سوره هود (11) آیه 48

قرآن، سوره هود (11) آیه 48

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 49
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 47

عربی

قِيلَ يا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلامٍ مِنَّا وَ بَرَكاتٍ عَلَيْكَ وَ عَلى أُمَمٍ مِمَّنْ مَعَكَ وَ أُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِنَّا عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

قيل يا نوح اهبط بسلام منّا و بركات عليك و على أمم ممّن معك و أمم سنمتّعهم ثمّ يمسّهم منّا عذاب أليم

خوانش

Qeela ya noohu ihbit bisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAala omamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhum minna AAathabun aleemun

آیتی

گفته شد : اي نوح ، به سلامت و برکاتي که بر تو و آنها که همراه تواند، ارزاني داشته ايم ، فرود آي و امتهايي هستند که آنها را برخوردار مي سازيم ، آنگاه دستخوش عذاب دردآور ما مي شوند

خرمشاهی

گفته شد اى نوح، فرود آى با سلامت و بركتهايى از ما بر تو و بر امتهايى از [نسل] همراهان تو; و امتهايى اند كه يك چند بهره مندشان سازيم، سپس عذابى دردناك از ما به ايشان برسد.

کاویانپور

خطاب شد: يا نوح، بسلامتى از كشتى خارج شويد و بركات ما براى تو و براى امتى است كه از نسل همراهان تو خواهند آمد و امتهاى ديگرى كه آنها را بهره‏مند خواهيم ساخت و سپس (بكيفر اعمالشان) عذابى بس دردناك از جانب ما بر آنان خواهد رسيد.

انصاریان

گفته شد: ای نوح! با سلام و برکاتی از سوی ما بر تو و امت هایی که با تواند [از کشتی] فرود آی و امت هایی [از نسل همراهانت به وجود می آیند] که به زودی آنان را [از نعمت های خود] برخوردار می کنیم، سپس آنان را از سوی ما [به سبب کفران نعمت] عذابی دردناک خواهد رسید.

سراج

گفته شد اى نوح (از كشتى) فرود آى با سلامتى از جانب ما و با بركتهائى بر تو و بر گروهى از كسانى كه با تواند (در كشتى) و (از كسانى كه با تواند) گروهى‏اند كه بزودى برخوردارى دهيم ايشان را و برسد بديشان از ما عذابى دردناك

فولادوند

گفته شد: «اى نوح، با درودى از ما و بركتهايى بر تو و بر گروههايى كه با تواند، فرود آى. و گروههايى هستند كه به زودى برخوردارشان مى‏كنيم، سپس از جانب ما عذابى دردناك به آنان مى‏رسد.»

پورجوادی

گفته شد: «اى نوح! به سلامت و بركاتى از جانب ما بر تو و امتهاى همراهت، فرود آى. و امتهايى نيز هستند كه به زودى آنها را بهره دهيم آن گاه از جانب ما عذاب دردناكى به آنها خواهد رسيد.

حلبی

گفته شد: اى نوح! [از كشتى‏] فرود آى در حالى كه سلام و بركات ما بر تو باشد و گروه‏هايى از آنها كه با تواند. و امتهايى كه بزودى آنها را برخوردار كنيم، پس از آن، از ما ايشان را عذابى دردناك برسد.

اشرفی

گفته شد اى نوح فرود آى بسلامى از ما و بركت‏ها بر تو و بر گروهى چند از آنها كه با تواند و امت هائى كه برخوردار كنيمشان پس برسد ايشانرا از ما عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

گفته شد: اى نوح، به سلامتى از [سوى‏] ما و [همراه با] بركتهاى [فرود آمده‏] بر تو و بر امتهايى از [نسل‏] آنان كه با تواند، فرود آى. و امتهايى [ديگر] هستند كه [يك چند] بهره‏مندشان خواهيم كرد. سپس عذابى دردناك از [سوى‏] ما به آنان مى‏رسد

مکارم

(به نوح) گفته شد: «ای نوح! با سلامت و برکاتی از ناحیه ما بر تو و بر تمام امتهایی که با تواند، فرود آی! و امتهای نیز هستند که ما آنها را از نعمتها بهره‌مند خواهیم ساخت، سپس عذاب دردناکی از سوی ما به آنها می‌رسد (،چرا که این نعمتها را کفران می‌کنند!)»

