سوره هود (11) آیه 51

قرآن، سوره هود (11) آیه 51

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 52
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 50

عربی

يا قَوْمِ لا أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي أَ فَلا تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

يا قوم لا أسئلكم عليه أجرا إن أجري إلاّ على الّذي فطرني أ فلا تعقلون

خوانش

Ya qawmi la as-alukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona

آیتی

اي قوم من ، در برابر رسالتم از شما مزدي نمي طلبم مزد من تنها با، آن کسي است که مرا آفريده است چرا از روي خرد نمي انديشيد ؟

خرمشاهی

اى قوم من، از شما براى اين كار مزدى نمى طلبم; مزد من [بر عهده كسى] نيست مگر بر كسى كه مرا آفريده است، آيا تعقل نمى كنيد؟

کاویانپور

اى جماعت، من براى رسالتم اجرى از شما نمى‏خواهم. اجر من به عهده خدايى است كه مرا آفريده است. پس چرا عاقلانه فكر نميكنيد؟

انصاریان

ای قوم من! از شما [در برابر ابلاغ رسالتم] هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداشم فقط بر عهده کسی است که مرا آفریده؛ آیا نمی اندیشید؟

سراج

اى گروه من نمى‏خواهم از شما بر تبليغ رسالت هيچ مزدى نيست مزد من مگر بعهده آنكه بيافريد مرا آيا بخرد نمى‏يابيد (تا حق را از باطل تمييز بدهيد)

فولادوند

«اى قوم من، براى اين [رسالت‏] پاداشى از شما درخواست نمى‏كنم. پاداش من جز بر عهده كسى كه مرا آفريده است، نيست. پس آيا نمى‏انديشيد؟»

پورجوادی

اى قوم من! در برابر رسالتم از شما مزدى نمى‏خواهم، پاداش من فقط به عهده كسى است كه مرا آفريده است. چرا نمى‏انديشيد؟

حلبی

اى قوم من! از شما براى آن پاداشى نمى‏خواهم. پاداش من نيست، مگر بر آن كس كه مرا آفريد، آيا نمى‏انديشيد؟

اشرفی

اى قوم من نمى طلبم از شما بر آن مزدى نيست مزد من مگر بر آنكه بيافريد مرا آيا پس در نمى‏يابيد بعقل

خوشابر مسعود انصاري

اى قوم من، بر [رساندن‏] آن [دعوت‏] پاداشى از شما نمى‏خواهم. پاداش من جز بر [عهده‏] كسى كه مرا آفريده است، نيست. آيا خرد نمى‏ورزيد؟

مکارم

ای قوم من! من از شما برای این (رسالت)، پاداشی نمی‌طلبم؛ پاداش من، تنها بر کسی است که مرا آفریده است؛ آیا نمی‌فهمید؟!

مجتبوی

اى قوم من، از شما مزدى بر آن- رسالت- نمى‏خواهم مزد من نيست مگر بر آن كس كه مرا آفريده است، آيا خرد را كار نمى‏بنديد؟

مصباح زاده

اى قوم من نمى طلبم از شما بر آن مزدى نيست مزد من مگر بر آنكه بيافريد مرا آيا پس در نمى‏يابيد بعقل

معزی

اى قوم من نخواهم از شما بر آن مزدى را نيست مزد من جز بر آنكه مرا آفريده است پس آيا بخرد نمى يابيد

قمشه ای

ای قوم، من از شما مزد رسالت نمی‌خواهم، اجر من جز بر خدا که مرا آفریده، نیست، آیا فکر و عقل را کار نمی‌بندید؟

رشاد خليفه

اي قوم من، من از شما هيچ مزدي نمي ‌خواهم. مزد من فقط از جانب آن يكتايي مي‌آيد كه مرا پديد آورد. آيا نمي ‌فهميد؟

Literal

You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand ?

Al-Hilali Khan

«O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?

Arthur John Arberry

O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?

Asad

«O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason?

Dr. Salomo Keyzer

O mijn volk! ik vraag u hiervoor geene belooning; mijne belooning verwacht ik slechts van hem, die mij heeft geschapen. Wilt gij dus niet begrijpen?

Free Minds

"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand?"

Hamza Roberto Piccardo

O popol mio, non vi domando nessuna ricompensa, essa spetta a Colui che mi ha creato. Non capirete dunque?

Hilali Khan

"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?

Kuliev E.

О мой народ! Я не прошу у вас за это награды, ибо вознаградит меня Тот, Кто создал меня. Неужели вы не разумеете?

M.-N.O. Osmanov

О мой народ! Я не прошу у вас награды за [призыв к истинной вере], ибо вознаградит меня тот, кто создал меня. Неужели вы не разумеете?

Mohammad Habib Shakir

O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?

Palmer

O my people! I do not ask you for hire in return; my hire is only from Him who created me: have ye then no sense?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız?»

Qaribullah

My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand?

QXP

He said, «O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand.»

Reshad Khalifa

O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?

Rodwell

O my people! I ask of you no recompense for this: my recompense is with Him only who hath made me. Will ye not then understand?

Sale

O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand?

Sher Ali

`O my people, I do not ask of you any reward therefor. My reward is only with HIM Who created me. Will you not then understand ?

Unknown German

O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür; siehe, mein Lohn ist einzig bei Dem, Der mich erschuf. Wollt ihr denn nicht begreifen?

V. Porokhova

О мой народ! У вас за это я награды не прошу. ■ Награда мне – лишь у Того, Кто сотворил меня. ■ Ужель вам это не понять?

Yakub Ibn Nugman

Ий каумем, сезгә ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыйм, минем эшемнең әҗере үземне юктан бар итүче. Аллаһу тәгалә кулында. Шуны да аңламыйсызмы? Ягъни Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз да әҗерне дә Аңардан гына сорагыз!

جالندہری

میری قوم! میں اس (وعظ و نصیحت) کا تم سے کچھ صلہ نہیں مانگتا۔ میرا صلہ تو اس کے ذمّے ہے جس نے مجھے پیدا کیا۔ بھلا تم سمجھتے کیوں نہیں؟

طاہرالقادری

اے میری قوم! میں اس (دعوت و تبلیغ) پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، میرا اجر فقط اس (کے ذمۂ کرم) پر ہے جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے، کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.