سوره هود (11) آیه 47

قرآن، سوره هود (11) آیه 47

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 48
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 46

عربی

قالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْئَلَكَ ما لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَ إِلاَّ تَغْفِرْ لِي وَ تَرْحَمْنِي أَكُنْ مِنَ الْخاسِرِينَ

بدون حرکات عربی

قال ربّ إنّي أعوذ بك أن أسئلك ما ليس لي به علم و إلاّ تغفر لي و ترحمني أكن من الخاسرين

خوانش

Qala rabbi innee aAAoothu bika an as-alaka ma laysa lee bihi AAilmun wa-illa taghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireena

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، پناه مي برم به تو اگر از سر ناآگاهي چيزي بخواهم ، و اگر مرا نيامرزي و به من رحمت نياوري از زيان کردگان خواهم بود

خرمشاهی

گفت پروردگارا من به تو پناه مى برم كه مبادا چيزى را كه به آن آگاهى ندارم، از تو بخواهم; و اگر مرا نيامرزى و بر من رحمت نياورى، از زيانكاران خواهم بود.

کاویانپور

نوح گفت: پروردگارا، به تو پناه مى‏برم از اينكه ديگر چيزى را كه به (ماهيت) آن آگاهى ندارم از تو تقاضا كنم و اكنون اگر تو مرا نبخشى و بر من رحم نكنى، هر آينه از زيانكاران خواهم بود.

انصاریان

نوح گفت: پروردگارا! من از اینکه چیزی را که به آن علم ندارم از تو بخواهم به تو پناه می برم و اگر مرا نیامرزی و بر من رحم نکنی از زیانکاران خواهم بود.

سراج

نوح گفت پروردگارا البته من پناه مى‏برم بتو از اينكه بپرسم از تو چيزى را كه نيست مرا به آن دانشى و اگر نيامرزى مرا و نبخشائى بر من باشم از زيانكاران

فولادوند

گفت: «پروردگارا، من به تو پناه مى‏برم كه از تو چيزى بخواهم كه بدان علم ندارم، و اگر مرا نيامرزى و به من رحم نكنى از زيانكاران باشم.»

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! پناه بر تو كه نادانسته از تو چيزى بخواهم، اگر مرا نبخشى و به من رحم نكنى از زيانكاران خواهم بود.»

حلبی

گفت: پروردگار من! بى‏گمان من به تو پناه مى‏برم از اينكه چيزى را از تو بخواهم كه مرا بدان علمى نيست و اگر مرا نيامرزى و به من رحم نكنى از زيانكاران باشم.

اشرفی

گفت اى پروردگار من بدرستيكه من پناه ميبرم بتو كه سؤال كنم از تو آنچه نيست مرا بآن دانشى و اگر نيامرزى مرا و رحم نكنى بر من باشم از زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، من به تو پناه مى‏برم از اينكه از تو چيزى را بخواهم كه به آن علم ندارم. و اگر مرا نيامرزى و به من رحمت نياورى از زيانكاران خواهم بود

مکارم

عرض کرد: «پروردگارا! من به تو پناه می‌برم که از تو چیزی بخواهم که از آن آگاهی ندارم! و اگر مرا نبخشی، و بر من رحم نکنی، از زیانکاران خواهم بود!»

مجتبوی

گفت: پروردگارا، من به تو پناه مى‏برم از اينكه چيزى از تو بخواهم كه مرا بدان دانشى نيست. و اگر مرا نيامرزى و بر من نبخشايى از زيانكاران باشم.

مصباح زاده

گفت اى پروردگار من بدرستى كه من پناه ميبرم بتو كه سؤال كنم از تو آنچه نيست مرا بان دانشى و اگر نيامرزى مرا و رحم نكنى بر من باشم از زيانكاران

معزی

گفت پروردگارا پناه برم به تو كه بپرسمت آنچه را نباشد مرا دانشى بدان و اگر نيامرزى مرا و رحم نكنى بر من باشم از زيانكاران

قمشه ای

نوح عرض کرد: بار الها، من پناه می‌برم به تو که دیگر چیزی که نمی‌دانم از تو تقاضا کنم، و اگر گناه مرا نبخشی و بر من ترحم نفرمایی من از زیانکاران عالم خواهم بود.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من، به تو پناه مي برم تا مبادا دوباره چيزي از تو بخواهم كه نمي دانم. اگر مرا نبخشي و به من رحم نكني، از بازندگان خواهم بود.

