‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 56
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 57
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 55
إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَ رَبِّكُمْ ما مِنْ دَابَّةٍ إِلاَّ هُوَ آخِذٌ بِناصِيَتِها إِنَّ رَبِّي عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ
إنّي توكّلت على اللّه ربّي و ربّكم ما من دابّة إلاّ هو آخذ بناصيتها إنّ ربّي على صراط مستقيم
Innee tawakkaltu AAala Allahi rabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithun binasiyatiha inna rabbee AAala siratin mustaqeemin
من بر خداي يکتا که پروردگار من و پروردگار شماست توکل کردم هيچ جنبنده اي نيست مگر آنکه زمام اختيارش را او گرفته است هر آينه پروردگارمن بر صراط مستقيم است
چرا كه من بر خداوند، پروردگارم، كه پروردگار شما نيز هست، توكل كرده ام ; هيچ جنبنده اى نيست مگر آنكه او [خداوند] حاكم بر هستى اوست; پروردگار من بر راه راست است.
من بر خدايى كه پروردگار من و پروردگار شما است، توكل كردهام. زمام اختيار هر ذيحياتى بدست قدرت اوست. در حقيقت هدايت پروردگار من براه راست است
یقیناً من بر خدا که پروردگار من و پروردگار شماست توکل کردم؛ هیچ جنبنده ای نیست مگر اینکه او مهارش را به دست [قدرت و فرمانروایی خود] گرفته است، مسلماً پروردگارم بر راهی راست است.
البته من توكل كردم بر خدا كه پروردگار من و پروردگار شماست نيست هيچ جنبندهاى مگر او فرا گيرنده است موى پيشانى او را زيرا پروردگار من بر راهى (بر حق) است
در حقيقت، من بر خدا، پروردگار خودم و پروردگار شما توكّل كردم. هيچ جنبندهاى نيست مگر اينكه او مهار هستىاش را در دست دارد. به راستى پروردگار من بر راه راست است.
من بر خدا كه پروردگار من و شماست توكل كردم، هيچ جنبندهاى نيست مگر آن كه او زمام اختيارش را گرفته است، پروردگار من بر راه راست است،
بىگمان من بر خدا توكل كردم پروردگار من و پروردگار شما. هيچ جنبندهاى نيست مگر اينكه او گيرنده پيشانى [مالك اختيار] وى است. براستى پروردگار من به راه مستقيم است [و از راه عدل نمىگردد].
بدرستيكه من توكل كردم بر خدا كه پروردگار من و شما است نيست هيچ جنبنده مگر كه او گيرنده است موى پيشانى او را بدرستيكه پروردگار من بر راه راست است
من بر خداوند، پروردگار خود و پروردگار شما توكّل كردهام. هيچ جنبندهاى نيست مگر آنكه او (خداوند) بر هستىاش چيره است. به راستى پروردگارم [در حقّ مملوكاتش] بر راه راست است
من، بر «الله» که پروردگار من و شماست، توکل کردهام! هیچ جنبندهای نیست مگر اینکه او بر آن تسلط دارد؛ (اما سلطهای با عدالت! چرا که) پروردگار من بر راه راست است!
من بر خداى يكتا، پروردگار من و پروردگار شما، توكل كردم هيچ جنبندهاى نيست مگر آنكه او گيرنده موى پيشانى اوست- در حيطه قدرت و فرمانروايى خداست- همانا پروردگار من بر راه راست است.
بدرستى كه من توكل كردم بر خدا كه پروردگار من و شما است نيست هيچ جنبنده مگر كه او گيرنده است موى پيشانى او را بدرستى كه پروردگار من بر راه راست است
همانا توكل كردم بر خدا پروردگار من و پروردگار شما نيست جنبنده اى جز آنكه او است گيرنده پيشانيش پروردگار من است بر راهى راست
من بر خدا که پروردگار من و شماست توکل کردهام، که زمامن اختیار هر جنبندهای به دست اوست و البته پروردگار من (در کار بندگان) به راه راست است.