مجتبوی

گفته شد: اى نوح، [از كشتى‏] فرودآى با سلامت و بركتهايى از ما بر تو و بر گروه‏هايى از آنان كه با تو هستند، و گروه‏هايى هستند كه برخوردارشان خواهيم ساخت سپس عذاب دردناك از ما به آنها خواهد رسيد.

مصباح زاده

گفته شد اى نوح فرود آى بسلامى از ما و بركت‏ها بر تو و بر گروهى چند از آنها كه با تواند و امتى‏هاى كه برخوردار كنيمشان پس برسد ايشان را از ما عذابى دردناك

معزی

گفته شد اى نوح فرودآى با آرامشى از ما و بركتهائى بر تو و بر ملتهائى از آنان كه با تو هستند و ملتهائى كه زود است بهره مندشان گردانيم و سپس برسد ايشان را از ما عذابى دردناك

قمشه ای

و خطاب شد که ای نوح، از کشتی فرود آی که سلام ما و برکات و رحمت ما بر تو و بر آن امم و قبایلی که همیشه (در خداپرستی) با تواند اختصاص یافته، و امتهایی دیگر هستند که (خودسر و ستمگر شوند و) ما به آنها بهره‌ای (از دنیا) دهیم سپس عذابی سخت (در قیامت) از ما به آنان خواهد رسید.

رشاد خليفه

اعلام شد: اي نوح، پياده شو، با صلح و بركات بر تو و بر ملت‌هايي كه از نسل هاي همراهان تو خواهند بود. و اما به ملت‌هاي ديگري كه از نسل تو هستند، براي مدتي نعمت خواهيم داد، سپس آنها را به عذابي دردناك دچار خواهيم كرد.

Literal

(It) was said: «You Noah, descend/enter with safety/security/peace from Us and blessings on you, and on nations from what/who (are) with you, and nations We will give them long life/make them enjoy, then painful torture from Us touches them.»

Al-Hilali Khan

It was said: «O Nooh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us.»

Arthur John Arberry

It was said, ‹Noah, get thee down in peace from Us, and blessings upon thee and on the nations of those with thee; and nations — We shall give them enjoyment, then there shall visit them from Us a painful chastisement.›

Asad

[Thereupon] the word was spoken: «O Noah! Disembark in peace from Us,» and with [Our] blessings upon thee as well as upon the people [who are with thee, and the righteous ones that will spring from thee and] from those who are with thee.’Z But [as for the unrighteous] folk [that will spring from you] – We shall allow them to enjoy life [for a little while], and then there will befall them grievous suffering from Us.»

Dr. Salomo Keyzer

Het werd tot hem gezegd: O Noach! kom uit de ark met vrede van ons, en zegeningen op u en op een deel van hen, die met u zijn; maar een deel van hen zullen wij van de geneugten dezer wereld doen genieten, en daarna zal hun eene gestrenge straf in het volgende leven door ons opgelegd worden.

Free Minds

It was said: "O Noah, descend in peace from Us and blessings upon you and upon nations to come from those with you; and nations whom We will grant pleasure, then a painful retribution will reach them from Us."

Hamza Roberto Piccardo

Fu detto: «O Noè, sbarca con la Nostra pace, e siate benedetti tu e le comunità [che discenderanno] da coloro che sono con te. [Anche] ad altre comunità concederemo gioia effimera e poi verrà loro, da parte Nostra, un doloroso castigo.

Hilali Khan

It was said: "O Nooh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us."

Kuliev E.

И было сказано: «О Нух (Ной)! Сходи на землю с миром от Нас, и да пребудет благословение над тобой и теми народами, которые с тобой! Но будут народы, которых Мы облагодетельствуем, после чего их постигнут мучительные страдания от Нас».

M.-N.O. Osmanov

Было сказано: «О Нух! Сходи [на берег] с миром, ниспосланным Нами, и с благословениями [Нашими] тебе и общинам, которые с тобой. [Среди твоих потомков будут] общины, которых Мы облагодетельствуем, но потом их постигнет [за грехи] мучительное наказание от Нас».

Mohammad Habib Shakir

It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you and on the people from among those who are with you, and there shall be nations whom We will afford provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.