Literal

He said: «My Lord that I seek protection with You, that I ask/beg You what is not with me knowledge with it (I know nothing about), and unless You forgive for me and have mercy upon me, I will be from the losers .»

Al-Hilali Khan

Nooh (Noah) said: «O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers.»

Arthur John Arberry

He said, ‹My Lord, I take refuge with Thee, lest I should ask of Thee that whereof I have no knowledge; for if Thou forgivest me not, and hast not mercy on me, I shall be among the losers.›

Asad

Said [Noah]: «O my Sustainer! Verily, I seek refuge with Thee from [ever again] asking of Thee anything whereof I cannot have any knowledge! For unless Thou grant me forgiveness and bestow Thy mercy upon me, I shall be among the lost!»

Dr. Salomo Keyzer

Noach zeide: O Heer! ik neem mijne toevlucht tot u; onthef mij er van, u te vragen wat ik niet weet; en tot gij mij vergeeft en barmhartig voor mij zijt, zal ik tot hen behooren die verdoemd zijn.

Free Minds

He said: "My Lord, I seek refuge with You that I would ask You what I did not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Mi rifugio in Te, o Signore, dal chiederti cose sulle quali non ho scienza. Se Tu non mi perdoni e non mi usi misercordia, sarò tra i perdenti».

Hilali Khan

Nooh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers."

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Я прибегаю к Тебе, дабы не просить о том, чего не ведаю. И если Ты не простишь меня и не помилуешь, то я окажусь среди потерпевших убыток».

M.-N.O. Osmanov

[Нух] сказал: «Господи! Воистину, я уповаю на Тебя и не стану просить о том, чего не ведаю. И урон я понесу, если ты не простишь меня и не помилуешь».

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost.

Palmer

He said, ‹My Lord, verily, I seek refuge in Thee from asking Thee for aught of which I know nothing; and, unless Thou dost forgive me and have mercy on me, I shall be of those who lose.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nûh dedi: «Rabbim! Hakkında bilgim olmayan şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni affetmez, bana acımazsan hüsrana uğrayanlardan olurum.»

Qaribullah

He said: ‹My Lord, I seek refuge with You from asking You of that which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me, I shall be among the losers. ‹

QXP

Noah said, «My Lord! I guard myself in Your shelter from asking favors which do not befit me, and for my lack of knowledge. Forgive me and shower me with Your Grace, otherwise I will become a loser.»

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, I seek refuge in You, lest I implore You again for something I do not know. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be with the losers.»

Rodwell

He said, «To thee verily, O my Lord, do I repair lest I ask that of thee wherein I have no knowledge: unless thou forgive me and be merciful to me I shall be one of the lost.

Sale

Noah said, O Lord, I have recourse unto Thee for the assistance of thy grace, that I ask not of Thee that wherein I have no knowledge: And unless thou forgive me, and be merciful unto me, I shall be one of those who perish.

Sher Ali

Noah said, `My Lord, I beg Thee to protect me from asking Thee that whereof I have no knowledge. And unless Thou forgive me and have mercy on me, I shall be among the losers.›

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr, ich suche Deinen Schutz davor, daß ich Dich nach dem frage, wovon ich keine Kenntnis habe. Und wenn Du mir nicht verzeihst und Dich meiner erbarmst, so werde ich unter den Verlorenen sein.»

V. Porokhova

О Господи! – ответил Нух. – ■ Ищу защиты у Тебя я, чтобы впредь ■ Мне не просить Тебя о том, чего не знаю. ■ И если Ты мне не простишь и не помилуешь меня, ■ Мне быть средь тех, кто понесет убыток.

Yakub Ibn Nugman

Нух әйтте: «Ий Раббым, сиңа сыгынамын, мине саклагыл үзем белмәгән нәрсәне синнән сораудан, әгәр Син мине ярлыкамасаң һәм рәхмәт кылмасаң, әлбәттә, мин һәлак булучылардан булырмын».

جالندہری

نوح نے کہا پروردگار میں تجھ سے پناہ مانگتا ہوں کہ ایسی چیز کا تجھ سے سوال کروں جس کی حقیقت مجھے معلوم نہیں۔ اور اگر تو مجھے نہیں بخشے گا اور مجھ پر رحم نہیں کرے گا تو میں تباہ ہوجاؤں گا

طاہرالقادری

(نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اس بات سے تیری پناہ چاہتا ہوں کہ تجھ سے وہ سوال کروں جس کا مجھے کچھ علم نہ ہو، اور اگر تو مجھے نہ بخشے گا اور مجھ پر رحم (نہ) فرمائے گا (تو) میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاؤں گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.