one of the ignorant.

Sher Ali

ALLAH said, `O Noah, he is surely not of thy family; he is indeed a man of unrighteous conduct. So do not ask of ME that, of which thou hast no knowledge, I admonish thee lest thou be one of the ignorant.›

Unknown German

Er sprach: «O Noah, er gehört nicht zu deiner Familie; er ist sündhaften Betragens. So frage Mich nicht nach dem, wovon du keine Kenntnis hast. Ich ermahne dich, damit du nicht der Toren einer werdest.»

V. Porokhova

(Аллах) сказал: ■ «О Нух! Он не относится, увы, к твоей семье: ■ Поистине, неправедны его деянья. ■ И не проси Меня о том, чего не знаешь, ■ И Я предостеречь тебя хочу, ■ Чтоб ты в числе неведающих не был».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә әйтте: «Ий Нух, угълың синең җәмәгатеңнән түгел, тәхкыйк угълыңны миннән соравың, ягъни аңа дога кылуың яхшы эш түгел, белмичә, дәлилсез миннән сорамагыл, әлбәттә, мин сине наданнардан булмаска өндимен.

جالندہری

خدا نے فرمایا کہ نوح وہ تیرے گھر والوں میں نہیں ہے وہ تو ناشائستہ افعال ہے تو جس چیز کی تم کو حقیقت معلوم نہیں ہے اس کے بارے میں مجھ سے سوال ہی نہ کرو۔ اور میں تم کو نصیحت کرتا ہوں کہ نادان نہ بنو

طاہرالقادری

ارشاد ہو: اے نوح! بیشک وہ تیرے گھر والوں میں شامل نہیں کیونکہ اس کے عمل اچھے نہ تھے، پس مجھ سے وہ سوال نہ کیا کرو جس کا تمہیں علم نہ ہو، میں تمہیں نصیحت کئے دیتا ہوں کہ کہیں تم نادانوں میں سے (نہ) ہو جانا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.