سوره هود (11) آیه 50

قرآن، سوره هود (11) آیه 50

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 51
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 49

عربی

وَ إِلى عادٍ أَخاهُمْ هُوداً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ مُفْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

و إلى عاد أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا اللّه ما لكم من إله غيره إن أنتم إلاّ مفترون

خوانش

Wa-ila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroona

آیتی

و بر قوم عاد برادرشان هود را فرستاديم گفت : اي قوم من ، خداي يکتارا بپرستيد ، شما را هيچ خدايي جز او نيست و شما دروغ سازاني بيش نيستيد

خرمشاهی

و به سوى قوم عاد برادرشان هود را [فرستاديم] گفت اى قوم من خداوند را كه خدايى جز او نداريد، بپرستيد; شما جز [قومى] افترازن نيستيد.

کاویانپور

و ما براى هدايت قوم عاد، برادرشان هود را فرستاديم. هود گفت: اى جماعت، تنها خدا را بپرستيد كه جز او هيچ معبودى براى شما نيست و شما (درباره خدا) چيزى جز دروغ و افترا نميگوئيد.

انصاریان

و به سوی قوم عاد، برادرشان هود را [فرستادیم] گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که شما را جز او هیچ معبودی نیست، شما [که شریکانی برای خدا قرار داده اید] جز مردمی دروغ پرداز نیستید.

سراج

و بسوى قوم عاد برادرشان هود را (فرستاديم) گفت هود اى قوم من بپرستيد خدا را نيست شما را هيچ معبود بسزائى جز او نيستيد شما (در شريك قرار دادن بخدا) مگر دروغ ساز

فولادوند

و به سوى [قوم‏] عاد، برادرشان هود را [فرستاديم. هود] گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد. جز او هيچ معبودى براى شما نيست. شما فقط دروغ پردازيد.»

پورجوادی

به سوى عاديان برادرشان هود را فرستاديم. گفت: «اى قوم من! خدا را بپرستيد كه جز او معبودى نيست- شما فقط افترا پيشه هستيد.

حلبی

و به سوى [فرزندان‏] عاد، برادرشان هود را [فرستاديم‏]. گفت: اى قوم من! خدا را بپرستيد. شما را جز او معبودى نيست. نيستيد شما مگر افتراء زنندگان.

اشرفی

و فرستاديم بقوم عاد برادرشان هود را گفت اى قوم من بپرستيد خدا را نيست شما را هيچ خدائى غير او نيستيد شما مگر افتراء كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و به سوى عاد، برادرشان هود [را فرستاديم‏]. گفت: اى قوم من، خداوند را بپرستيد. برايتان معبود [راستينى‏] جز او نيست. شما جز افترازن نيستيد

مکارم

(ما) به سوی (قوم) عاد، برادرشان «هود» را فرستادیم؛ (به آنها) گفت: «ای قوم من! خدا را پرستش کنید، که معبودی جز او برای شما نیست! شما فقط تهمت می‌زنید (و بتها را شریک او می‌خوانید)!

مجتبوی

و به سوى قوم عاد برادرشان هود را [فرستاديم‏]. گفت: اى قوم من، تنها خداى يكتا را بپرستيد، شما را جز او خدايى نيست شما جز دروغبافانى نيستيد- كه بر خدا به گرفتن شريك دروغ مى‏بنديد-.

مصباح زاده

و فرستاديم بقوم عاد برادرشان هود را گفت اى قوم من بپرستيد خدا را نيست شما را هيچ خدائى غير او نيستيد شما مگر افتراء كنندگان

معزی

و بسوى عاد برادر ايشان هود را گفت اى قوم من پرستش كنيد خدا را نيست شما را خداوندى جز او نيستيد شما جز دروغ آوران

قمشه ای

و ما برای (هدایت) قوم عاد برادرشان (یعنی مردی از طایفه آنها) هود را فرستادیم، گفت که ای مردم، خدای یکتا را پرستش کنید که جز او شما را خدایی نیست و شما (در گفتاری که از بتان و خدایان باطل به میان آورده‌اید بدانید که) افترا زننده‌ای بیش نیستید.