Palmer

It was said, ‹O Noah! descend in safety from us, and blessings upon thee and upon (some) nations of those who are with thee; but (some) nations we will allow to enjoy prosperity and then there shall touch them from us grievous woe.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle denildi: «Ey Nûh! Sana ve seninle beraber olanlardan diğer gruplara bizden bereketler ve bir selamla aşağıya in. Bazı ümmetler de var, kendilerini önce nimetlendireceğiz sonra bizden acıklı bir azap hepsini kucaklayacak.»

Qaribullah

It was said: ‹O Noah, descend with peace from Us and blessings on you and on the nations of those with you; and nations We shall give them enjoyment, and then from Us they shall be visited with a painful punishment. ‹

QXP

He was told, «O Noah! Disembark and descend from the hills in Peace from Us, and there are the blessings of decent sustenance for you and your companions (in spite of the recent flood (11:41)). And other nations, all of them will be awarded according to their deeds. Those who care only for the ornament of this life will be provided for in the world, but eventually suffer from Our Law of Requital.» (11:15-16).

Reshad Khalifa

It was proclaimed: «O Noah, disembark, with peace and blessings upon you, and upon nations who will descend from your companions. As for the other nations descending from you, we will bless them for awhile, then commit them to painful retribution.»

Rodwell

It was said to him, «O Noah! debark with peace from Us, and with blessings on thee and on peoples to be born from those who are with thee; but as for other and unbelieving peoples, we will give them their good things in this world, but hereafter shall a grievous punishment light on them from us.

Sale

It was said unto him, O Noah, come down from the ark, with peace from us, and blessings upon thee, and upon a part of those who are with thee: But as for a part of them, We will suffer them to enjoy the provision of this world; and afterwards shall a grievous punishment from us be inflicted on them, in the life to come.

Sher Ali

It was said, `O Noah, descend then with peace from US and blessings upon thee and upon peoples to be born of those with thee. And there will be other peoples whom WE shall grant provision for a time, then shall a grievous punishment overtake them from US.›

Unknown German

Es ward gesprochen: «O Noah, reise mit Unserem Frieden! Und Segnungen über dich und über die Geschlechter, die bei dir sind! Und es werden (andere) Geschlechter sein, denen Wir Versorgung gewähren (auf eine Zeit), dann aber wird eine schmerzliche Strafe sie von Uns treffen.»

V. Porokhova

И было сказано: ■ «О Нух! С миром от Нас сойди (с ковчега), ■ С благословениями над тобой, ■ Как и над неким прочим людом, ■ (Что Я произведу) от тех, ■ Что ныне (на ковчеге) пребывают. ■ (Средь них быть и таким народам), ■ Которым Мы доставим блага, ■ (Что обольстят их и повергнут в грех), ■ (За что) потом ■ Постигнет их от Нас мучительная кара».

Yakub Ibn Nugman

Әйтелде: «Ий Нух, Безнең тарафтан имин булып көймәдән төш вә сиңа һәм синең белән булган мөэминнәргә күп бәрәкәт булган хәлдә көймәдән төшегез, дәхи сезнең нәселдән булган бер өммәтне дөньяда файдаландырырбыз, соңрак, азганнары өчен, аларга Бездән рәнҗеткүче ґәзаб ирешер».

جالندہری

حکم ہوا کہ نوح ہماری طرف سے سلامتی اور برکتوں کے ساتھ (جو) تم پر اور تمہارے ساتھ کی جماعتوں پر (نازل کی گئی ہیں) اتر آؤ۔ اور کچھ اور جماعتیں ہوں گی جن کو ہم (دنیا کے فوائد سے) محظوظ کریں گے پھر ان کو ہماری طرف سے عذاب الیم پہنچے گا

طاہرالقادری

فرمایا گیا: اے نوح! ہماری طرف سے سلامتی اور برکتوں کے ساتھ (کشتی سے) اتر جاؤ جو تم پر ہیں اور ان طبقات پر ہیں جو تمہارے ساتھ ہیں، اور (آئندہ پھر) کچھ طبقے ایسے ہوں گے جنہیں ہم (دنیوی نعمتوں سے) بہرہ یاب فرمائیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب آپہنچے گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.