‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 51
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 52
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 50
يا قَوْمِ لا أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي أَ فَلا تَعْقِلُونَ
يا قوم لا أسئلكم عليه أجرا إن أجري إلاّ على الّذي فطرني أ فلا تعقلون
Ya qawmi la as-alukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona
اي قوم من ، در برابر رسالتم از شما مزدي نمي طلبم مزد من تنها با، آن کسي است که مرا آفريده است چرا از روي خرد نمي انديشيد ؟
اى قوم من، از شما براى اين كار مزدى نمى طلبم; مزد من [بر عهده كسى] نيست مگر بر كسى كه مرا آفريده است، آيا تعقل نمى كنيد؟
اى جماعت، من براى رسالتم اجرى از شما نمىخواهم. اجر من به عهده خدايى است كه مرا آفريده است. پس چرا عاقلانه فكر نميكنيد؟
ای قوم من! از شما [در برابر ابلاغ رسالتم] هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداشم فقط بر عهده کسی است که مرا آفریده؛ آیا نمی اندیشید؟
اى گروه من نمىخواهم از شما بر تبليغ رسالت هيچ مزدى نيست مزد من مگر بعهده آنكه بيافريد مرا آيا بخرد نمىيابيد (تا حق را از باطل تمييز بدهيد)
«اى قوم من، براى اين [رسالت] پاداشى از شما درخواست نمىكنم. پاداش من جز بر عهده كسى كه مرا آفريده است، نيست. پس آيا نمىانديشيد؟»
اى قوم من! در برابر رسالتم از شما مزدى نمىخواهم، پاداش من فقط به عهده كسى است كه مرا آفريده است. چرا نمىانديشيد؟
اى قوم من! از شما براى آن پاداشى نمىخواهم. پاداش من نيست، مگر بر آن كس كه مرا آفريد، آيا نمىانديشيد؟
اى قوم من نمى طلبم از شما بر آن مزدى نيست مزد من مگر بر آنكه بيافريد مرا آيا پس در نمىيابيد بعقل
اى قوم من، بر [رساندن] آن [دعوت] پاداشى از شما نمىخواهم. پاداش من جز بر [عهده] كسى كه مرا آفريده است، نيست. آيا خرد نمىورزيد؟
ای قوم من! من از شما برای این (رسالت)، پاداشی نمیطلبم؛ پاداش من، تنها بر کسی است که مرا آفریده است؛ آیا نمیفهمید؟!
اى قوم من، از شما مزدى بر آن- رسالت- نمىخواهم مزد من نيست مگر بر آن كس كه مرا آفريده است، آيا خرد را كار نمىبنديد؟
اى قوم من نمى طلبم از شما بر آن مزدى نيست مزد من مگر بر آنكه بيافريد مرا آيا پس در نمىيابيد بعقل
اى قوم من نخواهم از شما بر آن مزدى را نيست مزد من جز بر آنكه مرا آفريده است پس آيا بخرد نمى يابيد
ای قوم، من از شما مزد رسالت نمیخواهم، اجر من جز بر خدا که مرا آفریده، نیست، آیا فکر و عقل را کار نمیبندید؟
اي قوم من، من از شما هيچ مزدي نمي خواهم. مزد من فقط از جانب آن يكتايي ميآيد كه مرا پديد آورد. آيا نمي فهميد؟
You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand ?
«O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?
O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?
«O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason?
O mijn volk! ik vraag u hiervoor geene belooning; mijne belooning verwacht ik slechts van hem, die mij heeft geschapen. Wilt gij dus niet begrijpen?
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand?"
O popol mio, non vi domando nessuna ricompensa, essa spetta a Colui che mi ha creato. Non capirete dunque?
"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?
О мой народ! Я не прошу у вас за это награды, ибо вознаградит меня Тот, Кто создал меня. Неужели вы не разумеете?
О мой народ! Я не прошу у вас награды за [призыв к истинной вере], ибо вознаградит меня тот, кто создал меня. Неужели вы не разумеете?
O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand?
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?
O my people! I do not ask you for hire in return; my hire is only from Him who created me: have ye then no sense?
«Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız?»
My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand?
He said, «O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand.»
O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?
O my people! I ask of you no recompense for this: my recompense is with Him only who hath made me. Will ye not then understand?
O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand?
`O my people, I do not ask of you any reward therefor. My reward is only with HIM Who created me. Will you not then understand ?
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür; siehe, mein Lohn ist einzig bei Dem, Der mich erschuf. Wollt ihr denn nicht begreifen?
О мой народ! У вас за это я награды не прошу. ■ Награда мне – лишь у Того, Кто сотворил меня. ■ Ужель вам это не понять?
Ий каумем, сезгә ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыйм, минем эшемнең әҗере үземне юктан бар итүче. Аллаһу тәгалә кулында. Шуны да аңламыйсызмы? Ягъни Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз да әҗерне дә Аңардан гына сорагыз!
میری قوم! میں اس (وعظ و نصیحت) کا تم سے کچھ صلہ نہیں مانگتا۔ میرا صلہ تو اس کے ذمّے ہے جس نے مجھے پیدا کیا۔ بھلا تم سمجھتے کیوں نہیں؟
اے میری قوم! میں اس (دعوت و تبلیغ) پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، میرا اجر فقط اس (کے ذمۂ کرم) پر ہے جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے، کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے،
‹