سوره هود (11) آیه 49

قرآن، سوره هود (11) آیه 49

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 50
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 48

عربی

تِلْكَ مِنْ أَنْباءِ الْغَيْبِ نُوحِيها إِلَيْكَ ما كُنْتَ تَعْلَمُها أَنْتَ وَ لا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هذا فَاصْبِرْ إِنَّ الْعاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ

بدون حرکات عربی

تلك من أنباء الغيب نوحيها إليك ما كنت تعلمها أنت و لا قومك من قبل هذا فاصبر إنّ العاقبة للمتّقين

خوانش

Tilka min anba-i alghaybi nooheeha ilayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmuka min qabli hatha faisbir inna alAAaqibata lilmuttaqeena

آیتی

اينها از خبرهاي غيب است که بر تو وحي مي کنيم پيش از اين نه تو آنها را مي دانستي و نه قوم تو پس صبر کن ، زيرا عاقبت نيک از آن پرهيزگاران است

خرمشاهی

اين از اخبار غيب است كه بر تو وحى مى كنيم; نه تو و نه قومت پيش از اين آنها را نمى دانستيد; پس شكيبايى پيشه كن كه نيك سرانجامى از آن پرهيزگاران است.

کاویانپور

(يا پيامبر) اين حقايق از اخبار غيبى است. پيش از اينكه ما بر تو وحى كنيم، تو و امت تو از آن آگاهى نداشتيد. پس صبر داشته باش كه سرانجام نيك از آن پرهيزكاران است.

انصاریان

اینها از خبرهای غیبی است که آن را به تو وحی می کنیم، نه تو آنها را پیش از این می دانستی و نه قوم تو؛ پس [در ابلاغ پیام ما با بهره گرفتن از این خبرها] شکیبایی ورز؛ یقیناً فرجام [نیک] برای پرهیزکاران است.

سراج

اين از خبرهاى پنهان است كه وحى مى‏كنيم آن را بسوى تو نبودى كه بدانى آنرا تو و نه قوم تو پيش از اين وحى پس (بر آزار گروه خويش) شكيبائى كن زيرا سر انجام نيكو براى پرهيزكاران است

فولادوند

اين از خبرهاى غيب است كه آن را به تو وحى مى‏كنيم. پيش از اين نه تو آن را مى‏دانستى و نه قوم تو. پس شكيبا باش كه فرجام [نيك‏] از آنِ تقواپيشگان است.

پورجوادی

اينها از خبرهاى غيب است كه بر تو وحى مى‏كنيم، نه تو و نه قومت تا كنون آنها را نمى‏دانستيد، بنا بر اين صبر كن كه عاقبت از آن پرهيزگاران است.»

حلبی

اين [قصّه نوح‏] از خبرهاى غيب است آن را به سوى تو وحى مى‏كنيم پيش از اين نه تو آن را مى‏دانستى و نه قوم تو. پس شكيبايى كن. بى‏گمان عاقبت [نيكو] از آن پرهيزگاران است.

اشرفی

اين از خبرهاى نهان است وحى مى‏كنيم آنرا بسوى تو نبودى تو كه بدانى آنرا تو بخودى خود و نه قومت پيش از وحى پس صبر كن بدرستيكه انجام نيك مر پرهيزكارانراست

خوشابر مسعود انصاري

اين [برخى‏] از خبرهاى غيب است كه آن را به تو وحى مى‏كنيم. تو و قومت پيش از اين آن را نمى‏دانستيد. پس بردبارى كن. كه سرانجام [نيك‏] پرهيزگاران راست

مکارم

اینها از خبرهای غیب است که به تو (ای پیامبر) وحی می‌کنیم؛ نه تو، و نه قومت، اینها را پیش از این نمی‌دانستید! بنابر این، صبر و استقامت کن، که عاقبت از آن پرهیزگاران است!

مجتبوی

[اى رسول ما،] اين از خبرهاى غيب است كه به تو وحى مى‏كنيم، كه پيش از اين نه تو آنها را مى‏دانستى و نه قوم تو پس شكيبايى ورز، كه سرانجام [نيك‏] از آن پرهيزگاران است.

مصباح زاده

اين از خبرهاى نهان است وحى مى‏كنيم آنرا بسوى تو نبودى تو كه بدانى آنرا تو بخودى خود و نه قومت پيش از وحى پس صبر كن بدرستى كه انجام نيك مر پرهيزكاران راست

معزی

اين از خبرهاى ناپيدا است كه وحى مى فرستيمش به سويت و نبوده اى كه بدانى آنها را تو و نه قومت پيش از اين پس بردبار شو همانا فرجام است از آن پرهيزكاران

قمشه ای

این (حکایت نوح) از اخبار غیب است که به تو وحی می‌کنیم و پیش از آنکه ما به تو وحی کنیم تو و قومت هیچ از آن آگاه نبودید، پس تو در طاعت حق راه صبر پیش گیر که عاقبت نیکو اهل تقوا راست.

رشاد خليفه

اين از اخبار گذشته است که بر تو وحي مي کنيم. پيش از اين- نه تو و نه قوم تو- دانشي درباره آنها نداشتيد. پس، صبر داشته باش. پيروزي نهايي از آن پرهيزكاران است.