من به خدا توكل كرده ام، پروردگار من و پروردگار شما. هيچ موجودي نيست كه تحت كنترل او نباشد. پروردگار من در راه راست است.
That I relied/depended on God, my Lord and your Lord, (there is) not from a walker/creeper except He is taking with its forehead/foreheads› hair, that my Lord (is) on (a) straight/direct/balanced road/way .
«I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth).
Truly, I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no creature that crawls, but He takes it by the forelock. Surely my Lord is on a straight path.
Behold, I have placed my trust in God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer: for there is no living creature which He does not hold by its forelock.›
Want ik stel mijn vertrouwen in God, mijn en uw Heer. Er is geen dier dat hij niet van voren bij zijn haarlok vasthoudt. Waarlijk, mijn Heer bewandelt den rechten weg.
"I have put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature except He will seize it by frontal lobe. My Lord is on a Straight Path."
Invero io confido in Allah, mio Signore e vostro Signore. Non c’è creatura che Egli non tenga per il ciuffo. Il mio Signore è sul retto sentiero».
"I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth).
Воистину, я уповаю на Аллаха, моего Господа и вашего Господа. Нет ни одного живого существа, которого бы Он не держал за хохол. Воистину, мой Господь – на прямом пути.
Воистину, я уповаю на Аллаха, моего и вашего Господа. Нет ни одного живого существа, которое не было бы подвластно Ему. Воистину, путь моего Господа – прямой.
Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but He holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path.
Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.
Verily, I rely upon God, my Lord and your Lord. There is no beast that walks, but He taketh it by its forelock. Verily, my Lord is on the right way!
«Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayanıp güvendim. Hiçbir canlı yoktur ki O, onu perçeminden yakalamış olmasın. Hiç kuşkusuz benim Rabbim dosdoğru bir yol üzerindedir.»
In truth, I have put my trust in Allah, (who is) my Lord and your Lord. There is no crawling creature that He does not take by the forelock. Indeed, my Lord is on a Straight Path.
«I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is not a creature in the Universe beyond His firm Control. Behold, my Lord is on the Straight Path.»
«I have put my trust in GOD, my Lord and your Lord. There is not a creature that He does not control. My Lord is on the right path.
To God. Conspire then against me all of you, and delay me not.
for I put my confidence in God, my Lord and your Lord. There is no beast, but he holdeth it by its forelock: Verily my Lord proceedeth in the right way.
`I have indeed put my trust in ALLAH, my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth but HE holds it by the forelock. Surely, my Lord is on the straight path to help those who put their trust in HIM;
Ich aber vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Kein Geschöpf bewegt sich (auf Erden), das Er nicht an der Stirnlocke hielte. Siehe, mein Herr ist auf dem geraden Weg.
Я уповаю на Аллаха, и моего, и вашего Владыку; ■ И нет ни одного живого существа, ■ Которое Он не держал бы за загривок, – ■ Ведь, истинно, Владыка мой – на праведном пути.
Тәхкыйк мине вә сезне тәрбия кылучы Аллаһуга тәвәккәл кылдым. Ул – Аллаһ җир өстендәге барча хайванга хуҗа, алар өстеннән ничек теләсә, шулай эш кылыр. Тәхкыйк минем Раббым туры юлга күндерүче.
میں خدا پر جو میرا اور تمہارا (سب کا) پروردگار ہے، بھروسہ رکھتا ہوں (زمین پر) جو چلنے پھرنے والا ہے وہ اس کو چوٹی سے پکڑے ہوئے ہے۔ بےشک میرا پروردگار سیدھے رستے پر ہے
بیشک میں نے اﷲ پر توکل کر لیا ہے جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، کوئی چلنے والا (جاندار) ایسا نہیں مگر وہ اسے اس کی چوٹی سے پکڑے ہوئے ہے (یعنی مکمل طور پر اس کے قبضۂ قدرت میں ہے)۔ بیشک میرا رب (حق و عدل میں) سیدھی راہ پر (چلنے سے ملتا) ہے،
‹