سوره هود (11) آیه 55

قرآن، سوره هود (11) آیه 55

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 56
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 54

عربی

مِنْ دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعاً ثُمَّ لا تُنْظِرُونِ

بدون حرکات عربی

من دونه فكيدوني جميعا ثمّ لا تنظرون

خوانش

Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma la tunthirooni

آیتی

همگي به حيله گري بر ضد من برخيزيد و مرا مهلت مدهيد

خرمشاهی

پس همگى در حق من هر كيد و مكرى كه داريد به كار بريد، و مهلتم مدهيد.

کاویانپور

پس همگى بر من مكر و حيله كنيد و مهلتم ندهيد.

انصاریان

[آری، از هر معبودی] به غیر او [بیزارم] پس همه شما بر ضد من نیرنگ بزنید، سپس مهلتم ندهید.

سراج

بجز خدا پس حيله كنيد (در رسانيدن زيان) بمن و مرا مهلت مدهيد

فولادوند

پس، همه شما در كار من نيرنگ كنيد و مرا مهلت مدهيد.

پورجوادی

هر ترفندى كه مى‏توانيد به من بزنيد و مرا مهلت ندهيد.

حلبی

جز او. پس همه بر من مكر كنيد و مرا مهلت مدهيد.

اشرفی

از جز او پس مكر كنيد بمن همه پس مهلت ندهيد مرا

خوشابر مسعود انصاري

پس همگى در حقّ من بد انديشى كنيد، آن گاه به من مهلت مدهيد

مکارم

از آنچه غیر او (می‌پرستید)! حال که چنین است، همگی برای من نقشه بکشید؛ و مرا مهلت ندهید! (اما بدانید کاری از دست شما ساخته نیست!)

مجتبوی

از غير او- خداى يگانه-، پس همگى در باره من چاره‏انديشى و بدسگالى كنيد و مهلتم مدهيد

مصباح زاده

از جز او پس مكر كنيد بمن همه پس مهلت ندهيد مرا

معزی

جز خدا پس آهنگ من كنيد همگى و سپس مهلتم ندهيد

قمشه ای

شما هم هر فکر و تدبیری در کار من دارید بیندیشید و هیچ مهلتم ندهید.

رشاد خليفه

در كنار او. بنابراين، بي ‌درنگ تصميم نهايي خود را به من بگوييد.

Literal

From other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me.

Al-Hilali Khan

With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite.

Arthur John Arberry

apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite.

Asad

beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite!›

Dr. Salomo Keyzer

Spant dus allen tegen mij samen en draalt niet.

Free Minds

"Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite."

Hamza Roberto Piccardo

all’infuori di Lui. Tramate tutti contro di me, non fatemi attendere.

Hilali Khan

With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite.

Kuliev E.

вместо Него. Стройте свои козни против меня все вместе и не предоставляйте мне отсрочки.

M.-N.O. Osmanov

помимо Него. Так ухищряйтесь, объединившись [с ними], против меня и не давайте мне отсрочки.

Mohammad Habib Shakir

Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.

Palmer

‹Plot then against me altogether, and give me no delay.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah dışındaki tanrılarınızdan uzağım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hiç göz açtırmayın.»

Qaribullah

other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite.

QXP

«Get together, all of you and your gods besides Him. Make a firm decision against me and give me no respite.»

Reshad Khalifa

«beside Him. So, give me your collective decision, without delay.

Rodwell

We can only say that some of our gods have smitten thee with evil.» Said he, «Now take I God to witness, and do ye also witness, that I am clear of your joining other gods

Sale

besides Him. Do ye all therefore join to devise a plot against me, and tarry not;

Sher Ali

`Other gods with HIM. So devise plans against me, all of you, and give me no respite;

Unknown German

Statt Ihn. So schmiedet denn Pläne wider mich, ihr alle und gönnet mir keine Frist.

V. Porokhova

Кого вы придаете в соучастники (Аллаху). ■ Вы стройте козни мне ■ И не давайте мне отсрочки.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан башкадан бизүчемен, миңа һичвакыт миһләт бирмичә, сынымнарыгыз белән бергә барчагыз миңа каршы мәкерлек белән теләгән эшегезне кылыгыз!

جالندہری

(یعنی جن کی) خدا کے سوا (عبادت کرتے ہو تو) تم سب مل کر میرے بارے میں جو تدبیر (کرنی چاہو) کرلو اور مجھے مہلت نہ دو

طاہرالقادری

اس (اﷲ) کے سوا تم سب (بشمول تمہارے معبودانِ باطلہ) مل کر میرے خلاف (کوئی) تدبیر کرلو پھر مجھے مہلت بھی نہ دو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.