Literal

Those are from the unseen information/news, We inspire/transmit it to you, you were not knowing it, you, and nor your nation from before, that, so be patient that the end (result is) to the fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqoon (pious – see V.:)

Arthur John Arberry

(That is of the tiding’s of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.)

Asad

THESE ACCOUNTS of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Muhammad: for] neither thou nor thy people knew them [fully] ere this.» Be, then, [like Noah,] patient in adversity – for, behold, the future belongs to the Godconscious!

Dr. Salomo Keyzer

Dit is eene geheime geschiedenis, die wij u openbaren; gij kendet die niet, noch uw volk voor dezen; volhard dus met geduld; want een gelukkig uiteinde is voor de godvruchtigen bewaard.

Free Minds

This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient. The ending is always in favour of the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Questa è una delle notizie dell’ignoto che ti riveliamo. Tu non le conoscevi e neppure il tuo popolo prima di ora. Sopporta dunque con pazienza. In verità i timorati [di Allah] avranno il buon esito».

Hilali Khan

This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqoon (pious – see V.2:2)

Kuliev E.

Все это – повествования о сокровенном, которые Мы ниспосылаем тебе в откровении. Ни ты, ни твой народ не ведали о них прежде. Будь же терпелив, ибо добрый исход уготован богобоязненным.

M.-N.O. Osmanov

Все, что [рассказано тебе, о Мухаммад], – вести о сокровенном, ниспосылаем Мы их тебе как откровение. Ни ты, ни твой народ не ведали о них прежде. Так будь же терпеливым, [подобно древним пророкам], ибо [счастливый] исход уготован богобоязненным.

Mohammad Habib Shakir

These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them– (neither) you nor your people– before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil).

Palmer

These are stories of the unseen which we reveal to thee; thou didst not know them, thou nor thy people before this. Be patient, then; verily, the issue is for those who fear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bunlar, sana vahyetmekte olduğumuz gayb haberlerindendir. Bundan önce onları sen de bilmiyordun, toplumun da… Artık sabırlı ol! Sonuç, takvaya sarılanlarındır.

Qaribullah

That is from the news of the unseen which We reveal to you; neither you nor your nation knew this before now. Have patience; the outcome is for the cautious.

QXP

(O Prophet) These are the news We reveal to you that neither you, nor your people were aware of. Go ahead with your program with forbearance. The destination of Bliss belongs to those who journey through life upright.

Reshad Khalifa

This is news from the past that we reveal to you. You had no knowledge about them – neither you, nor your people – before this. Therefore, be patient. The ultimate victory belongs to the righteous.

Rodwell

This is one of the secret Histories: we reveal it unto thee: neither thou nor thy people knew it ere this: be patient thou: verily, there is a prosperous issue to the God-fearing.

Sale

This is a secret history, which we reveal unto thee: Thou didst not know it, neither did thy people, before this. Wherefore persevere with patience; for the prosperous issue shall attend the pious.

Sher Ali

This is of the tidings of the unseen which WE reveal to thee. Thou didst not know them, neither thou nor thy people, before this. So be thou patient; for the good end is for the God-fearing.

Unknown German

Das ist einer der Berichte von den verborgenen Dingen, die Wir dir offenbaren. Du kanntest sie nicht, weder du noch dein Volk, vor diesem. So harre denn aus; denn der Ausgang ist für die GottesEürchtigen.

V. Porokhova

Сие – один из ряда сокровенных сказов, ■ Что Мы поведали тебе, (о Мухаммад!); ■ До этого не знал его ни ты, ни твой народ, ■ А потому будь терпеливо-стоек, – ■ Конечный (счет), поистине, за теми, ■ Кто, гнева Господа страшась, ■ Благочестив в своих деяньях.

Yakub Ibn Nugman

Бу хәбәрләр яшерен булган хәбәрләрдән, ягъни алардан хәбәрегез юк иде, хәзер аларны сезгә вәхий кылабыз, Без вәхий кылмас борын син үзең дә вә каумең дә бу хәбәрләрне белми идегез. Син кәферләрнең җәберләүләренә һәм ялганчы диюләренә сабыр ит, чыда, бит эшнең ахырындагы уңыш вә шатлык гөнаһтан сакланучы тәкъва кешеләргә.

جالندہری

یہ (حالات) منجملہ غیب کی خبروں کے ہیں جو ہم تمہاری طرف بھیجتے ہیں۔ اور اس سے پہلے نہ تم ہی ان کو جانتے تھے اور نہ تمہاری قوم (ہی ان سے واقف تھی) تو صبر کرو کہ انجام پرہیزگاروں ہی کا (بھلا) ہے

طاہرالقادری

یہ (بیان ان) غیب کی خبروں میں سے ہے جو ہم آپ کی طرف وحی کرتے ہیں، اس سے قبل نہ آپ انہیں جانتے تھے اور نہ آپ کی قوم، پس آپ صبر کریں۔ بیشک بہتر انجام پرہیزگاروں ہی کے لئے ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.