رشاد خليفه

به سوي عاد، برادرشان هود را فرستاديم. او گفت: اي قوم من، خدا را پرستش كنيد؛ شما خداي ديگري جز او نداريد. شما از خود دروغ مي ‌سازيد.

Literal

And to Aad, their brother Hoodan/Hood, he said: «You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, that you are except fabricators/cutters and splitters.

Al-Hilali Khan

And to Ad (people We sent) their brother Hood. He said, «O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)!

Arthur John Arberry

And to Ad their brother Hood; he said, ‹O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers.

Asad

AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud.'» He said: «O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. [As it is,] you are but inventors of falsehood!»

Dr. Salomo Keyzer

En tot den stam Ad zonden wij hunnen broeder Hoed. Hij zeide: O, mijn volk! aanbid God! gij hebt geen God, behalve hem. Gij denkt slechts valschheid uit, door afgodsbeelden en tusschenpersonen van uw eigen maaksel op te richten.

Free Minds

And to ‹Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."

Hamza Roberto Piccardo

Agli ‹Âd [mandammo] il loro fratello Hûd. Disse: «O popol mio, adorate Allah, non c’è dio all’infuori di Lui. Voi siete degli inventori di menzogne.

Hilali Khan

And to Ad (people We sent) their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)!

Kuliev E.

Мы отправили к адитам их брата Худа. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас иного божества, кроме Него. Вы же измышляете ложь.

M.-N.O. Osmanov

К [людям] народа ‹ад [Мы отправили] их собрата Худа. Он провозгласил: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху. У вас нет другого бога, кроме Него, и вы только выдумываете [себе богов].

Mohammad Habib Shakir

And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto (the tribe of) A’ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.

Palmer

And unto ‹Ad (we sent) their brother Hud; he said, ‹O my people! serve God; ye have no god but Him. Ye do but devise a lie.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Âd’a da kardeşleri Hûd’u gönderdik. Dedi ki: «Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel bağlamışsınız.»

Qaribullah

To Aad (We sent) their brother Hood. He said: ‹My nation, worship Allah; you have no god except He. You are only forgers.

QXP

We sent to Aad their brother Hud. He said, «O My people! Serve Allah alone. You have no god but He. As it is, you are but inventors of falsehood.»

Reshad Khalifa

To `Aad we sent their brother Hood. He said, «O my people, worship GOD; you have no other god besides Him. You are inventing.

Rodwell

And unto Ad we sent their Brother HOUD. He said, «O my people, worship God. You have no God beside Him. Ye only devise a lie.

Sale

And unto the tribe of Ad we sent their brother Hud. He said, O my people worship God; ye have no God besides him: Ye only imagine falsehood, in setting up idols and intercessors of your own making.

Sher Ali

And to Ad, WE sent their brother, Hud. He said, `O my people worship ALLAH alone. You have no God save Him. In associating other gods with Him you but forge lies;

Unknown German

Und zu den Àd (entsandten Wir) ihren Bruder Hüd. Er sprach: «O mein Volk, dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Ihr seid nichts als Erdichter.

V. Porokhova

Адитам Мы послали Худа, брата их. ■ И он сказал: ■ «О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! ■ Кроме Него, у вас иного Бога нет – ■ (Других) вы только измышляете себе.

Yakub Ibn Nugman

Гад кауменә кардәшләре Һудны пәйгамбәр итеп җибәрдек. Һуд әйтте: «Ий каумем Аллаһуга итагать итегез, Аңа гыйбадәт кылыгыз! Сезгә Аңардан башка һич Илаһә юк. Сез хак эшне эшләүче түгел, мәгәр Аллаһуга ялганны ифтира кылучыларсыз.

جالندہری

اور ہم نے عاد کی طرف ان کے بھائی ہود (کو بھیجا) انہوں نے کہا کہ میری قوم! خدا ہی کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ تم (شرک کرکے خدا پر) محض بہتان باندھتے ہو

طاہرالقادری

اور (ہم نے) قومِ عاد کی طرف ان کے بھائی ہود (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم اﷲ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارے لئے کوئی معبود نہیں، تم اﷲ پر (شریک رکھنے کا) محض بہتان باندھنے والے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.